Blog-Archiv

Monday, May 25, 2026

Lombok

Lombok is Bali's somewhat less touristy neighbour island. We use the remaining time on our visas for a volcano hike and a few much-needed relaxing days to recover in a holiday resort.

Lombok ist die touristisch etwas weniger ausgelutschte Nachbarinsel Balis. Wir nutzen die verbleibende Zeit unseres Visums für eine Vulkanwanderung und ein paar Tage dringend benötigter Erholung in einer Ferienanlage.

Freitag, 15. Mai
Nach sechs Stunden auf der Fähre freuen wir uns auf den Landgang, ...
After six hours on the ferry, we are looking forward to our shore leave, ...
... aber wenige Kilometer vor dem Ziel bleibt das Schiff einfach hier an der Hafeneinfahrt stehen und dreht sich anderthalb Stunden im Kreis. Der Hafen ist nämlich voll, was sonst?
... but only a few kilometres short of the finish, the ship just stops here at the harbour entrance and spins for an hour and a half. Because the harbour is full, what else?
Das gibt uns ausreichend Gelegenheit, die Angler um uns herum zu beobachten.
This allows us to watch the fishermen all around us in detail.
Moment mal! Wie sind die denn da rauf gekommen?
Wait a second! How did they get up there?
Beim Reinzoomen in dieses Foto...
Zooming into this picture, ...
... erkenne ich erst, welche besonderen Fähigkeiten machen von ihnen mit nur einer freien Hand haben müssen! Prioritäten muss man sich setzen.
... I realize what special abilities some of them must have with only one hand free! Priorities, eh?

Gefahrene Strecke: 31,61 km per Fahrrad und 70 km per Fähre
Durchschnitt: 13,83 km/h
Nachtlager: Ferienhaus in Mataram


Samstag, 16. Mai
Es sollte ein produktiver Tag werden, doch auf einmal funktioniert meine Tablet-Tastatur nicht mehr. Wir schauen auf allen möglichen Plattformen und Hilfsseiten, aber nix hilft. Da brauche ich unbedingt eine neue, denn mit der Berührungseingabe aufm Bildschirm stehe ich gewaltig auf Kriegsfuß!
It was supposed to be a productive day, but then out of nowhere, my tablet keyboard won't react anymore. We search on all sorts of forums and help pages, but nothing helps. I really need to buy a new one because the touch screen keyboard drives me up the wall in no time!
Also dann halt Fotos bearbeiten aufm Laptop. Doch als ich den einschalten will, quäkt der sein unschönes Alarmsignal: Die Mutterplatine ist mal wieder nicht mit dem Arbeitsspeicher verbunden. Neurochirurg Prof. Dr. David Lynch operiert am offenen Gehirn und bringt den alten Dinosaurier wieder zum Laufen. Puh!
Alright then, let's edit some pictures on the laptop. But when I want to switch it on, it squawks its ugly alarm signal: The motherboard is disconnected from the RAM again. Neurosurgeon Professor David Lynch performs an open-brain operation and gets the old dinosaur moving again. Phew!

Nach dem stressigen Vormittag erkundigen wir uns nach Ausflugsmöglichkeiten in der Gegend und stoßen auf etliche Agenturen im Internet, die mehrtägige Wandertouren auf den Rinjani, den zweithöchsten Vulkan Indonesiens anbieten. Die sind zwar nicht ganz billig, aber zu meinem Geburtstag wünsche ich mir etwas Besonderes. Ein Bekannter des Rezeptionisten kommt vorbei und verkauft uns einen dreitägigen geführten Gruppenausflug.
After such a stressful morning, we research favourite excursions in the area and find some agencies on the internet who offer multi-day hiking trips on Rinjani Mountain, the second highest volcano in Indonesia. They are not cheap but I would like something special for my birthday. The receptionist phones his friend who comes by and sells us a guided three-day group hike.


Sonntag, 17. Mai
Fauler Tag im Ferienhaus.
Lazy day in the holiday cottage.


Montag, 18. Mai
An meinem Geburtstag werden wir um 5 Uhr von der Ferienanlage abgeholt und zu der Reiseagentur gebracht.
On my birthday, we are picked up from the holiday resort at 5am and brought to the travel agency.
Hier lernen wir die übrigen Teilnehmer unserer Gruppe kennen und bekommen beim Frühstück einen Überblick über unsere Route: Unten links geht's los, heute Abend zelten wir beim grünen Punkt. Von dort wandern wir morgen früh erst zum blauen Punkt (links oben), dann wieder zurück und weiter zum gelben Punkt (rechts oben), dem morgigen Zeltplatz. Am dritten Tag steigen wir von dort aus ab nach rechts unten.
We meet the other members of our group there and over breakfast, we get an overview over our route: We start at the bottom left, and we are going to camp at the green dot tonight. From there, we will hike to the blue dot tomorrow morning (top left), then back down again and on to the yellow dot (top right), tomorrow's camp. On the third day, we will descend from there to the bottom right.
Als Nächstes händigt uns Wadi, der Wanderführer, unsere Gesundheitszertifikate aus. Hä? Also entweder wurden wir während der Herfahrt heimlich gemessen und gewogen sowie auf Blutdruck, Sauerstoffsättigung und was weiß ich noch alles überprüft, ohne etwas zu merken, oder diese Daten hier entspringen jemandes blühender Fantasie. Immerhin haben sie unser Alter anhand des Reisepasses korrekt ausgerechnet, im Gegensatz zu ein paar anderen Kandidaten, aber unsere Körpergröße haben sie überschätzt.
Am Eingang des Nationalparks werden die Zertifikate wieder eingesammelt und mit den Pässen abgeglichen. Was für ein lächerlicher Auftakt!
Next, our guide Wadi hands us our health certificates. What? Either we have been measured and weighed secretly during the drive as well as checked for our blood pressure, oxygen saturation and what not without noticing anything, or the data here derive from somebody's wild imagination. At least they calculated our age correctly from our passports, contrary to some other candidates, but they overestimated both our body heights.
The certificates are collected again at the entrance of the national park, and verified with our passports. What a ridiculous kick-off!
Auf der Pritsche eines Kleintransporters werden wir zum Startpunkt gefahren.
We go to the trailhead on the bed of a small transporter.

Die Träger laden ihre Kraxen mit dem Proviant ab...
The porters unload their carrying baskets and bags with provisions...
... und gehen voraus. Ich kann die Teile nicht mal hochheben!
... and go ahead. I cannot even lift those things!
Bei schönstem Wanderwetter marschieren wir los, gemeinsam mit Chang und Ding aus China und Merab aus Russland.
In the nicest hiking weather, we start walking, together with Chang and Ding from China and Merab from Russia.



Die Landschaft ist wie aus einer anderen Welt, einfach großartig.
The landscape is like from a different world, just stunning.

Kurze Verschnaufpause...
Short breather...
... mit einer kleinen Erfrischung. Man beachte die Spezialbergschuhe unseres Wanderführers!
... with a little refreshment. Look at the special mountain boots our guide is wearing!
Von rundrum ziehen Wolken über den Berg, und die Bäume werden immer weniger, je höher wir steigen.
Clouds from all around us move across the mountain, and the trees get less and less the higher we climb.


An diesem Posten mit den überdachten Sitzplätzen machen wir Mittagspause.
This post with the roofed sitting areas is our lunch spot.
Spätestens hier wird klar, dass wir zwar keinesfalls die einzige Gruppe sind auf dieser Tour, aber dass der tägliche Massenandrang noch lange niemanden dazu bewegt hat, eine systematische Abfallentsorgung oder fest installierte Toiletten und Kochstellen einzurichten. Oje!
Here at the latest, it becomes evident that although we are by no means the only group on this tour, the immense daily rush hasn't sparked anybody's initiative yet to install any kind of systematic waste management, permanent toilets or cooking facilities. Come on!
Die Träger hocken am Boden und kochen auf ihren selbst hergeschleppten Gaskochern. Als es anfängt zu regnen, drängen sie sich unter dem braunen Teil des ansonsten funktionslosen Gebäudes zusammen.
The porters sit on the ground, cooking on the gas stoves they carried up themselves. When it starts raining, they crowd underneath the brown part of the otherwise useless building.
Es gibt Klebreis, Omelette, Wokgemüse, ein kleines Stückchen Fleisch und zum Nachtisch Obst.
We have sticky rice, omelette, vegetables from the wok, a tiny piece of meat and fruits for dessert.

Kleiner Wasserfall am Weg.
Small waterfall on the way.

Blau-goldener Häuslschneck. Schaut der cool aus!
Blue-golden snail. How cool does that look!

Apropos Schnecke: Irgendwann stellt sich heraus, das unser vollschlanker Wandergeselle mit den ultraleichten Stoffsegelschuhen nicht ganz so fit ist wie in seinem Gesundheitszertifikat behauptet. Überraschung! Wadi lässt uns andere vier zum Zeltplatz vorausgehen, weil es nun durchgehend regnet und uns von der Kriecherei richtig kalt ist. Wir sollen einfach unsere Träger suchen, die zeigen uns dann unsere Zelte.
Speaking of snails: At some point, it turns out that our podgy trekking companion with the ultralight textile deck shoes isn't quite as fit as claimed on his health certificate. Surprise! Wadi lets us other four proceed to the campground alone because it's raining constantly now, and we are really cold from the slow crawling. We just have to look for our porters, they can show us to our tents.
Am Kraterrand angekommen, suchen wir den ganzen Zeltplatz ab, aber finden unsere Träger nicht. Überall werden bereits heißer Tee und Abendessen in die Zelte serviert, nur wir vier waten hilflos und verfroren durch den Regen. Immerhin gibt es einen Notfallschuppen, in dem wir warten dürfen, bis Wadi und Merab kommen.
Upon arrival at the crater rim, we search the whole campground for our porters, but cannot find them. All around us, people are served hot tea and dinner into their tents, only the four of us wade through the rain helplessly and chilled through. At least there is an emergency shelter where we are offered to wait until Wadi and Merab come.
Wir ziehen uns trockene Klamotten an, und der Leiter einer anderen Gruppe kocht uns Tee.
We change into dry clothes, and another group's guide makes us some tea.
Chang schaut immer wieder nach draußen, ob das Wetter besser wird oder Wadi irgendwo auftaucht.
Chang keeps looking outside to check if the weather is improving or Wadi appears somewhere.
Negativ!
Negative!
Nach über einer Stunde lässt der Regen endlich nach, so dass wir den Kraterrand erkennen, auf dem wir zelten, und auch den Weg zum Gipfel für morgen.
After more than one hour, the rain finally eases so that we can identify the crater rim on which we will camp, as well as the path to the peak for tomorrow.
Es gibt einen verwaschenen Sonnenuntergang, danach wird es schlagartig finster. Irgendwann hören wir Wadi draußen unsere Namen rufen, und er führt uns zu einem etwas abgelegeneren Eck des Campingplatzes, wo unsere Träger in der Zwischenzeit zwar die Zelte aufgebaut haben, aber nicht das versprochene Toilettenzelt, und mit dem Kochen sind sie auch noch nicht besonders weit gekommen.
There is a washy sunset, followed by instant darkness. At some point, we hear Wadi call our names outside, and he leads us to a somewhat obscure corner of the camping area where our porters have set up the tents in the meantime, but not the promised toilet tent. And they are also not very far into cooking dinner yet.
Es vergeht fast eine weitere Stunde, bis wir ein standesgemäßes Geburtstagsmenü ins Zelt geliefert bekommen: Reissuppe mit gekochtem Ei. Aber der Sternenhimmel vertreibt uns die Wartezeit. Von hier aus sehen wir gleichzeitig den großen Wagen und das Kreuz des Südens - an der Orientierung sollte diese Expedition also schon mal nicht scheitern!
Nearly another hour passes until we are served a fancy birthday dinner into our tent: rice soup with boiled egg. But the starry sky sweetens the waiting time. We can see both the big dipper and the southern cross at the same time from here - at least this excursion shouldn't fail due to a lack of orientation!

Gegangene Strecke: 12 km
Anstieg: 1700 m
Abstieg: 63 m
Nachtlager: Zeltplatz auf dem Kraterrand des Rinjani (2640 m Höhe)


Dienstag, 19. Mai
Weckruf um zwei Uhr morgens, kleines Frühstück und Abmarsch zum Gipfel: Eine endlos lange Ameisenkolonne an Stirnlampen schiebt sich langsam und müde den steilen Pfad hoch.
Wake-up call at 2am, small breakfast and decampment towards the peak: An endlessly long ant trail of head lamps crawls slowly and tiredly up the steep path.
Ab halb sechs Uhr etwa graut der Morgen...
Starting at around half past five, dawn in breaking, ...
... und wir sind pünktlich am Gipfel. Also Ding, Chang, Dave und ich. Wadi und Merab haben wir irgendwo unterwegs abgehängt, obwohl wir zum Schluss wirklich extrem langsam marschiert sind, um bloß nicht zu schwitzen in der zugigen Kälte hier oben.
... and we make it to the top on time. So Ding, Chang, Dave and I. We outdistanced Wadi and Merab somewhere on the way although towards the end, we really walked extremely slowly to avoid sweating in the cold wind up here.
Blick Richtung Osten auf den zweithöchsten Gipfel. Auch dort drängen sich die ersten Wandergruppen, um den Sonnenaufgang zu beobachten.
Looking east to the second highest peak. There too, the first groups of hikers are crowding to watch the sunrise.
Im Westen taucht nach und nach der komplette Vulkankrater aus der Finsternis auf, mit dem riesigen See in der Mitte. Ein unbeschreibliches Naturschauspiel!
West of us, the complete caldera emerges gradually from the dark, with its huge lake in the middle. A natural spectacle beyond words!
Fotos ohne andere Leute drauf sind schwierig zu erhaschen.
It's quite impossible to get pictures without other people on them.
Sonnenaufgang um halb sieben. Da sind wir bereits wieder auf dem Rückweg, weil es wegen der Bewölkung heute eh keinen schönen Schattenkegel geben wird.
Sunrise at half past six. We are already on the way back down again, because due to the clouds, there won't be a sharp shadow cone today anyway.
Außerdem wird das Gedränge am Gipfel immer stärker, weil die meisten Wanderer jetzt erst ankommen.
Besides, the jostling on the peak is getting worse since most hikers only arrive now.
Sobald es hell genug ist, um endlich alle Farben und Umrisse wahrzunehmen, bekommen wir fast den Mund nicht mehr zu vor lauter Staunen. Vorher beim Aufstieg haben wir ja ausschließlich die paar Schritte voraus gesehen, die unsere Lampen erleuchtet haben, und die Sterne oben drüber. Ansonsten war es stockdunkel rundrum.
As soon as it gets light enough to perceive all colours and contours, we are so astonished that we have a hard time closing our mouths. On the hike up before, we only saw the few steps ahead that were enlightened by our lamps, and the stars above. Apart from that, it was pitch black all around us.
Als wir jetzt umherschauen und langsam kapieren, wo wir da vorher entlang marschiert sind, können wir es einfach nicht glauben. Wenn man das Foto herzoomt, sieht man anhand der bunten Ameisenkolonne an Wanderern den Weg. Der Hammer!
When we look around now and the realization slowly sinks in where we marched along earlier, we can hardly believe it. If you zoom into the photo, you can tell the path from the colourful ant trail of hikers. Crazy!
Vor allem in Daves Fall ist es ganz gut, dass wir auf dem Herweg sprichwörtlich im Dunkeln getappt sind, sonst hätte er sich an manchen Stellen womöglich nicht so unbekümmert vorwärts bewegt.
Especially in Dave's case, it's definitely an advantage that on our way here, we were literally kept in the dark. Otherwise, he might not have moved forward as light-heartedly as he did in some places.

Blick auf den Kratersee weit unter uns.
Looking at the crater lake way down below us.


Zugegeben, die Schlafanzughose über der Wanderhose macht modetechnisch nicht ganz so viel her. Aber ich bin froh, dass ich sie mir nachm Frühstück noch schnell in die Tasche gestopft habe, denn bei 6 Grad mit Wind ist es richtig ungemütlich hier oben!
Admittedly, the pyjama bottoms worn over the trekking trousers are not the latest craze. But I'm glad I stuffed them into my bag spontaneously after breakfast, because 6 degrees with wind chill is anything but cozy up here!
Wieder der Kratersee. Von dem können wir einfach nicht genug bekommen, ...
The crater lake again. We just cannot get enough of this sight, ...
... vor allem, als wir den kleineren, aber fleißig dampfenden Vulkan Barujari in seiner Mitte entdecken.
... especially when we discover the smaller but consistently steaming Barujari volcano in its centre.

Ein Affe läuft uns entgegen. Was der da oben sucht, ist uns schleierhaft, aber diese beiden Fotos sind Daves ganzer Stolz.
A monkey is running towards us. We can't imagine what he might be looking for up there, but these two pictures are Dave's pride and joy.

Beim Blick am Kraterrand entlang...
Gazing along the crater rim, ...
... leuchten uns nun die bunten Zelte vom Campingplatz entgegen. Doch es ist noch ein weiter Weg bis zum Frühstück!
... we now notice the colourful tents in the campground. But it's still a long way to go before breakfast!
Rosmarin-ähnliches Gestrüpp im roten Vulkangestein.
Rosemary-type shrubbery growing in the red volcanic rocks.

Die Wolken hinter uns und unter uns veranstalten ein dramatisches Schauspiel.
The clouds behind us and below us stage a dramatic spectacle.








Nach losem Geröll, blanken Felsen, matschiger Erde und festgetretenen Steinchen kommt endlich der lustigste Teil des Abstiegs: 20-30 Zentimeter tiefer, lockerer Vulkansand. Wer sich traut, mit den Fersen zuerst reinzuspringen, spart sich jede Menge Energie. Es ist ein bisschen wie Schlittschuhfahren, weil man bei jedem Schritt ein ganzes Stück weiterrutscht.
After lose pebbles, bare rocks, muddy soil and packed down stones, we finally get to the fun part of the descent: 20 to 30 centimetres deep, lose volcanic sand. If you dare to jump into it with your heels first, you save a lot of energy. It's a bit like ice skating because you slide forward with every step.
Zurück am Zeltplatz (grün), werden wir nach der Gipfelbesteigung (blau) mit gebackenen Bananen und Pfannkuchen empfangen, danach packen wir wieder unsere Rucksäcke und machen uns auf den Weg zum nächsten Nachtlager (gelb):
Back at the camp (green), we are welcomed after the summit ascent (blue) with baked bananas and pancakes, then we pack our backpacks again and hit the trail to our next tent spot (yellow):
Da wollen wir runter, ...
That's where we want to go, ...
... denn hinter dem Zeltplatz am Kratersee werden wir heute Mittag essen.
... because lunch will be served somewhere behind the campground next to the crater lake.
Der Abstieg ist wesentlich schwieriger als gedacht und kostet uns enorm viel Kraft. Im Gegensatz zu gestern haben wir nämlich keinen Wanderweg mehr, sondern kraxeln über lose Steine, grobe Felsbrocken, mehr oder weniger nützliche Leitern und Treppen, durch trockene Flussbetten und feuchtes Gestrüpp, häufig auf allen Vieren bergab. Außerdem ist es so steil, dass uns jedes Mal ein Höhenschwindel erfasst, wenn wir vom Boden aufblicken. Die Wanderstecken helfen da nur bedingt, und die Kamera muss die meiste Zeit im Rucksack bleiben, damit ich die Hände frei habe.
The descent is much more difficult than expected and costs us a lot of strength. Compared to yesterday, we don't have a hiking path anymore but scramble over loose grit, coarse rock, more or less useful ladders and stairs, through dried up river beds and moist brushwood, often on all fours downhill. Moreover, it's so steep that we experience vertigo every time we raise our eyes from the ground. The trekking poles help to only a limited extent, and the camera has to stay in the backpack most of the time because I need my hands free. 
Wasserfall gegenüber.
Waterfall on the opposite side.

Nach vier Stunden erreichen wir den Anak Kratersee auf 2000 Metern Höhe. Au, unsere Knie!
After four hours, we arrive at the Anak crater lake on 2000 metres altitude. Ouch, our knees!

Einer der Träger beim Ananas schnitzen.
One of the porters carving pineapples.
Zum Mittagessen gibt es Nudelsuppe mit gekochtem Ei, Reis und Krabbenchips.
For lunch, we have noodle soup with boiled egg, rice and prawn crackers.
Danach ein kurzes Nickerchen vor dem Aufstieg zum heutigen Nachtlager.
Followed by a short nap before climbing up to tonight's lodging.
Auch am Seeufer entlang ist kein Wanderweg. Wir haben die Wahl zwischen Schwimmen und Kraxeln.
There is no hiking trail along the lake either. We have the choice between swimming and scrambling.
Dann folgt dieser Geröllhang. Wadi bleibt wieder mit Merab zurück, wir sollen den Trägern nachgehen. Haha. So schnell kannst du gar nicht schauen, sind die mit ihren Hochalpin-Flipflops und den 30-Kilo-Kraxen so weit voraus, dass wir sie nicht mehr sehen.
Then we reach this scree slope. Wadi stays back with Merab again, we are told to follow the porters. Haha. Before you know it, they are so far ahead with their high alpine sandals and the 30-kilogram crates that we can't see them anymore.
Waldbrand oder Blitzschlag?
Forest fire or lightning?
Seht ihr den Pfad?
Do you see the path?
Blick zurück auf den Anaksee...
Looking back on the Anak lake...
... mit dem "niedlichen Vulkan" (Zitat Ding) in der Mitte...
... with the "cute volcano" (as Ding describes it) in the centre...
... und dem braunen, dampfend heißen Fluss daneben.
... and the brown, steaming hot river next to it.
Danach packe ich den Fotoapparat wieder ein, weil ich meine Hände zum Klettern brauche. Schon ohne Höhenangst ist der erneute Aufstieg zum Kraterrand echt anstrengend am Ende dieses langen Tages, doch Dave kämpft den Kampf seines Lebens: Die letzten 300 Höhenmeter erklimmen wir praktisch nur noch in ausgesetzter Lage, ohne jede Sicherungsausrüstung an der senkrechten Wand entlang, teilweise über höchst fragwürdige Leitern und Treppen, die Träger längst verschwunden und der Wanderführer mit Merab bestimmt eine Stunde hinter uns.
Afterwards, I pack the camera into the bag again because I need my hands for climbing. Even without being scared of heights, the second ascent to the crater rim is very strenuous at the end of such a long day, but Dave fights the battle of his life: We practically scale the last 300 altitude metres in mostly exposed position, hugging the vertical wall without any safety equipment, partly using most dodgy ladders and stairs, with the porters long gone and our guide at least one hour behind us with Merab.
 
Wir schaffen es bei Tageslicht zum Campingplatz und freuen uns auf ein paar wärmende Sonnenstrahlen und einen gemütlichen Sonnenuntergang, aber wieder finden wir unsere Zelte nicht. Das darf doch nicht wahr sein! Wir suchen alles ab und fragen andere Träger und Gruppenführer, ohne Erfolg. Es bleibt uns also nichts anderes übrig, als uns irgendwo hinzusetzen und auf Wadi zu warten, der kurz vor Einbruch der Dunkelheit kommt.
Auf der positiven Seite bleiben wir heute den ganzen Tag trocken, die Träger haben eine abgelegene Stelle ausgesucht und das Klozelt aufgebaut, und unser Zelt steht flacher als gestern, so dass wir trotz der vernachlässigenswerten Matten richtig gut schlafen.
We make it to the campground in daylight and look forward to a few warming sunbeams and a nice sunset, but again, we cannot find our tents. Seriously now? We look everywhere and ask other porters and guides, without any success. So we have no choice but to sit down somewhere and wait for Wadi who comes shortly before nightfall.
On the plus side, we stay dry all day today, the porters have picked an out-of-the-way spot again and set up the toilet tent, and our tent stands on more even ground than last night so that we sleep really well despite the neglectable mats.

Gegangene Strecke: 18,5 km
Anstieg: 1890 m
Abstieg: 1880 m
Höchster Punkt: 3726 m
Tiefsttemperatur: 6° C
Nachtlager: anderer Zeltplatz auf dem Kraterrand des Rinjani (2650 m Höhe)


Mittwoch, 20. Mai
Unser Zeltplatz am Morgen...
Our tent spot in the morning...
... mit dem versprochenen Klozelt. Vielleicht schaut es nicht so aus, aber das ist wirklich sauber und um Welten angenehmer als der gestrige Hindernislauf bei Nacht durch die überall verteilten Taschentücher und Kackhaufen.
... with the promised toilet tent. Maybe it doesn't seem like it, but it's really clean and far more pleasant than yesterday's obstacle course in the dark through all the tissues and poop piles littered everywhere.
Die bereitgestellten Unterlagen sind ähnlich bequem wie die Fußmatten im Auto, würde ich mal schätzen. Als Seitenschläfer musst du dir halt eine Stelle suchen, die genau so über einem Erdhügel liegt, dass die Taille bequem darüber passt. ODER DEINE EIGENE LUXUSMATTE MITNEHMEN UND NICHT IM HOTEL LASSEN, VERDAMMT NOCHMAL! Auf die paar Gramm wäre es echt nicht angekommen.
The pads provided are nearly as comfortable as the floor mats in a car, I would say. As a side sleeper, you just have to find a spot above a soil hump that allows your waist to hug it perfectly. OR ELSE, BRING YOUR OWN LUXURY MATTRESS INSTEAD OF LEAVING IT BEHIND IN THE HOTEL, FOR CRYING OUT LOUD! Those few grams wouldn't have made a difference at that point.
Bin ich froh, dass ich meine Kniebandagen mitgenommen habe!
I am glad I brought my knee bandages though!
Nicht nur der Morgentau macht den Abstieg heute zur Rutschpartie, auch später gibt es wenige Momente, in denen wir einfach mal entspannt dahingehen können.
Not only the morning dew turns the descent into a glissade, there are very few moments later too, where we get to simply walk along in a relaxed way.
Aber die Aussicht ist grandios, oft sogar bis zur Küste.
But the views are amazing, often to the coast even.



Irgendwann wird der Wald immer dichter, die Kiefern weichen allen möglichen Laubbäumen und Sträuchern.
At some point, the forest becomes thicker, pine trees yield to all sorts of broad-leaved trees and shrubbery.
Nach etwas über fünf Stunden erreichen wir den Ausgang des Nationalparks, wo die Träger mit dem Mittagessen auf uns warten.
After a bit more than five hours, we arrive at the exit of the national park where the porters are waiting for us with lunch.
Am 3D-Modell können wir jetzt nachvollziehen, wo wir entlang gewandert sind. Krass! Wenn wir vorher gewusst hätten, was uns bevorsteht, hätten wir die Tour wahrscheinlich nicht in Erwägung gezogen, aber jetzt sind wir total stolz drauf, dass wir sie geschafft haben.
The 3D-model demonstrates where we walked along. Crazy! If we had known before what awaits us, we probably wouldn't have considered this tour. But now we are very proud to have conquered it.

Gegangene Strecke: 8 km - insgesamt: 38,5 km
Anstieg: 10 m - insgesamt: 3600 m
Abstieg: 1822 m - insgesamt: 3765 m
Durchschnitt: 1,5 km/h (bergab!!)
Nachtlager: Ferienhaus in Mataram


Donnerstag, 21. Mai
So kaputt waren wir beide noch nie. Jede noch so kleine Stufe stellt ein Hindernis dar, und zum ersten Mal in meinem Leben wünsche ich mir ein Rollstuhlklo mit Handgriffen links und rechts, um meinen Oberschenkeln die Arbeit abzunehmen. Wir verbringen den ganzen Tag in unserem Ferienhaus, so dass ich in aller Ruhe meine Geburtstagsnachrichten beantworten kann und sogar dazu komme, mit Onkel, Tante und Cousine zu televideonieren. Habib von der Rezeption hilft uns mit der Wäsche und organisiert, dass wir das Abendessen geliefert bekommen.
We have never been as knackered as this. Even the tiniest stair forms an obstacle, and for the first time in my life, I wish for a wheelchair toilet with handles on both sides to relief my thighs of the labour. We spend all day in our cottage so that I manage to answer all my birthday messages unhurriedly and even get to videocall my uncle, aunt and cousin. Habib from the reception helps us with the laundry and organizes our dinner to be delivered.


Freitag, 22. Mai
Mit viel sportlichem Ehrgeiz und unter Zuhilfenahme der Hände schaffen wir es heute ins Schwimmbecken. Herrlich! Im Wasser können wir einigermaßen normal gehen, schwimmen ohne Beinbewegung funktioniert auch, und natürlich freuen sich alle Gelenke. Am liebsten würden wir einfach hier drin bleiben. Beim Verlassen des Beckens machen wir so lange eine respektable Figur, bis die Schwerkraft wieder zuschlägt...
With a big portion of sportsmanlike ambition and utilizing our hands, we make it into the swimming pool today. Awesome! Walking in the water feels nearly normal, swimming without using our legs too, and of course all our joints rejoice. We'd love to just stay in here. Leaving the pool, we cut a respectable figure until gravity strikes again...

Später hatschen wir im Schneckentempo zu dem kleinen Laden an der Straßenecke. Mehrmals knicken uns ohne Vorwarnung die Knie weg, wie bei einer Marionettenpuppe. Und wir dachten, wir wären fitte Leute!
Later, we hobble at a snail's pace to the little shop at the street corner. Without any warning, our knees buckle a couple of times, like string puppets. And we thought we were fit people!


Samstag, 23. Mai
Nach dem gestrigen Erfolg mit unserer Wassergymnastik wagen wir uns heute auf die Räder. Ohne Gepäck sollte doch so eine kleine Rundfahrt an der Küste entlang und zurück über einen leichten Pass kein Problem sein, oder?
After yesterday's success with our water gymnastics, we dare to sit on our bikes today. Without any luggage, a small round trip along the coast and back over an easy pass shouldn't be a problem, right?
Aussicht von der Straße. Dort unten sind sogar ein paar Leute im Wasser, sieht sehr einladend aus!
View from the road. There are a few people in the water down there, it looks very inviting!
Aussicht vom nächsten Hügel. Auf die Entfernung wirken diese tropischen Strände immer traumhaft, ...
View from the next hill. From a distance, tropical beaches always look so gorgeous, ...

... doch bei näherem Hinsehen wollen wir lieber nicht wissen, was da alles ins Meer gespült wird.
... but at a close up, we'd rather not know what is being washed into the ocean.
Urlaubsbucht mit Leuchtturm, Badestrand, Bootsverleih und Surfschulen von oben betrachtet...
Holiday bay with lighthouse, bathing beach, boat rental and surf schools seen from above...
... und die Realität von der Straße aus gesehen.
... and the reality seen from the street.

Nach gut fünf Kilometern und einigen Aufs und Abs kehren wir um, weil sich unsere Knie und Oberschenkel bemerkbar machen. Besser nicht übertreiben jetzt! Lieber decken wir uns in dem einen gut sortierten Supermarkt, den wir vorher entdeckt haben, mit Salami, Schinken, Käse und Mehrkornbrot (!) ein und machen uns "daheim" einmal eine richtige Brotzeit. Ah, was für ein Genuss!
After about five kilometres and a few ups and downs, we turn around because our knees and thighs start aching. Better not to overdo anything now! We'd rather take advantage of the one well-assorted supermarket we discovered earlier, buying salami, ham, cheese and multi-grain bread (!) and making proper sandwiches for once "at home". Ah, what a delight!


Sonntag, 24. Mai und Montag, 25. Mai
Dank unserer fleißigen Dehnübungen und vielen Schwimmeinheiten machen wir täglich Fortschritte. Ab Montag gelangen wir ohne Hände ins und ausm Wasser und die eine Terrassenstufe runter, Hinsetzen und Aufstehen erfolgen wieder geräuschlos und beim Gehen fühlt es sich so an, als hätten wir unsere Extremitäten unter Kontrolle. Juchu! Kleiner Nebeneffekt dieser langen Erholungsphase: Unsere seit Monaten kultivierte Radlerbräune weicht langsam einem "normalen" Urlaubsteint.
Thanks to our assiduous stretching exercises and many swimming sessions, we make some progress every day. From Monday on, we manage to get down the one patio stair as well as into and out of the pool without using our hands, sitting down and getting up don't produce sounds any longer, and when we walk, it feels like we've got control over our extremities again. Woohoo! Small side effect of this long recovery phase: The cyclists' tan we've been cultivating for months now slowly yields to a "normal" holiday complexion.


Dienstag, 26. Mai
Rückfahrt zum Fährhafen durch kleine Bauerndörfer.
Cycling back to the ferry harbour through little farm villages.

Diese Brücke ist seit dem letzten Erdbeben nur noch für Zweiräder befahrbar.
This bridge has only been open for two-wheelers since the last earthquake.

Mit der nervigsten Fahrkartenkaufaktion aller Zeiten, aber der angenehmsten Fähre der vergangenen Wochen verabschiedet sich Lombok von uns. Wir ergattern einen Vierertisch im klimatisierten Fahrgastraum, es gäbe auch noch ein Wohnzimmer mit Sofas, einen Schlafraum mit Matratzen, ein Kino und natürlich Frischluftsitzplätze draußen. Man weiß einfach nie, was einen erwartet!
Lombok speeds us on our way with the most annoying ticket purchase mission ever, but the most pleasant ferry of the past few weeks. We snatch a table for four in the air conditioned passenger room, but there's also a living room with couches, a sleeping room with mattresses, a cinema and of course open air seats outside. You just never know what awaits you!

Gefahrene Strecke: 37 km per Fahrrad und 70 km per Fähre
Durchschnitt: 16,11 km/h
Nachtlager: Hotel in Padangbai (Bali)

Neueste Erkenntnisse: Pro angefangene tausend Höhenmeter ein langärmeliges Oberteil mitbringen! Wenn ein Staat sich schon nicht um seine Nationalparks schert, warum sollten es dann die Besucher tun? Wir mögen ziemlich ausdauernd und stark auf dem Fahrradsattel sein, aber so eine lange und schwierige Bergtour haut uns trotzdem ordentlich aus den Latschen.
Newest insights: Bring one long-sleeve top per thousand altitude metres or part thereof! If the government doesn't care about its national parks, why would the visitors? We may be enduring and strong on our bike seats, but a long and difficult mountain trek still knocks us out of our socks.

No comments:

Beliebte Posts