Indonesia's biggest island offers jungles, volcanoes, a mighty mountain range and wild animals - all in the North and West however, where we aren't going due to time constraints. Cycling in South Sumatra is really difficult but hardly rewarding, so we look at the majority of the leg through a bus window.
Die größte Insel Indonesiens lockt mit Urwald, Vulkanen, einem stattlichen Gebirge und wilden Tieren - allerdings im Norden und Westen, wohin wir aus Zeitgründen nicht kommen. Zum Fahrradfahren ist Süd-Sumatra echt schwierig und dabei wenig lohnend, deshalb schauen wir uns den Großteil der Strecke lieber durchs Busfenster an.
Mittwoch, 8. April
1 Uhr nachts: Während die meisten Passagiere den großen Moment verpennen, verfolgen wir gespannt den blauen Punkt auf der digitalen Landkarte, als unsere Fähre den Äquator überquert. Am sternklaren Himmel sieht man jetzt deutlich das Kreuz des Südens.
1 o'clock in the morning: While most passengers sleep through the big moment, we follow the blue dot on the digital map with excitement, as our ferry crosses the equator. In the starry sky, we can clearly see the Southern Cross now.
Müde und mit der Geduld am Ende, erreichen wir nach 17 Stunden Fahrt Kuala Tungkal. Die paar Kilometer bis zum Hotel ziehen sich, denn alle paar Meter hält uns jemand auf der Straße an, um ein Foto mit uns zu machen. Von den Menschen ist es lieb gemeint, aber für uns fühlt es sich trotzdem an wie ein Spießrutenlauf.
Tired and at the end of our patience, we arrive in Kuala Tungkal after a 17-hours long passage. The few kilometres to the hotel are being stretched out too, because every few metres, somebody stops us in the street to take a photo with us. The people are all meaning well but for us, it feels like running the gauntlet right now.
Nach dem Duschen und einem ausgiebigen Mittagsschlaf gehen wir in den Supermarkt gegenüber. Die Auswahl an Fertignudelsuppen ist unübertroffen - wie sollen wir uns da entscheiden?
After a shower and an extensive nap, we go to the supermarket across the street. The selection of instant noodles is unmatched - how are we supposed to make a decision?
Ebenfalls neu ist der Schachtelpackservice an der Kasse.
Also new is the boxing service at the cashier desk.
Und wir finden auch gleich raus, wozu der dient: Die meisten Kunden sind mit dem Roller oder Moped hier, damit transportieren sich Schachteln halt am sichersten.
And we figure out instantly what its purpose is: Most customers come here by scooter or moped, and transporting boxes is the safest way to get the groceries home.
Das hier vor dem Eingang ist keine Blumenerde, sondern Reis in Zehn-Kilo-Säcken. So muss er nicht erst reingekarrt und dann einzeln wieder rausgeschleppt werden.
What's stacked in front of the entrance is not potting soil but rice in ten-kilo sacks. This way, it doesn't have to be carted inside and then carried out again individually.
Gefahrene Strecke: 4 km per Fahrrad, 300 km per Fähre
Durchschnitt: 31,4 km/h
Nachtlager: Hotel in Kuala Tungkal
Donnerstag, 9. April
Ruhetag in Kuala Tungkal. Am Abend klopft es an der Tür; drei Beamte der Ausländerbehörde verlangen uns zu sprechen. Sie kontrollieren unsere Visa, fragen nach unseren Reiseplänen und legen uns nahe, über etwaige negative Erfahrungen in ihrem Land "weise" zu berichten. Alles klar, danke für den Tipp!
Day off in Kuala Tungkal. There is a knock at the door in the evening; three immigration officers demand to make our acquaintance. They control our visas, inquire about our travel plans and exhort us to report on any negative experiences in their country "wisely". Alright, thanks for the pointer!
Freitag, 10. April
Unser erster "richtiger" Radltag in Indonesien führt uns durch viele kleine Dörfer, die uns einen ungeschminkten Einblick in die Wohnverhältnisse der normalen Bevölkerung gewähren. Die meisten Häuser stehen auf Stelzen, und die Straße ist um gut anderthalb Meter erhöht, so dass man auch in der Regenzeit einigermaßen ungehindert durchkommt.
Our first "real" cycling day in Indonesia leads us through many small villages, allowing us some unadorned insights into the normal population's living conditions. Most houses are built on stilts, and the road is raised about one metre and a half, so that you can get through without major problems even in the rainy season.
Wer am Fluss wohnt, baut sich seine eigene Brücke zur Straße...
People living along the river construct their own bridges to the road...
... oder nutzt das Gewässer als Abwasserkanal für seine "sanitären Anlagen".
... or use the stream as a sewage drain for their "sanitary facilities".
Diese Früchte werden von Palmen geerntet und liegen zum Abtransport bereit neben der Straße.
These fruits are harvested from palm trees and lie next to the road, ready to be transported.
Einer der besseren Abschnitte mit Seitenstreifen und glattem Asphalt. Anstrengend ist die Strecke trotzdem, denn ab dem Nachmittag geht es ständig rauf und runter bei über 40 Grad in der prallen Sonne.
One of the better sections with a shoulder and smooth asphalt. It still is a strenuous leg because from the afternoon on, it's a constant up and down in over 40 degrees in the blazing sun.
Bei einer Trinkpause unter einem Baum fällt das Thermometer auf kühle 44,7 Grad. Haha.
During a drinking break under a tree, the thermometer drops to some cool 44.7 degrees. Haha.
Die letzte Stunde müssen wir in der Dunkelheit fahren, weil einfach keine Unterkunft hergeht. Und das einzige "Hotel", das wir mit Hilfe eines Einheimischen auftreiben, entpuppt sich als fensterloses, nur von außen abschließbares miefiges Matratzenlager.
We spend the last hour of today's ride in the dark because there just isn't any accommodation to be found. And the only "hotel" we dig up with the help of a local, turns out to be a windowless, lockable only from outside musty mattress dorm.
Dusche gibt es keine, nur dieses Wasserbecken im Klo und ein paar Plastikeimer dazu.
There is no shower, only this water basin in the toilet, and a few plastic buckets. Nach so einem Tag haben wir natürlich Kohldampf ohne Ende! Am Eingang dieses Lokals stehen die fertigen Speisen bereits in der Glasvitrine, sehr praktisch. Per Fingerzeig bestellen wir Reis und zwei verschiedene Soßen mit Fleisch - glauben wir zumindest.
After such a day, we are starving no end! At the entrance to this restaurant, the cooked dishes are already in the glass showcase, very convenient. We point our fingers at some of them, thus ordering rice and two different sauces with meat - or so we think.
Die Tradition in Indonesien sieht jedoch anders aus: Insgesamt elf Schüsseln werden geliefert, dazu Reis, zwei Gläser Trinkwasser und eine Kanne Handwaschwasser. Keine Ahnung, was das alles ist und was wir falsch gemacht haben, aber es schmeckt unglaublich gut und passt restlos in uns rein.
But the tradition in Indonesia goes like this: A total of eleven bowls are delivered, plus rice, two glasses of drinking water and a jug with handwashing water. We have no clue what it all is and what we did wrong, but it tastes incredibly good and fits into us without any leftovers.
Gefahrene Strecke: 99,93 km
Höchsttemperatur: 48°C
Nachtlager: im gelben Gefängnis von Sengeti
Samstag, 11. April
Guten Morgen! Wir fühlen uns ziemlich genau so, wie wir ausschauen.
Good morning! We feel pretty much exactly how we look.
Eine von drei Hochzeiten, an denen wir heute vorbeifahren. Aus einfachsten Mitteln werden große Zelte aufgebaut, und die gesamte Umgebung kommt zum Gratulieren. Das kann schon mal zu einem Verkehrschaos führen, aber die Leute nehmen's gelassen.
One of three wedding ceremonies we pass today. There are always big tents made from the simplest materials, and the whole region swings by to congratulate. Of course that can lead to some chaotic traffic scenes, but people take it calmly.
Obwohl es nicht mehr weit bis Jambi ist, brauchen wir trotzdem ganz schön lang für die Strecke. Der Straßenzustand ist wirklich nichts für empfindliche Mägen!
Although it's not far to Jambi anymore, this stretch takes a long time to ride. The condition of the road really is not meant for sensitive stomachs!
Werkstatt.
School.Erster Blick auf Jambi am anderen Ufer des Batang Hari Flusses.
First view of Jambi on the other side of the Batang Hari river.
Mal wieder hält ein Moped neben uns an, weil wir Fremdlinge sind - allerdings kommt unter einem der beiden Helme ein weiterer Blondschopf hervor. Wir unterhalten uns länger mit dem indonesisch-holländischen Paar, das uns gern zu sich nach Hause einladen würde, wenn da nicht gerade die Schwiegerfamilie säße.
Once again, a moped stops beside us because we are foreigners - although this time, another blondie appears from underneath one of the two helmets. We chat for a while with the Indonesian-Dutch couple who would love to invite us over to their house if it weren't already crammed with the in-laws.
Der Gentala Arasy Turm am Nordufer des Flusses ist ein praktisches Wahrzeichen, denn von hier aus führt eine Fußgängerbrücke nach Jambi.
The Gentala Arasy Tower on the northern embankment of the river is a convenient landmark, because a pedestrian bridge goes from here to Jambi.
Einziges Hindernis ist diese Treppe mit über 30 Stufen, aber das wussten wir vorher.
The only hindrance are these 30 or so stairs, but we knew that before.
Unser neuer Alltag: Fotos mit wildfremden Leuten machen.
Our new normal: Taking pictures with complete strangers.
Blick zurück nach Norden.
Looking back north.Gefahrene Strecke: 27,41 km
Durchschnitt: 15,18 km/h
Nachtlager: in einem Hotel in Jambi
Sonntag, 12. April
Auf der Fahrt durch die Stadt entdecken wir dieses besondere Handwerk: Aus lauter einzelnen Blüten (Plastik oder echt) werden solche überdimensionalen Glückwunschkarten gesteckt, die man zu Jubiläen, Todesfällen oder Karrieresprüngen schenkt.
Riding through town, we discover this special handicraft: Embroidering these oversized greeting cards with individual flowers (plastic or real) for anniversaries, bereavements or somebody's promotion.
Wir sind am Tennisplatz mit Lukman verabredet, einem Warmshowers-Gastgeber und leutseligen Tausendsassa.
We have arranged to meet Lukman at the tennis court, a Warmshowers host and accostable Jack-of-all-trades.
Hier wartet die nächste Lektion auf uns, nämlich dass Tennis und Karaoke wunderbar zusammenpassen. Bevor wir wissen, wie uns geschieht, haben wir selber das Mikrofon in der Hand. Lukmans Freunde empfangen uns so fröhlich und herzlich, dass wir uns von Anfang an willkommen fühlen. Das haben wir gebraucht, denn wir hatten zwar in den vergangenen Tagen laufend persönliche Kontakte zu Einheimischen, aber nur oberflächlich.
Our next lesson is waiting here for us, namely tennis and karaoke matching perfectly. Before we know what's happening, we are holding a microphone in our hands. Lukman's friends receive us so cheerily and cordially that we feel welcome right from the start. We really needed that because all the personal contacts to locals we had in the past days were so superficial.
Lukman lädt die Tennisgruppe zu einem gemeinsamen Abend in sein Restaurant ein. Harry, seines Zeichens Tennistrainer und Koch, lässt es sich nicht nehmen, für alle ein Kürbiscurry und Fischpflanzerl mit Soße zu liefern.
Lukman invites the tennis group for a joint dinner in his restaurant. Harry, in his capacity as tennis trainer and chef, won't let this opportunity pass to treat us all to a pumpkin curry and fish cakes with sauce.
Nach dem Essen wird wieder gesungen, allerdings alte indonesische Volkslieder zu handgemachter Musik anstatt Popsongs zur Karaokemaschine. Mann, haben die alle eine Stimme!
After dinner, it's singalong time again - this time old Indonesian folk songs to hand-made music instead of pop songs to a karaoke machine. Man, do these guys all have voices!
Gefahrene Strecke: 3,7 km
Nachtlager: bei einem Warmshowers-Gastgeber in Jambi
Montag, 13. April
Eigentlich hatten wir vor, heute einen buddhistischen Tempel zu besichtigen. Doch nachm Frühstück meldet sich Lukman aus der Arbeit: Eine Freundin von ihm, die an der Universität unterrichtet, lädt uns zu einem Gastvortrag in ihrer Vorlesung ein. Morgen Vormittag. Ob wir vielleicht eine kleine Präsentation vorbereiten könnten, in der wir den Studenten unsere Reise näherbringen?
The plan was to visit a Buddhist temple today. But after breakfast, Lukman messages us from work: One of his friends who teaches at university, invites us to an invited lecture in her class. Tomorrow morning. Whether we might be able to prepare a little presentation to give the students an understanding of our journey?
Gesagt, getan. Ich lade mir einen Powerpoint-Verschnitt herunter und bastle den ganzen Nachmittag an unserem Vortrag. Passenderweise im Klassenzimmer in Lukmans Haus, wo er privat Englischunterricht anbietet.
No sooner said than done. I download a Powerpoint knock-off and spend all afternoon tinkering together our presentation. Fittingly enough, in the classroom in Lukman's house where he offers private English lessons.
Abends laden wir Lukman und seinen Cousin in ein Restaurant ein, um uns für die Gastfreundschaft erkenntlich zu zeigen. Dabei erfahren wir von Lukmans Arbeit im Kultusministerium und als Simultanübersetzer bei hochrangigen politischen Gipfeln und der FIFA. In der Zwischenzeit hat er außerdem bei zwei Busunternehmen angerufen und ein paar wichtige Informationen für uns zusammengetragen, denn den Rest Sumatras können wir uns seiner Einschätzung nach sparen - den Eindruck hatten wir ja auch schon.
In the evening, we invite Lukman and his cousin into a restaurant to reciprocate for their hospitality. Over dinner, we learn about Lukman's job in the ministry of education and as a simultaneous interpreter for high-ranking political conferences and the FIFA. In the meantime, he has also phoned two bus companies and collected some important information for us, because according to his opinion, we can just skip the rest of Sumatra - which is exactly our impression, too.
Dienstag, 14. April
Lukmans Freundin Mega holt uns am Morgen ab, wir frühstücken zusammen in einem Lokal und fahren dann zur Uni.
Lukman's friend Mega picks us up in the morning to have breakfast together in a restaurant and then drive to university.
Gastvorlesung an der Nurdin Hamzah Universität: Während ein Kursteilnehmer noch an der Verkabelung werkelt, stellt uns Mega den Informatikstudenten vor. Invited lecture at the Nurdin Hamzah University: While one participant is still wiring up the laptop, Mega introduces us to the computer science students.
Der Rest der Doppelstunde gehört uns. Wie krass ist das eigentlich?
The rest of the double period is ours. How crazy is that?
Nach der Präsentation gibt's natürlich wieder Selbstportraits, wie könnte es anders sein?
After the presentation, most of the students want to take selfies. What else?
Von der Uni zum Kultusministerium: Wir holen Lukman zum Mittagessen ab, doch der steckt noch in einem Gespräch fest. Da trifft es sich gut, dass es in der Eingangshalle Bilderbücher und eine kleine Spielecke gibt.
From the university to the education department: We pick up Lukman for lunch, but he's still stuck in a meeting. It's a good thing that there are picture books and a small playing den in the lobby.
Außerdem ist heute eine Gruppe nationaler Sprachbotschafter-Anwärter im Haus, also Gesandte verschiedener Dialektgebiete auf Sumatra, die nach ihrer Ausbildung landesweit unterwegs sein werden, um ihre Kultur und Sprache zu vertreten, professionelle Übersetzungen ins Indonesische oder Englische anzubieten und Programme zu entwickeln, mit denen Kinder an die unterschiedlichen Traditionen Indonesiens herangeführt werden. Wir sind eine sehr willkommene Gelegenheit für sie, Englisch zu üben und einen kleinen, spontanen Vortrag für uns zu halten.
Besides, there is a group of aspiring national language ambassadors in the house today, so representatives of different dialect regions on Sumatra who will travel across the country after their training, to represent their culture and language, offer professional translations into Indonesian and English as well as develop programs to introduce children to the various traditions in Indonesia. We are a very welcome opportunity for them to practice English and deliver a short spontaneous speech.
Lukman und Mega erklären uns, wie das hier läuft: Es ist üblich, dass eine große Auswahl an Speisen serviert wird, sobald man sich hinsetzt. Aber bezahlt wird nur, was man isst. Wenn man etwas Spezielles möchte, kann man es auch vorab extra bestellen, so wie die Riesengarnelen heute.
Lukman and Mega explain to us how this works here: It is customary to serve a wide variety of dishes as soon as guests sit down. But you only pay what you eat. If you would like something special, you can order it in advance, like the king prawns today.
Am Sonntag mit den Fahrradschuhen durften wir natürlich nicht auf den empfindlichen Tennisplatz, doch heute gibt's keine Ausrede mehr: Dave und ich erhalten unsere erste Trainingseinheit von Harry, dem Koch. Und wie der sich ins Zeug legt!
With our bike shoes, we were not allowed on the delicate tennis court on Sunday of course, but there is no excuse anymore today: Dave and I get our first training session with Harry, the cook. And he goes all out for us!
Gekocht hat er auch wieder, extra für uns, aber sehr zur Freude aller anwesenden Tennisfreunde. Was für ein lieber Kerl!
He has also cooked again, especially for us, but much to the joy of all present tennis friends. What a lovely guy!
Nach einer kurzen Pause geht's schon wieder weiter mit Vorhand, Rückhand, Überkopf, Beinarbeit, Aufschlag. Obwohl Dave und ich uns abwechseln, schwitzen wir wie blöd. Aber es macht uns beiden so viel Freude, dass wir beschließen, uns nach der Radltour bei einem Tennisverein anzumelden.
After only a short break, we continue with forehand, backhand, overhead, leg work, serve. Although Dave and I take turns, we sweat like stupid. But we have so much fun that we decide to enrol in a tennis club after our bike trip.
Mittwoch, 15. April
Frage nicht, was wir heute für einen Muskelkater haben! Als hätten wir im Leben noch keinen Sport getrieben, schleppen wir uns die Treppe in Lukmans Haus hoch und runter, und beim Wäsche aufhängen ächzen wir wie ein Kronjuwelenpaar beim Brautwalzer. Herrlich! Nach der Arbeit fährt uns Lukman zu einer Reiseagentur, um für übermorgen Sitzplätze in einem Bus zu reservieren.
Don't ask about our muscles today! As if we had never done any sport whatsoever in our lives, we haul ourselves up and down the staircase in Lukman's house, and when we hang up our laundry, we groan like a crown jewel couple during the bridal waltz. Glorious! After work, Lukman drives us to a travel agency to reserve two seats on a bus for the day after tomorrow.
Donnerstag, 16. April
Unser unverhofft langer Aufenthalt in Jambi verhilft uns zu einer zweiten Tennislektion von Harry.
Our unhoped-for long stay in Jambi earns us a second tennis lesson with Harry.
Es ist eine dieser ungeplanten Begegnungen, die irgendwie sofort funken und lange nachwirken, obwohl wir noch nicht einmal eine gemeinsame Sprache sprechen.
It is one of these unplanned encounters which match straight away and have a long-term effect on us, even though we don't even speak a common language.
Lukman beim Doppel mit seinen Kumpeln, musikalisch umrahmt von Led Zeppelin.
Lukman playing doubles with his mates, musically accompanied by Led Zeppelin.Als Dankeschön bitten wir Lukman, uns ein Restaurant zu zeigen, in das wir die beiden einladen. Ausgerechnet in diesem Straßenlokal bekommen wir den besten Fisch serviert, den wir jemals gegessen haben. Nachdem das Personal Fotos mit uns gemacht hat, natürlich.
As a thank-you, we ask Lukman to show us a restaurant in which we invite them both. In this streetside eatery of all places, we are served the best fish we have ever eaten. After the staff has taken their various selfies with us, needless to say.
Freitag, 17. April
Wir verabschieden uns von Lukman in der Hoffnung, ihn irgendwann einmal in Kanada begrüßen zu dürfen, um ihm die Liebe zu Schnee näherzubringen.
We say goodbye to Lukman, hoping to welcome him to Canada one day in order to make him fall in love with snow.
Auf dem Weg zum Busbahnhof kommen wir nochmal an dem Kreisverkehr vorbei, in dessen Mitte diese Statuen mit der traditionellen Kleidung unter einem Schirm tanzen.
On our way to the bus station, we ride past the traffic circle again, with the bronze statues wearing traditional clothes dancing under an umbrella.
Verglichen mit anderen, ähnlichen Situationen ist das Verladen der Räder samt Gepäck relativ schmerzfrei und unkompliziert. Wenn man mal davon absieht, dass uns die Agentur entgegen ihrer Versprechungen von vorgestern nochmal 50 Euro für die Räder aus der Tasche zieht. Der Bus ist hochmodern, sehr komfortabel und sauber, die Mitreisenden angenehm ruhig.
Compared to other situations like this, loading the bikes including luggage onto the bus is relatively painfree and uncomplicated. Barring the fact that the agency drags another 50 Euros out of our pocket for the bikes, contrary to their promises the day before yesterday. The bus is state-of-the-art, very comfortable and clean, the fellow travellers pleasantly quiet.
Da die Autobahn erhöht auf Stelzen gebaut ist, haben wir einen ungewohnt weiten Blick über die Landschaft, bestehend aus Palmenplantagen und wildem Strauchzeugs.
Since the motorway is raised up on stilts, we have an unusually wide view over the scenery, consisting of palm plantations and wild bushery.
Zumindest für 50 Kilometer. So lange ist nämlich das Stückchen Autobahn, das hier vollkommen willkürlich einfach mal mitten in die Landschaft gesetzt wurde, ohne bestimmten Anfangs- oder Endpunkt.
At least for 50 kilometres. That's how long the piece of motorway is which was laid down in the middle of nowhere 100% arbitrarily, without any predefined start or end point.
Ab dann geht es gewohnt holterdipolter und Seitenspiegel an Seitenspiegel in einer endlosen LKW-Kolonne weiter nach Palembang. 13 Stunden brauchen wir für die ersten 250 Kilometer! Wir bereuen es keine Sekunde, diesen Abschnitt zu überspringen: Erstens gibt er touristisch wirklich gar nichts her, sodass wir uns für die anstrengende Stramplerei nicht einmal belohnen könnten, und zweitens hätten wir auf dieser Straße keinen Zentimeter Platz, keine Minute Ruhe, aber auch keine Ausweichstrecke.
From then on, we continue helter-skelter and side mirror to side mirror in an endless platoon of trucks, on to Palembang. The first 250 kilometres take 13 hours! We don't regret for one second our decision to skip this leg: Firstly, it doesn't contain any place of touristic interest at all so that we wouldn't even get any reward out of the strenuous pedalling, and secondly, we wouldn't have a centimetre of room, a minute of calm or else, an alternative route.
Unser dritter Versuch zu tanken: Über eine Stunde stehen wir in einer der vier LKW-Schlangen. Der weiße Bus kriegt noch was, aber der Lastwagen vor uns fährt erfolglos durch, ebenso wie wir. Aber glaubst du, es käme jemand auf die Idee, die nachfolgenden Fahrzeuge zu informieren? Nein. Die lässt man alle schön der Reihe nach ihre ungelenken Schleifen ziehen.
Schon in Jambi wollte unser Fahrer tanken. Vor einer Tankstelle war ein dermaßenes Parkchaos, dass einer der Beifahrer zu Fuß rübergegangen ist und gefragt hat, ob es überhaupt Diesel gibt. Negativ. Bei einer anderen Tanke war weniger los, so dass wir voller Hoffnung reingefahren sind - und unverrichteter Dinge wieder raus. Was das Zeit und Nerven kostet - nicht zu vergessen Kraftstoff, denn schließlich laufen während der Wartezeit selbstverständlich ALLE Motoren und ALLE Klimaanlagen durch - aber niemand regt sich auf.
Our third attempt to fill up: We stand in one of the four lorry queues for over an hour. The white bus still gets something, but the truck in front of us drives through without any success, as do we. But do you think anyone would come up with the thought to inform the following vehicles? Nope. They all get to draw their awkward loops one after the other.
Already in Jambi, our driver wanted to tank the bus. In front of one petrol station, there was such a parking chaos that one of the co-drivers walked over to ask if there was any diesel at all. Negative. Another petrol station was more quiet so that we drove inside full of hope - only to leave again without having achieved anything. The amount of time and nerves this costs - not to mention fuel, because of course ALL engines and ALL air conditioners run on maximum the whole time - but nobody seems to be fazed by that.
Kanister mit Motoröl und/ oder Benzin im Straßenverkauf, ideal für die vielen Krafträder.
Jerrycans of motor oil and/ or petrol in a roadside kiosk, ideal for the many motor bikes.
Im Folgenden eine unsortierte Reihe von Eindrücken durchs Busfenster während der Fahrt:
In the following, you see an unsorted series of impressions through the bus window during the ride:
Baustelle.
Construction site.Autowerkstatt.
Car mechanic's.Ehemalige Palmenplantage, auf der nur noch die Stämme stehen.
Former palm plantation with only the trunks standing now.
Wozu der Schlagbaum dienen mag?
Wondering what the turnpike might be for?
Schwerholztransport per Moped.
Heavy logging with a moped.Stadtvierteltor.
Neighbourhood gate.Restaurant mit großzügigem Parkplatz.
Restaurant with lots of parking space.Unterbodenwäsche.
Underbody wash.Massagepraxis. Zoomt ruhig die Fotos aufm Plakat her, wenn ihr es nicht glaubt!
Massage practice. Feel free to zoom into the pictures on the poster if you don't believe me!
Baustelle.
Construction site.Hübsche, saubere Häuser.
Pretty, orderly homes.Müllverbrennung im Vorgarten.
Waste incineration in the front garden.
Baustelle.
Construction site.Wasserfilter- und Abfüllanlage. Hier kann man seine Kanister und Trinkflaschen auffüllen lassen.
Water filter- and filling facility. You can have your jugs and drinking bottles refilled here.
Verkaufsstände für Essen in allen Variationen.
Vending stalls for food in all variations.
Zu schade zum Wegschneiden: das Paar auf dem Moped direkt neben unserem Busfenster.
Too precious to cut off: the couple on the moped right next to our bus window.
Markthalle mit großem Obst- und Gemüseangebot.
Market hall with a big selection of fruits and vegetables.
Dieser Lastwagenfahrer hat vorgesorgt und ein paar Kanister Diesel zusätzlich dabei.
This lorry driver is prepared with his extra jerrycans of Diesel.
Moschee im Rohbau. Die Schalung für die Kuppel ist ja fast so beeindruckend wie die fertigen Gebäude!
Carcass of a mosque. The formwork for the dome is nearly as impressive as the finished buildings!
Müllsortieranlage. Was damit wohl im nächsten Schritt passiert?
Waste sorting facility. Wondering what's going to happen to the piles next?Gemischtwarenladen.
Miscellaneous shop. Das erste Hotel, das wir heute sehen.
The first hotel we see today.
Rollerlieferung.
Scooter delivery.Minitankstelle.
Micro filling station.Etwas größere Tankstelle mit Reifenhandel. Oder so.
Somewhat bigger petrol station with tyre service. Or so.
Da hatten wir wohl zeitversetzt dieselbe Idee beim Fotografieren...
Looks like we had the same idea taking pictures, only deferred...Moschee.
Mosque.Schule oder Kindergarten.
School or kindergarden.Modegeschäft mit Babyabteilung. Das ist legal??
Fashion shop with baby department. That is legal??Die Fassade im Obergeschoss muss irgendwann mal wirklich schön gewesen sein.
The façade in the upper floor must have been really pretty at some point.
Am Abend beginnt es leicht zu regnen, und die Fensterscheiben beschlagen. Von außen! Wir machen unterwegs einen Zwischenstop zum Abendessen, Beten und Füße vertreten, danach geht's ohne Unterbrechung weiter bis zum Fährhafen an der Südspitze Sumatras. Gute Nacht!
In the evening, it starts to rain a little bit, and the windows fog up. On the outside! We stop to have dinner, pray and stretch our legs somewhere along the way, then we drive to the ferry harbour at the south end of Sumatra without another intermission. Good night!
Samstag, 18. April
In einem milchigen Sonnenaufgang warten wir auf die Verladung: Fahrräder im Bus, Bus auf die Fähre. Das perfekte Fahrzeug-Trutenthuhn, hehe!
We wait for loading in a milky sunrise: bikes on the bus, bus onto the ferry. The perfect vehicle turducken, hehe!
Blick zurück auf die größte Insel Indonesiens.
Looking back at the biggest island of Indonesia.
Gefahrene Strecke: 750 km per Bus, 30 km per Fähre, 3 km per Fahrrad
Durchschnitt: 31,4 km/h
Nachtlager: Hotel in Jakarta
Neueste Erkenntnisse: Vielleicht wäre es doch schlauer gewesen, eine Fähre von Melaka nach Dumai zu nehmen. Indonesische Volkslieder sind überraschend leicht vorhersehbar für ein westliches Gehör. Ein Land kann noch so schön, interessant, wild oder unsympathisch sein, aber mit einem persönlichen Kontakt wächst es uns einfach ans Herz. Nur weil ein Land Öl besitzt, kann man dort noch lange nicht unbegrenzt tanken. Auch im Bus empfiehlt es sich, einen Sport-BH mit maximalem Halt zu tragen.
Newest insights: Maybe it would have been smarter after all to take a ferry from Melaka to Dumai. Indonesian folk songs are surprisingly easy to predict for a Western ear. A country can be as beautiful, interesting, wild or unpleasant as it wants - but with a personal contact, it simply takes to our hearts. Only because a country owns oil doesn't mean there is unlimited fuel for your car. Even on a bus, it's advisable to wear a high-impact sports bra.