Blog-Archiv

Saturday, March 21, 2026

Kuala Lumpur bis Johor Bahru

We are captivated by Malaysia's glistening Capital City for a few days, before riding along the west coast towards Singapore. The landscape isn't much to write home about, but the old colonial towns are worth spending a few days wandering around in, admiring their European flair.

Wir lassen uns von Malaysias Glitzerhauptstadt ein paar Tage in den Bann ziehen, bevor wir an der Westküste entlang Richtung Singapur radeln. Die Landschaft ist nicht sehr spektakulär, dafür verbringen wir jeweils ein paar Tage in den alten Kolonialstädten mit ihrem europäischen Flair.

Freitag, 6. März
Heute geben wir uns das volle Kulturprogramm: Dave arbeitet sich bis auf die unterste Zeile von Youtube vor, und ich schaue mir den Nockherberg in der Mediathek an. Am helllichten Tag! 
Erst abends verlassen wir unser Hotelzimmer, auf der Suche nach einem Nachtmarkt und um das bunte Nachtleben Kuala Lumpurs aufzusaugen. Sogar mir Frühaufsteher leuchtet dieser umgekehrte Schlaf-Wach-Rhythmus ein, denn während des Tages machen Verkehr und Hitze den Aufenthalt im Freien schlicht unerträglich.
Today, we immerse ourselves entirely in some cultural programme: Dave works himself all the way to the very bottom of Youtube while I watch the Nockherberg, a traditional Bavarian festival during the Lenten season - with tapping the strong beer from the Paulaner brewery in Munich and "Politiker Derblecka", a more or less sharp-tongued speech and cabaret-musical, making fun of current political events with the real politicians sitting in the audience.
We only leave our hotel room in the evening, looking for a night market and to soak up Kuala Lumpur's vibrant night life. Even as an early riser, I see the value of this reverse sleep-wake-rhythm, because during the day, traffic and heat make being outdoors simply unbearable.
Nach Sonnenuntergang übernehmen Fußgänger, Picknicker, Straßenhändler und Einkaufsbummler die Stadt. Es herrscht eine einzigartige Stimmung: Trotz des immensen Gewusels geht es recht ruhig und gemächlich zu.
After sunset, pedestrians, picknickers, street vendors and shoppers take over the city. There is a unique atmosphere: Despite the immense bustle, it's really calm and leisurely.
Wir holen uns ein paar Sachen vom Markt und setzen uns damit auf eine Treppe, von der aus wir die Leute schön beobachten können.
We grab a few things from the market and sit down on a staircase from where we can watch people nicely.

Gefahrene Strecke: 45 km
Durchschnitt: 17,62 km/h
Höchsttemperatur: 43 C
Nachtlager: Hotel in Kuala Lumpur


Samstag, 7. März
Dave braucht ein neues Hinterrad, weil die Risse an den Speichennippeln seit Laos immer länger werden. Die heutige Mission lautet: Fahrradhändler finden, der eine passende Felge vorrätig hat. Der erste Laden, der uns empfohlen wurde, kann uns zwar nicht direkt helfen, vermittelt uns aber an einen Tourenspezialisten, der Räder baut. Lustig: Die Suche nach einem gut sortierten Geschäft haben wir uns wesentlich umständlicher vorgestellt - dafür hätten wir nicht gedacht, dass die Kommunikation so eine Hürde werden würde. Dave schreibt ewig mit dem Typen hin und her, kriegt aber auch nach mehrfacher Anfrage keine Adresse raus. Letztendlich einigen sie sich darauf, dass er ihm das Rad gleich komplett zusammenbaut und morgen liefert - da ist es bereits mitten in der Nacht.
Dave needs a new back wheel because the cracks forming at the spoke nipples have been growing longer and longer since Laos. Today's mission is to find a bike shop carrying a suitable rim. The first place that was recommended to us cannot help us immediately, but tells us about a touring specialist who builds bicycles. Funny: We imagined our hunt for a well-assorted shop to be much more cumbersome - while we didn't expect the communication to become such a hurdle. Dave texts back and forth with the guy forever, but even after a few enquiries won't get an address. In the end, they agree for the guy to build him the whole wheel and deliver it tomorrow - when it's already in the middle of the night.
Zwischendurch erkunden wir das berühmte chinesische Viertel, das sich als reiner Ramschmarkt erweist.
In the meantime, we explore famous China town which turns out to be a mere junk market.
Solche Perspektiven gibt es tausende in Kuala Lumpur: Unten die kleinen Geschäfte der Altstadt, oben drüber thront einer der 200 Wolkenkratzer mit über 150 Metern Höhe. In diesem Fall handelt es sich um Merdeka 118, das zweithöchste Gebäude der Welt mit knapp 680 Metern Höhe und 118 Stockwerken. "Merdeka" bedeutet "unabhängig, frei". Die Form des Gebäudes versucht die Statur des ersten Premierministers Tunku nachzubilden, wie er am 31. August 1957 mit hoch erhobenem Arm die Unabhängigkeit Malaysias ausrief.
There are thousands of perspectives like this one in Kuala Lumpur: small old town businesses on the bottom, towered over by one of the 200 skyscrapers with more than 150 metres height. In this case, it's Merdeka 118, the second highest building on earth with just under 680 metres height and 118 storeys. "Merdeka" means "independent, free". The shape of the building tries to simulate the first prime minister Tunku's figure, as he proclaimed the independence of Malaysia with his arm held up on the 31st of August, 1957.


Sonntag, 8. März
Wir melden uns zu einer geführten Gruppenwanderung durch die Altstadt an:
We register to take part in a guided free walking tour through the old town:
Treffpunkt ist in einem Restaurant im ehemaligen Postamt der britischen Kolonie, wo uns David Tan zunächst in der Speisekarte auf die kulinarischen Besonderheiten der Region hinweist, die wir alle unbedingt probieren müssen.
Our meeting place is in a restaurant in the former post office of the British colony, where David Tan points out several culinary specialties of the region on the menu that we all must try.
Die alte Post von außen.
The old post office from outside.
Blick auf Merdeka 118. Laut David Tan symbolisiert das Gebäude ein altes Funktelefon mit Antenne, aber damit sind wir nicht ganz einverstanden...
Looking at Merdeka 118. According to David Tan, the building symbolizes an old cordless telephone with antenna, but non of us quite believes him...


Vergleichbar mit einem Weihwasserbecken neben dem Hauseingang daheim: Viele chinesische Bürger hängen neben der Haustür so eine Räucherstäbchenhalterung auf, um böse Geister von ihrer Wohnung fernzuhalten.
Similar to a stoup next to the front door at home: Many Chinese citizens hang up incense holders like this next to their entrance to keep evil spirits away from their house.
Für die Besichtigung eines Hindu-Tempels dürfen wir Damen uns diese schicken Saris ausleihen.
Before visiting a Hindu temple, us ladies get to borrow these fancy sarees.
So viele Götter, so viele farbige Details!
So many gods, so many colourful details!

An einem Straßenverkauf probieren wir eine Kokos-Pandan-Nachspeise. Und endlich sehen wir auch einmal die Pflanze, von der die grüne Farbe in vielen süßen Leckereien stammt! Dave und ich fragen uns das schon seit Thailand.
We get to try a coconut-pandan dessert at a vending stall. And finally, somebody shows us the plant that's responsible for the green colour in so many sweet dishes! Dave and I have been wondering about that since Thailand.
Kilometer Null, direkt gegenüber der Post.
Kilometre zero, right opposite of the post office.
Am "Fluss des Lebens", dem aufwändig hergerichteten Zusammenfluss von Klang und Gombak, endet die Tour. Kuala Lumpur heißt übersetzt "schlammige Flussmündung" - außerdem wird vor allem der Klang als Abwasserkanal und Müllhalde schwer missbraucht, da kann man sich ungefähr vorstellen, wie notwendig das 1,1 Milliarden Dollar teure Projekt war! Heute ist die Uferpromenade ein beliebter Treffpunkt, aber es riecht halt, wie es an fast jedem südostasiatischen Fluss riecht.
The tour ends at the "River of Life", the extensively refurbished confluence of Klang and Gombak rivers. Kuala Lumpur literally translates into "muddy river mouth" - on top of that, mainly the Klang river is being gravely abused as a sewage drain and waste dump, so you can imagine how necessary the 1.1 billion Dollar project was! Today, the riverfront is a popular hangout but it still smells like almost every southeast Asian river smells.
Tolle Wandmalerei. Dave und ich spazieren auf eigene Faust noch weiter, es gibt einfach so viel zu entdecken am Abend!
Elaborate mural. Dave and I meander around on our own account after the tour, there is just so much to discover in the evening!
Unser heutiger Lieblingsmoment: Vom Balkon des Sultan-Abdul-Samad-Gebäudes, der alten Kolonialverwaltung, die uns neulich schon so gefallen hat, blicken wir voller Staunen auf den Unabhängigkeitsplatz: Tausende Menschen haben sich nach dem Sonnenuntergangsgebet hier eingefunden, sitzen in kleinen Gruppen auf Picknickdecken, Stufen und am Boden beisammen, ratschen, lachen, essen ihre mitgebrachten Speisen und genießen den wunderbaren Abend beim gemeinsamen Fastenbrechen. 
Our favourite moment today: From the balcony of the Sultan-Abdul-Samad building, the former colonial administration which we instantly liked the other day, we look down on the independence square in amazement: Thousands of people have gathered here after the sunset prayer, sitting together in small groups on picnic blankets, stairs or the ground, chatting, laughing, eating food they brought from home, and enjoying this beautiful evening by breaking their fast together.

Es herrscht eine sehr entspannte, ruhige Stimmung, die weder nervige Musik aus irgendwelchen Lautsprechern noch grelle Scheinwerfer noch sonstiges Angebergehabe nötig hat. Wir könnten ewig zuschauen, aber langsam kriegen wir selber Hunger...
There is a very relaxed, solemn atmosphere which doesn't need any annoying music from loudspeakers nor glary spotlights nor any other affectations. We could watch the scene forever but slowly, we're also getting hungry...


Imbisswagen in irgendeiner Straße, hier mit eisgekühlten Getränken in durchsichtigen Tanks, die mit der Schöpfkelle portionsweise in Gefrierbeutel abgefüllt werden.
Food truck in a random street, with some iced drinks in transparent tanks they ladle into freezer bags with a straw.
Kuala Lumpur weiß, wie man stimmungsvolle Ecken so anlegt, dass man sich auch in der Nacht sicher fühlt.
Kuala Lumpur knows how to install atmospheric places is such a way that you feel safe at night.

Nicht nur Speiselokale und Geschäfte haben hier leicht verdrehte Öffnungszeiten, sondern auch Dienstleister. Daves frisch zusammengebautes Hinterrad wird um 22 Uhr ins Hotel geliefert.
Not only restaurants and shops have slightly contorted opening hours here, but also service providers. Dave's freshly built back wheel is delivered to the hotel at 10pm.


Montag, 9. März
Heute passiert nicht viel, denn weder in unserem Zimmer noch sonst irgendwo im Hotel gibt es einen Quadratmeter Platz, an dem Dave an seinem Radl arbeiten könnte. Wir schlafen aus, tüfteln an einer Route und gehen dann zu einem Ramadan-Basar.
Today is not a very productive day because neither in our room nor anywhere else in the hotel, there is a single square metre of space for Dave to work on his bike. We sleep in, plan the route out of the city and then go to a Ramadan bazaar.
Navigieren für Hartgesottene: In ganz Malaysia findet man keine durchgehenden Wege, die den Eindruck erwecken, jemand habe sich ernsthaft darum bemüht, sinnvolle und leicht zu überblickende Verbindungen über größere Distanzen hinweg anzulegen. Meine Mama würde sagen: "So wie früher die Ochsen hingebieselt haben, so verläuft jetzt die Straße."
Navigation for hard-boiled people: In all of Malaysia, you don't find any continuous ways suggestive of somebody, at some point, having tried seriously to construct expedient and clearly laid out connections over long distances. My Mom would describe it like this: "Where the oxen used to pee, that's exactly where the road runs today."
Am Abend regnet es in Strömen, so dass wir uns endlich einmal trauen, das Fenster aufzumachen. Die Aussicht ist für Kuala Lumpurer Verhältnisse zwar nicht spektakulär, aber cool ist es schon, wenn direkt vor unserer Nase, also auf Höhe der vierten Etage, die S-Bahn vorbeirauscht. Darunter sieht man eine Straßenkreuzung, darüber ein paar benachbarte Hochhäuser.
It's raining cats and dogs suddenly at night, so that we finally dare to open our window. The view isn't spectacular by Kuala Lumpur's standards, but it is really cool when the urban railway runs past us directly in front of our nose, so at the same level as the fifth floor. Underneath it, you can see a crossroad, above it some high-rise buildings nearby.


Dienstag, 10. März: 
Das zukünftige Hinterrad darf aufm Gepäckträger Platz nehmen. Natürlich ganz vorsichtig, damit nix verbiegt!
The future back wheel gets to ride on the rack today. Very carefully of course, so that nothing is bent!
Auf dem Radlweg am Fluss entlang verlassen wir Kuala Lumpur genauso stressfrei, wie wir reingefahren sind. Kaum zu fassen, wenn man sich den Straßenverkehr einmal ansieht!
On the bike path along the river, we leave Kuala Lumpur as stress-free as we came. Which is hard to believe once you've seen the road traffic!
Bei unseren heutigen Gastgebern dreht sich alles ums Rad, vor allem um Tandemtouren. Die Kinderfahrräder sind für bedürftige Familien gedacht, sobald sie hergerichtet sind. Wir verbringen einen lustigen Abend mit Chad und Shanthi aus Kalifornien, die sich nach Uganda, Indien, Ägypten und Kambodscha nun in Malaysia niedergelassen haben.
It's all about bikes at our hosts' place, especially about tandem touring. The children's bicycles are going to be donated to families in need once they are set up properly again. We spend a fun night with Chad and Shanthi from California who have moved to Malaysia after living in Uganda, India, Egypt and Cambodia.

Gefahrene Strecke: 36,7 km
Durchschnitt: 18,85 km/h
Höchsttemperatur: 44°C
Nachtlager: bei Warmshowers-Gastgebern in Bandar Rimbayu


Mittwoch, 11. März
Dave richtet sich auf der Terrasse eine Fahrradwerkstatt ein, während ich zum Einkaufen gehe:
Dave sets up his workshop on the patio while I go shopping:
Einer der Haarrisse an der alten Felge. Bisher hat das Rad trotzdem gehalten, aber so weiterzufahren wäre schon arg riskant. Faszinierend: Die Risse sind nur an jeder zweiten Speiche, also quasi alle auf der "Beifahrerseite", wie ich das nenne.
One of the hairline cracks in the old rim. So far, the wheel has held up in spite of them, but continuing the ride like this would be quite risky. Fascinatingly, the cracks are only at every other spoke, so all on the drive side (or "passenger's side", as I call it).

Natürlich bleibt es nicht beim Radwechsel, sondern es wird mal wieder alles auseinandergebaut und gesäubert. Dave ersetzt nach 15 000 Kilometern auch seine Innenlager am Tretlager, meine laufen immer noch rund.
Of course, he doesn't stop after changing the wheel but takes everything apart again and cleans it. After 15,000 kilometres, Dave also replaces his bottom bracket. Mine is still running smoothly.
Sogar eine Hebebühne gibt's hier! Das erleichtert die Arbeit ungemein, und am frühen Abend sind beide unsere Räder komplett geputzt, geschmiert und wieder zusammengebaut.
There's even a bike stand here! That makes working on the bikes much easier, and in the early evening, both our bikes are cleaned, oiled and put together again.


Donnerstag, 12. März
Heiliger Moment: Zum Frühstück macht Chad Pfannkuchen mit richtigem kanadischem Ahornsirup. Den hat Dave schon lang vermisst!
Sacred moment: Chad makes pancakes for breakfast, with real maple syrup from Canada!! Dave has missed that a lot!
Wir sind froh, dass wir so gut gefüttert wurden, denn wieder fahren wir an lauter verlassenen Restaurants vorbei.
We are glad we've had such a nice breakfast because once again, we ride past all those deserted restaurants.
Einzige Nahrungsquelle unterwegs sind heute die vielen Drachenfruchtstände an der Straße, direkt neben den Feldern. Darauf haben wir grad voll Lust!
The only food source on our way today are the many roadside dragon fruit stands, right next to the fields. We'd really love one of those now!

So schauen die Pflanzen dazu aus. Chad hat uns heute morgen eine in seiner Nachbarschaft gezeigt, nun sehen wir sie überall: Ob die mit dem Nopalkaktus verwandt sind, den wir von Mexiko kennen? Die Früchte ähneln sich schon auffällig!
This is how the plants look like. Chad showed us one in his street this morning, and now we see them everywhere. And we are wondering if they are related to the nopal cactus we know from Mexico? The resemblance between the fruits is striking!
Fast verblühte Blüte.
Nearly withered flower.
Grüne Frucht.
Green fruit.

Diese hier ist wohl bald reif.
This one seems to be ripe soon.
Sonnenuntergang in Port Dickson, unserem gedachten Grobziel für heute. Wir machen Brotzeit am Ramadan-Basar und schauen dann nach den vielen Campingplätzen direkt am Strand, die wir auf der Landkarte gesehen haben: Leider alle mit "Camping verboten!"-Schildern. Die Pensionen und Hotels im Ort sind entweder geschlossen oder völlig überteuert, bis auf das eine mit den Raucherzimmern. Nein danke!
Sunset in Port Dickson, our intended destination for today. We take a break at the Ramadan bazaar and then check out the many campgrounds on the beach that we saw on the map: Unfortunately, all of them say "Camping prohibited!". All the guest houses and hotels in town are either closed or completely overpriced, except for the one with the smoking rooms. No, thanks!
Mit 643 privaten Schwimmbecken (eins pro Zimmer) und 522 Überwasservillas, teilweise mit Glasboden, hält dieses Hotel zwei Weltrekorde. Aber klar: Wo das Meer so schlammig ist, dass man keinen Zeh reinstecken will, muss man eben aufrüsten. Rekordverdächtig sind dementsprechend leider auch die Preise in der gesamten Gegend, so dass wir lang nach Sonnenuntergang noch nach einer Bleibe suchen. Ein freundlicher Motorradfahrer will uns helfen und lotst uns zu einer nicht ganz so überkandidelten Western-Anlage: Dort wird uns eine Nacht im Tipi angeboten, für 270 Ringgit (60 Euro). Ihr spinnts doch alle!
With 643 private pools (one per room) and 522 overwater villas, partly with glass floors, this hotel is holding two world records. But no wonder: Where the ocean is so murky that you won't even dip a toe into it, you have to rig something up. Accordingly, the prices in the whole area are also record-breaking possibly, so that we are still searching for a place to stay long after sunset. A friendly motor cyclist tries to help us and pilots us to a less pretentious Western resort: We are offered a night in a tipi for 270 Ringgit (60 Euros). You're all nuts!
Fast 40 Kilometer dauert unsere Suche, aber um etwa 21 Uhr knacken wir den Jackpot: Hinter dieser brandneuen, aber noch nicht bezogenen Wohnsiedlung liegt eine Palmenplantage. Von den Straßenlaternen einigermaßen beleuchtet, aber ungestört und sauber. Extrabonus: Auf der anderen Straßenseite ist eine Moschee, wo wir uns duschen und die Toilette benutzen dürfen.
Our quest goes on for almost 40 kilometres, but at around 9pm, we hit the jackpot: Behind this brand new, but not yet inhabited residential development, there is a palm plantation. Illuminated just enough by the street lanterns, but undisturbed and clean. Extra bonus: On the other side of the road, there is a mosque where we can have a shower and use the toilets.

Gefahrene Strecke: 119,5 km
Anstieg: 400 m
Durchschnitt: 17,66 km/h
Höchsttemperatur: 46°C
Nachtlager: in einer Palmenplantage kurz nach Pasir Panjang


Freitag, 13. März
Aussicht ausm Zelt am Morgen.
View from the tent this morning.
Theoretisch könnte man uns von den Häusern aus sehen, aber es ist ja niemand da.
Theoretically, we are visible from the houses but there's nobody there.
Ist das eine Kunstinstallation oder die Treppe ins Himmelreich oder der unsichtbare Wachturm der örtlichen Wasserrettungsgesellschaft?
Is this an art installation, or the stairway to heaven, or the invisible watch tower of the local water rescue organization?
Auffällig viele Schiffe parken in der Straße von Melaka, dem schmalen Streifen Meer zwischen Indonesien und Festland-Malaysia.
We notice a lot of ships parked in the Melaka Strait, the narrow strip of sea between Indonesia and mainland Malaysia.
Darunter 14 Erdgastanker, die wir von hier aus zählen können. Ob die hier warten, bis sie wieder Richtung Iran fahren können?
Amongst them, 14 natural gas tankers we can count from our standpoint. Would be interesting to know whether they are waiting here to be able to go towards Iran again?

Achtung, Krokodile!
Caution, crocodiles!
Die Störche am Fluss regt so ein Schild keineswegs auf.
The storks next to the river aren't too bothered by the sign.

Wir fahren bis Melaka, eine weitere hübsche und quirlige Stadt aus der portugiesischen und niederländischen Kolonialzeit. Unser Einstand wird uns leider von der miserablen Organisation der Herberge verhagelt, denn die Selbst-Anmeldung im Hostel ist eine einzige Katastrophe, außerdem gibt's kein Wasser. Das Hin-und-her-Geschreibe mit einem gesichts- und namenlosen Mitarbeiter des Etablissements ist extrem zermürbend: Anstatt das Schlamassel anzuerkennen und irgendetwas zu unternehmen, was uns den Aufenthalt angenehmer macht, beschwört er zig mal unser Verständnis und unsere Geduld. Haha!
We ride to Melaka, another picturesque and lively city dating back to the Portuguese and Dutch colonial era. Our début there is spoilt badly by the abysmal management of the accommodation, because the self-check-in to the hostel is a disaster, and there is no water. The texting back and forth with a faceless and nameless member of staff wears us down no end: Instead of acknowledging the shemozzle and offering something to make our stay more comfortable, he keeps pleading our understanding and our patience. Haha!
Nach über einer Stunde Warterei rinnt aus zwei Quellen ein bisschen Wasser. Eine davon ist dieser Kaltwasserschlauch, solange man ihn unter Bauchnabelhöhe hält. Zumindest können wir damit jetzt den Klotank auffüllen, hurra!
After more than an hour of waiting, water starts trickling out of two sources. One of them is this cold water hose, as long as we hold it below the belly button. At least, we can fill up the toilet reservoir now, hooray!
Die andere Tröpfchenquelle ist ein Waschbecken, an dem ich den Wasserkocher befülle, so dass ich mir immerhin mühsam die Haare waschen und anschließend in der Dusche eine Ganzkörperwäsche genehmigen kann. Tja, auch so kann man einen kompletten Nachmittag verbringen!
The other dripping source is a wash basin where I fill up the kettle so that eventually, I can wash my hair laboriously and then have a full body wash in the shower. Yeah, that's one way to spend a full afternoon!
Bald meldet sich der Hunger, deshalb gehen wir zur Marktstraße.
We get hungry soon, so we go to the market street.
Bekanntestes Fotomotiv der Stadt dürfte die Christuskirche von 1753 sein. Sie wurde von den Niederländern erbaut, um das 100-jährige Jubiläum der Übernahme Melakas von den Portugiesen zu feiern.
The Christ Church from 1753 is probably the most famous photo motif of the city. It was built by the Dutch to commemorate the centenary of conquering Melaka from the Portuguese.

Senioren-Tanzgruppe in einem chinesischen Gemeindezentrum. Die sind ganz schön beweglich!
In a Chinese community centre, we watch a bunch of senior citizens performing a group dance. Very agile troop!
Wir dinieren uns einmal den Nachtmarkt hoch und wieder runter, und setzen uns dann auf zwei freie Stühle am Flussufer, um das quirlige Treiben noch länger zu beobachten. Im Hostel treffen wir Benjamin aus England, mit dem wir bis nach Mitternacht ratschen.
We dine our way up the night market and back down again, and then find two free chairs on the river bank from where we watch the goings-on for a long time still. In the hostel, we meet Benjamin from the UK whom we chat with until past midnight.

Gefahrene Strecke: 60 km
Durchschnitt: 16,7 km/h
Höchsttemperatur: 44°C
Nachtlager: Hostel in Melaka


Samstag, 14. März
Am frühen Abend besichtigen wir den Niederländischen Platz (auch Roter Platz genannt) mit der Christuskirche, dem Uhrturm, dem Rathaus und dem alten Postamt.
In the early evening, we visit the Dutch Square (aka Red Square) with the Christ Church, the clock tower, the town hall and the old post office.
Vor der einheitlich roten Kulisse stehen die Touristenrikschas parat, die bei Einbruch der Dunkelheit erst so richtig zur Geltung kommen - mit lauter Musik aus den Lautsprechern und unzähligen blinkenden Lichterketten.
In front of the uniform red backdrop, more and more tourist rickshaws are lining up. At nightfall, they really come into their own - with loud music from loudspeakers and countless blinking fairy lights.
Victoria-Brunnen.
Victoria fountain.
Altes Rathaus.
Old town hall.
Das älteste europäische Gebäude östlich von Indien: die protestantische Paulskirche aus dem 16. Jahrhundert auf dem Paulshügel. Ursprünglich ein katholisches Gotteshaus der Portugiesen, unserer lieben Frau der Verkündigung geweiht, wurde sie nach der Eroberung Melakas durch die Niederländer 1641 konvertiert und umbenannt. Ab 1744 diente das Gebäude als Pulverlager, seit 1814 steht der weiße Leuchtturm davor. 
Rechts der Hl. Franz Xaver, der ab 1545 von hier aus China und Japan missionierte und in dieser Kirche bestattet wurde, bevor er nach Indien überführt wurde. Sein rechter Unterarm liegt in Rom.
The oldest European building east of India: the protestant St. Paul's church from the 16th century on St. Paul's hill. Originally a catholic house of prayer, consecrated to our Lady of the Annunciation by the Portuguese, it was converted and renamed after the conquest of Melaka by the Dutch in 1641. From 1744, the building served as a powder magazine, in 1814 the white lighthouse was built in front of it.
On the far right, there is a statue of St. Francis Xavier who evangelized China and Japan from here, starting in 1545. He was buried in this church before being taken to India. His right under arm lies in Rome.
Blick über die Stadt vom Paulshügel...
View over the city from St. Paul's hill...
... und in die andere Richtung aufs Meer.
... and over the ocean in the opposite direction.

Eine von vielen Grabplatten in und vor der Kirche.
One of many tomb slabs in and around the church.

Die Mauern stehen noch, aber das Dach gibt es nicht mehr.
The walls are still standing, but the roof is long gone.





Sonntag, 15. März
Längst überfälliger Gitarrenspieltag im ansonsten verlassenen Hostel.
Long overdue guitar-playing day in the otherwise deserted hostel.


Montag, 16. März
Wir sind abfahrbereit und darauf eingestellt, heute weiter Richtung Süden zu radeln. Doch dann meldet sich Hugo aus Frankreich, der kurz nach uns zu Gast bei Chad und Shanthi war, ob wir uns noch auf einen schnellen Kaffee treffen wollen. Klar wollen wir!
We are ready to leave and set to ride on farther south today. But then Hugo from France, who was hosted by Chad and Shanthi shortly after us, messages us to see if we're up for a quick coffee together. Of course we are!
Neben dem Austausch von Radlgeschichten und gemeinsamen Radlbekanntschaften, die wir unterwegs geknüpft haben (herzliche Grüße an Theo, Quentin, Charlotte und Thomas!), beschließen wir heute doch noch in Melaka zu bleiben - aber in Hugos Hostel umzuziehen.
Aside from exchanging cycling stories and mutual cycling friends we've met on the road somewhere (greetings to Theo, Quentin, Charlotte and Thomas!), we decide to stay in Melaka today after all - but to move into Hugo's hostel.
Das kommt auch nicht alle Tage vor, dass wir vom Bett aus ein Privatkonzert genießen - gespielt auf Daves Gitarre.
It doesn't happen every day that we get to enjoy a private concert from our bed - played on Dave's guitar.
Alle drei schätzen wir die gewachsene Reisegruppe und den frischen Input, gehen gemeinsam zum Einkaufen und kochen viel zu viele Nudeln mit viel zu viel Gemüse in der Hostelküche.
All three of us appreciate the extended travelling group and the fresh input, we go shopping together and cook way too much pasta with way too many vegetables in the hostel kitchen.
Genau, so schaut's aus!
Yep, that's exactly right!


Dienstag, 17. März
Gruppenfoto am Niederländischen Platz...
Group picture at the Dutch Square...
... und unterwegs auf der Nationalstraße.
... and riding on the National road.
In Parit Sulong decken wir uns aufm Ramadan-Basar mit lauter Köstlichkeiten ein, danach suchen wir einen geeigneten Zeltplatz. Wir folgen dieser Kiesstraße in einen Steinbruch...
In Parit Sulong, we stock up on deliciousnesses from the Ramadan bazaar, before searching for a suitable tent spot. We follow this gravel path into a quarry...
... Bingo!
... Bingo!
Oder stand hier mal ein Dorf? Dieser Mauerrest mit dem ehemaligen Spülkasten einer Toilette ist der einzige Hinweis darauf. Schade, dass das Klo nicht mehr in Betrieb ist!
Or was this a village at some point? These wall remains with the former flushing tank of a toilet are the only indications of it. Too bad the toilet isn't working anymore!
Apropos Klo: Ich verzieh mich mal ein paar Minuten, während die Jungs die Zelte aufbauen.
Speaking of the powder room: I'm just going to disappear for a few minutes while the guys set up the tents.
Nach einem extrem üppigen Abendessen wird es eh bald finster, und um halb neun sind wir im Bett. Der Sternenhimmel heute Nacht ist der schönste auf unserer Reise bisher: freier Rundumblick, klarer Himmel, kurz vor Neumond, also sehr dunkel. Der große Wagen liegt wie eine umgedrehte Pfanne kurz überm Horizont und weist nach "unten" auf den Polarstern, den wir von hier aus nicht mehr sehen können.
After an extremely luscious dinner, it gets dark soon, and at half past eight we are all in bed. The starry sky tonight is the best one yet on our journey: unobstructed 360 panorama, clear sky, just before the new moon, so very dark. The big dipper lies like an upside-down frying pan just above the horizon, pointing "down" to the Polaris which we cannot see anymore from here.

Gefahrene Strecke: 89,86 km
Durchschnitt: 18,31 km/h
Höchsttemperatur: 46°C
Nachtlager: in einem Steinbruch hinter Parit Sulong


Mittwoch, 18. März
Solange die Sonne noch nicht scheint, würde ich immer gern auf die "Pausentaste" drücken, um die bevorstehende Hitze aufzuhalten. Die Stimmung in der Früh ist dadurch irgendwie noch kostbarer.
As long as the sun hasn't come up yet, I'd always like to press the "pause button" to delay the pending heat. Somehow, the early morning mood is even more precious because of that.

Kaffeepause irgendwo unterwegs. Wir haben kaum unsere Räder an die Pfosten gelehnt, da spricht uns ein Mann an: Wo wir denn als nächstes hinwollen (Singapur), und ob wir bei ihm übernachten wollen, denn er wohne in Singapur (äh ja, klar. Danke!).
Coffee break somewhere en route. No sooner have we parked our bikes against the pillars when a man approaches us: Where is our next destination (Singapore), and do we want to stay at his house because he lives in Singapore (er yes, sure. Thanks!).
Eispause etwas später, irgendwo anders. Wir sitzen kaum wieder im Sattel, da drückt uns eine Frau drei Eistees in die Hand: Wir sehen so aus, als könnten wir etwas Abkühlung gebrauchen (äh ja, cool. Danke!).
Ice cream break a bit later, somewhere else en route. No sooner have we gotten back on our bikes again when a woman hands us three ice teas: We look like we could do with something refreshing (er yes, cool. Thanks!).
Danach trennen sich unsere Wege: Hugo fährt noch weiter bis Johor Bahru, um in der Nacht nach Singapur einzureisen. Der Grenzübergang ist rund um die Uhr geöffnet, aber untertags so hektisch, dass es für Fahrräder auf der Brücke viel zu gefährlich wäre. Viel Glück, Mann!
Dave und mir, vor allem meinem Knie, reicht es in Kulai. Wir suchen uns ein Hotel, in dem wir das Zelt zum Trocknen aufhängen können, und essen mal wieder in einem Restaurant.
Afterwards, we are going our separate ways again: Hugo continues on to Johor Bahru in order to enter Singapore in the night. The border crossing is open 24/7 but during the day, it's so busy that cycling on the bridge is way too dangerous. Good luck, man!
Dave and I, and my knee in particular, have enough in Kulai. We look for a hotel where we can hang up our tent to dry, and have dinner in a restaurant for once.

Gefahrene Strecke: 97,5 km
Durchschnitt: 18,3 km/h
Nachtlager: Hotel in Kulai


Donnerstag, 19. März
Wir gönnen meinem Knie einen Ruhetag im Hotel. Heute ist Neumond: der letzte Fastentag für die Muslime. Als wir am Abend vom Einkaufen zurückkommen, geht gerade die Sonne unter. Vor allen Restaurants sitzen Familien zusammen, auf den Tischen stehen bereits Essen und Getränke, aber niemand rührt etwas an. Die Augen der Menschen sind gebannt aufs Handy gerichtet, bis die Ramadan-App die Fastenzeit für beendet erklärt.
We allow my knee a day off in the hotel. Today is the new moon: last fasting day for Muslims. When we come back from shopping in the evening, the sun is about to set. In front of all the restaurants, there are families sitting together, food and drinks already on the tables, but nobody is touching anything. The people have their eyes glued to their phones, waiting for the Ramadan app to declare the fasting month to be finished.


Freitag, 20. März
Hugo hat sich gemeldet: Seine nächtliche Einreise nach Singapur ging so schmerzfrei über die Bühne, dass wir das auch probieren wollen. So sparen wir uns den weiten Weg bis Desaru, von wo aus wir eigentlich eine Fähre nehmen wollten, um dem Verkehrswahnsinn auf der Brücke zu entgehen.
We've got a message from Hugo: Entering Singapore at night was so painless for him that we want to try that as well now. This way, we save ourselves the long detour to Desaru from where we planned to take a ferry in order to avoid the traffic craziness on the bridge.
Unterwegs baut Dave heute zweimal seine Hinterbremse auseinander, weil diese oft nicht mehr loslässt.
Dave takes his whole back brake apart twice on the road today, because it often won't let go anymore.



An unserem letzten Tag in Malaysia überschlägt sich das Land nochmal mit spontaner Großzügigkeit: An einer Tankstelle spricht uns ein Autofahrer an, der uns vorher irgendwo gesehen hat, und schenkt uns Geld für die Reise. Dann hält uns ein Rollerfahrer auf und drückt uns ein paar Schokoladenkekse in die Hand. Und Jamal, der freundliche Laubbläser an einer anderen Tankstelle, kauft uns Erfrischungsgetränke und Süßigkeiten, als wir gerade unsere Räder parken.
On our last day in Malaysia, the country outbids itself with spontaneous generosity: At a petrol station, a driver who saw us earlier somewhere chats us up and gives us money for our journey. Later, a scooter stops us to hand us some chocolate biscuits. And Jamal, the friendly leaf blower at a different petrol station, buys us refreshments and sweets while we park our bicycles.
Terima kasih, allerseits!
Terima kasih, everybody!
Um etwa 18 Uhr erreichen wir den südlichsten Zipfel des eurasischen Festlandes, und damit das Ende von Malaysia. Wie wir aus Reiseberichten anderer Radltouristen wissen, gibt es auf der Brücke nach Singapur eine Motorradspur, die wir mitnutzen dürfen/ müssen. EINE für 100 000 Motorräder, Mopeds und Roller, die täglich zwischen beiden Ländern pendeln - während des Tages eher ungemütlich bis lebensgefährlich.
At around 6pm, we reach the southernmost point of the Eurasian mainland, and with it the end of Malaysia. As we know from other touring cyclists' travelling stories, there is a motorcycle lane on the bridge to Singapore which we can/ have to use. ONE for 100 000 motorbikes, mopeds and scooters who commute daily between both countries - rather inclement if not suicidal during the day.
Deswegen sitzen wir die nächsten sechseinhalb Stunden auf einem Bankerl am Strand, machen Brotzeit, beobachten das quirlige Treiben und lassen die vergangenen Wochen Revue passieren.
That's why we spend the next six and a half hours on a park bench on the beach, eating our snacks, watching the goings-on and reminiscing the past few weeks together.
Die Muslime feiern heute Hari Raya Aidilfitri, das Ende der Fastenzeit. Vom chinesischen Neujahrsfest sind noch etliche Knaller und Raketen übrig, sodass ab Sonnenuntergang wieder fleißig gezündelt und geschossen wird.
The Muslims are celebrating Hari Raya Aidilfitri today, the end of the fasting season. There are still some fire crackers and other pyrotechnic articles left over from the Chinese new year, so that after sunset, we get to watch an endless display of firing and shooting.

Ein stimmungsvoller und fröhlicher Abschied von Malaysia: Danke für die vielen Überraschungen und Zuwendungen, die uns das Gefühl gegeben haben, hier willkommen zu sein!
An atmospheric and cheerful goodbye from Malaysia: Thank you for all the surprises and gifts which always made us feel so welcome here!

Gefahrene Strecke: 79 km
Anstieg: 350 m
Durchschnitt: 16,6 km/h
Höchsttemperatur: 45°C
Nachtlager: erst eine Parkbank in Johor Bahru, dann ein Fischersteg in Singapur.

Neueste Erkenntnisse: Vier ist eine Unglückszahl, deshalb gibt es im Hotel keinen 4. Stock. In einem muslimischen Land macht die Einwanderungsbehörde am Ende der Fastenzeit schon mal eine ganze Woche lang Betriebsurlaub.
Newest insights: Four is an unlucky number, that's why there is no fourth floor in the hotel. In a muslim country, the immigration department takes a whole week off work at the end of the fasting month.

Etappen

Beliebte Posts