Let's go! Three weeks of delay - that's not too bad for us, is it? Especially considering the amount of work we still had to get done during those weeks at my parents' place. We're quite desperate for a rest right now, but it's really time to get going before we think twice about our departure... After all, my Mom has been spoiling us with heaps of delicious food for weeks!
Drei Wochen Verspätung - gar nicht so schlecht für uns, oder? Vor allem, wenn man bedenkt, was wir in dieser Zeit noch alles erledigt haben. Eigentlich bräuchten wir jetzt dringend Urlaub, aber es wird wirklich Zeit, endlich aufzubrechen, bevor wir es uns noch anders überlegen... Schließlich werden wir daheim von meiner Mama seit Wochen mit lauter Schmankerln verwöhnt!
Samstag, 4. Mai:
Nach einem langen, lustig-traurigen und chaotischen Abschied von daheim sind wir um halb 4 nachmittags so weit:
After a long, hilarious-sad and chaotic goodbye from home, we're finally ready to go at half past 3 in the afternoon:
Gleich in Taufkirchen legen wir in der Eisdiele die erste Pause ein, denn vor lauter Wuslerei brachten wir mittags keinen Bissen vom besten Schweinsbraten der Welt runter. Außerdem müssen alle Speichen nachgezogen werden, denn durch das Gewicht an den Rädern schlackern wir ganz schön:
After only 5 kilometres, we take our first break at the ice cream shop in Taufkirchen, because at lunchtime, we were still so frantic that we couldn't eat any of the best pork roast in the world. Apart from that, all the spokes need to be tightened. Because of the weight of our bikes, the wheels wobble like crazy already:
Viermal bleiben wir heute unterwegs stehen und ziehen die Speichen nach. In Dorfen besuchen wir meine Tante und meinen Onkel, und zum kleinen Terrassenkonzert hole ich noch meine Freundin Christine aus derselben Straße mit ihrer Familie dazu. Auf der Weiterfahrt nach Heldenstein wird es dunkel, aber wir finden uns gut zurecht. Und die Aussicht auf einen Grillabend mit der Familie unserer Freundin Janina treibt uns natürlich stark an!
We stop four times today to tighten the spokes. In Dorfen, we visit my aunt and uncle for a little concert on their patio. I run and fetch my friend and her familiy as well since they only live three doors down the same street. It gets dark on our way to Heldenstein, but we find our way without any problems. And the prospect of having a nice barbecue with another friend and her family pushes us along of course!
Gefahrene Strecke: 41 km
Durchschnitt: 15 km/h
Nachtlager: im Garten bei Freunden in Heldenstein
Sonntag, 5. Mai:
Sonnenaufgang vom Zelt aus. So kann's gern weitergehen!
Sunrise from the tent. We could get used to that!


Verschnaufpause in Altötting
Short little breather in Altötting, a famous pilgrims' destination in BavariaWillkommensplakat am Haus meines Cousins und seiner Familie. Wir verbringen einen saulustigen Nachmittag und Abend zusammen.
My cousin and his family welcome us to their house with this poster. We spend a very fun afternoon and evening together.
Gefahrene Strecke: 34 km
Durchschnitt: 17 km/h
Nachtlager: Daves Traumkinderzimmer mit Lego-Technik und thematisch passender Bettwäsche in Neuötting
Montag, 6. Mai:
Mister World träumt vom Legobauen!
Mister World, dreaming about Lego in the perfect children's room!
Wir verschieben unsere Weiterfahrt, weil Dave das Liegerad meines Cousins noch fertig reparieren will - und zwar mit einem Teil, das bei meinen Eltern daheim in einer Schachtel lagert. Ein Anruf bei meiner Schwester, und schon wird aus der Übernachtung hier ein spontanes Familientreffen. Warum haben wir das jahrelang nicht gemacht, wenn es so schnell und einfach geht?
We postpone our departure because Dave wants to finish repairing my cousin's recumbent bike - with a part that we left in one of the boxes at my parents' house. All it takes is one phone call to my sister, and our simple sleepover grows into a spontaneous family gathering. Why haven't we done this in years when it can be arranged so quickly and easily?
Dienstag, 7. Mai:
Obwohl wir noch gar keine langen oder mords anstrengenden Radltage haben, geht's schon los mit den plötzlichen Heißhungerattacken während der Fahrt. Gut, dass wir speziell auf die Bedürfnisse von Radfahrern abgestimmte Sportnahrung dabei haben!
Although we haven't been doing any long or crazy hard days on the bike yet, the sudden craving attacks already get to us. It's a good thing we brought sports nutrients that are specifically made for cyclists' needs (Knoppers - what everybody has at 9:30 am every day)!
Der Sturm gestern Abend hat ganz schöne Schäden angerichtet. Zum Glück waren wir nicht im Zelt!
There was a heavy thunder storm last night which has caused quite some damage. Luckily, we were not in our tent!
Große Erleichterung nach dem Mittagessen in Braunau, wo ich beim Bezahlen das Fehlen meiner EC-Karte festgestellt habe: Die muss wohl vorgestern irgendwie in meiner Jackentasche gelandet sein!
What a relief after our lunch break in Braunau, where I found that my bank card was missing when I tried to pay: It must have found its way into my jacket pocket two days ago!
Am Nachmittag erreichen wir Rotthalmünster, wo wir bei meiner Taufpatin und meinem Onkel übernachten dürfen. Wir genießen zum vorerst letzten Mal das Familien-Verwöhnprogramm, ratschen viel und besichtigen auf einer kleinen Spritztour nicht nur das neue Haus meines Cousins, sondern sehen sogar einen Emu und ein Wallaby. Hätte ich den Fotoapparat mitgenommen, könnten wir uns den Weg nach Australien einfach sparen!
In the afternoon, we arrive at my aunt's and uncle's house in Rotthalmünster. For the last time in a long time, we enjoy being pampered and taken care of by family, chat a lot and visit my cousin's new house. On the drive back, we get to see an emu and a wallaby. If I had taken the camera with me, it could have saved us the trip to Australia!
Gefahrene Strecke: 60 km
Durchschnitt: 15 km/h
Nachtlager: bei meiner Tante und meinem Onkel in Rotthalmünster
Bis zum Inn zurück bekommen wir Begleitschutz - ab dann sind Dave und ich auf uns alleine gestellt.
My aunt and uncle accompany us back to the Inn river - and from there on, it's only Dave and me.
Ab Schärding fahren wir auf der österreichischen Seite des Inns, weil die Beschilderung der Radwege hier erfahrungsgemäß besser ist als in Deutschland. Dafür müssen wir ein paarmal schieben und sogar eine Treppe runter!
In Schärding, we choose to ride on the Austrian side of the Inn river because in our experience, signposting here is better than in Germany. The pathway itself on the other hand is not really what we're after!
Unterwegs gabeln wir Sam aus Australien auf, der seit einem Jahr durch Europa tourt und jetzt "nur noch" bis Budapest fährt, dann Tim aus München, der auf dem Weg nach Tokio ist, und auf dem Zeltplatz in Passau treffen wir noch Benjamin aus Freiburg, der ans schwarze Meer radelt, und David aus Prag, auf dem Weg nach Bratislava. Wir sind also in guter Gesellschaft!
We meet Sam from Australia, who has been touring through Europe for a year and "only" has to go to Budapest now. Then Tim from Munich who is on his way to Tokyo. Also Benjamin, who is riding from the Black Forest to the Black Sea. And David from Prague, who is going to Bratislava by bike. We are in good company!
Gefahrene Strecke: 53 km
Durchschnitt: 16 km/h
Nachtlager: Zeltplatz an der Ilz in Passau (wie auch schon vor 10 Jahren!)
Donnerstag, 9. Mai:
Morgendliche Ruhe auf dem Zeltplatz, während um uns herum alle packeln und kruscheln. Wir bleiben heute hier, damit sich mein Handgelenk nach einem kleinen Sturz gestern erholen kann.
Enjoying the peaceful morning on the campground while everybody around us is packing up and leaving. We stay another day so that my wrist can get some rest after a little wipe out yesterday.
Vatertags-Grüße aus einer Bäckerei in Passau
A special Father's Day pretzel, found in a bakery in PassauWir gehen in der Stadt spazieren und genießen die entspannte Stimmung hier trotz des Feiertags-Gewimmels. Leider wird die Orgel im Dom St. Stephan gerade renoviert, deshalb fällt das obligatorische Orgelkonzert diesmal aus.
We stroll around downtown Passau, enjoying the relaxed mood here although it's a holiday with many tourist groups. Unfortunately, the biggest church organ of the world is being renovated at the moment, so we have to go without the obligatory concert this time.
Auch obligatorisch: Selfie am
Dreiflüsseeck. Unser Highlight vom letzten Mal, das pedalbetriebene Karussell auf dem Spielplatz, gibt es nicht mehr. Sehr schade!
Another obligatory thing: the selfie at the tip of downtown Passau where three rivers meet. There's a children's playground nearby, but our highlight from ten years ago, a pedal powered mary-go-round, is gone. Too bad!
Ansonsten verbringen wir den Tag mit Taschen umorganisieren, Räder inspizieren, Wäsche waschen, Wäsche auswringen, Wäsche trocknen, Musik spielen, Wäsche trocknen, Blog schreiben, Wäsche trocknen, Schläfchen halten und Wäsche trocknen.
Other than that, we spend our day reorganising the panniers, inspecting the bikes, washing laundry, wringing out laundry, drying laundry, playing music, drying laundry, writing the blog, drying laundry, having a nap and drying laundry.
Neueste Erkenntnisse: Es gibt Waschprogramme, die dauern länger als die Zeit, die man sich mit 2 Euro erkauft. Wenn die Zeitschaltuhr den Strom ausschaltet, hört die Maschine halt einfach da auf, wo sie grade ist. Es gibt Trockner mit Wasserschublade, die man nach jedem Einsatz ausleeren sollte.
What we‘ve learnt so far: There are washer programs that take longer than the time you buy with 2 Euros. When the power gets cut off by the timer, the machine stops wherever it is at the moment. There are dryers with water drawers that you should empty after every use.
No comments:
Post a Comment