Blog-Archiv

Thursday, May 14, 2026

Bali I.

We cycle around the Island of Gods, dream destination for many recreation seekers, within a few days. Contrary to our expectations, its beauty consistently lies above 500 metres of altitude, hardly ever at sea level. So we sprinkle in some mountain passes, high altitude waterfalls and volcano crater lakes while skipping over most of the coastline in fast motion.

Die Insel der Götter, Traumziel vieler Erholungsuchender, umrunden wir innerhalb weniger Tage. Entgegen unseren Erwartungen liegt ihre Schönheit durchweg auf über 500 Höhenmetern, kaum jemals auf Meeresniveau. Also streuen wir ein paar Bergpässe, hoch liegende Wasserfälle und Vulkankraterseen ein, wohingegen wir die Küste im Zeitraffer abhaken.

Donnerstag, 7. Mai
Knappe vier Kilometer Wasser trennen Java und Bali, doch kulturell unterscheiden sich die beiden Inseln angeblich sehr. Wir sind gespannt!
There are not quite four kilometres of water between Java and Bali, but allegedly the two islands differ greatly in terms of culture. We are very curious!

Ein vierseitiger Torbogen spannt sich über die Straße, gehalten von vier mächtigen Drachen.
A four-sided archway stretches across the street, held by four mighty dragons.
Anders als im Rest Indonesiens herrscht auf Bali der Hinduismus vor. Konsequenterweise wird man nicht alle paar Stunden angebrüllt, dafür laufen wieder überall Straßenhunde rum, es riecht nach Weihrauch... 
In contrast to the rest of Indonesia, Bali's predominant religion is Hinduism. As a consequence, we are not yelled at every few hours, there are street dogs everywhere, it smells like incense, ...
... und kleine Opferpäckchen mit Blüten, Süßigkeiten und Geld liegen vor jedem Eingang aufm Boden.
... and small offerings of flowers, sweets and money decorate every entrance.
Wir nehmen die ruhigere Nordroute und atmen auf: Zum ersten Mal seit Wochen hören wir jeweils zwischen zwei Autos nur das Schaltwerk unserer Räder, die Vögel in den Bäumen und den Wind in unseren Ohren.
We take the less busy north route and breathe a sigh of relief: For the first time in weeks, we hear only the drivetrain of our bikes, the birds in the trees and the wind in our ears between two cars passing us.
Langschwanzmakaken (Krabbenfresser) am Straßenrand.
Crab-eating macaques (long-tailed macaques) next to the road.

In diesem gepflegten Garten...
In this manicured garden...
... schlafen wir in unserer Hütte die ganze Nacht durch. Ja wirklich! Kein Straßenlärm, keine Nachbarn und kein "Weckservice" via Lautsprecher, der uns um vier Uhr in der Früh aus den Federn reißt. Was es nicht alles gibt!
... we sleep all night through in our cabin. Yes, for real! No traffic noise, no neighbours and no "wake-up service" via loudspeaker yanking us out of bed at four o'clock in the morning. Would you believe that?

Gefahrene Strecke: 32,95 km
Durchschnitt: 15,79 km/h
Nachtlager: Dschungel-Hütte in Banyuwedang


Freitag, 8. Mai
Willkommen in unserem Außenbad!
Welcome to our outdoor bathroom!
Zähneputzen unterm Blätterdach.
Brushing my teeth under the green canopy.
Sowohl im Garten als auch an der Straße entlang duftet es immer wieder nach Frangipani. So hatten wir uns irgendwie Thailand vorgestellt.
In the garden as well as along the road, we often catch a whiff of frangipani flowers. That's how we have imagined Thailand somehow.
Links das Meer, ...
The ocean on the left, ...
... rechts ziemlich steile Buckel. So geht's eine Weile dahin.
... and steep humps on the right. That's how it goes for a while.
Irgendwann landen wir auf dieser gepflasterten "Abkürzung" zwischen zwei Dörfern. Dort vorne unter den Bäumen wäre ein cooler Platz zum Baden, aber wir trauen uns nicht so ganz.
At some point, we end up on this cobbled "short cut" between two villages. Under those trees up there would be a cool place for a swim, but we are not so sure how safe the water is in this area.

Weiterfahrt mit frisch gewaschenen Füßen - immerhin.
Continuing on with freshly washed feet - better than nothing.
Reisfelder und Berge. Es ist wirklich voll schön hier!
Rice fields and mountains. It's really beautiful here!
Wachen am Tempeleingang. Das Ortsbild auf Bali ist stark hinduistisch geprägt, vollkommen anders als im Rest von Indonesien.
Gate guards at the entrance to a temple. The overall appearance of towns on Bali is mainly based on Hindu traditions, completely different from the rest of Indonesia.

Marktstraße in Seririt mit Frangipani-Bäumen links und rechts. Trotz der vielen offenen Feuer riecht es nach Blumen!
Market street in Seririt with Frangipani trees on both sides. Despite the many open fires, it smells like flowers!
Mit dieser Schikane kurz vor Feierabend haben wir nicht gerechnet: Vom Parkplatz des "Hotels" (da stehe ich) führen 33 bemooste Treppenstufen zur Brücke hinunter, und vom Empfang am anderen Flussufer geht's pro Häuschen (also quasi pro Zimmer) mindestens ein Stockwerk höher bis zu unserer Hütte.
We didn't account for this chicane shortly before knocking-off time: From the parking lot of the "hotel" (that's where I stand), 33 mossy stairs lead down to the bridge, and from the reception on the other side of the river, you have to climb up at least one storey per cottage (the rooms, so to speak) until you reach our cabin.
Extrabonus: Wir dürfen sowohl die Treppensteigerei als auch die letzte Bergetappe zweimal absolvieren, weil wir vorher unten in der Stadt vergessen haben, Geld abzuheben.
Extra bonus: We get to complete both the staircases and the last mountain stage twice because we forgot to take out money down in the town centre earlier.
Als Wiedergutmachung gönne ich mir eine balinesische Massage direkt auf unserer Terrasse, musikalisch umrahmt von Vogelgezwitscher, Wasserrauschen und Grillensingen.
As a compensation, I treat myself to a Balinese massage right on our patio, musically accompanied by birds chirping, water lapping and crickets singing.
Anstatt einer Dusche haben wir heute eine selbst gemauerte Badewanne. Das warme Wasser kommt direkt aus der Thermalquelle hinterm Haus, deshalb riecht es ein bisschen nach Island.
Instead of a shower, we have a home-made bathtub today. The warm water comes directly from the thermal spring behind the house, that's why it smells a little bit like Iceland.

Gefahrene Strecke: 60,87 km
Durchschnitt: 16,83 km/h
Höchsttemperatur: 44 Grad
Nachtlager: Dschungel-Hütte in Seririt


Samstag, 9. Mai
Heute wird's knackig! Anstatt an der Küste entlang zu fahren, bilden wir uns nämlich ein auf den Vulkan Bratan zu strampeln. Also los!
Today will be a tough one! Instead of staying at the coast, we fancy pedalling up the Bratan volcano. Off we go!
Auf Bali gibt es ein beeindruckendes Netzwerk aus Wassergräben, die die Reisfelder gleichmäßig versorgen. Von der Straße aus blicken wir auf zwei parallele Leitungen unter uns.
There is an impressive network of aqueducts on Bali, supplying the rice paddies with water evenly. From the road, we look down on two parallel canals underneath us.
Außerdem nutzen wir natürlich jedes Schattenfleckerl für eine Trinkpause, so dass wir wieder jede Menge Gelegenheit haben, unsere Umgebung zu beobachten. Der Reisfahrer hier war heute morgen, als er uns zum ersten mal überholt hat, noch ein bisschen voller. Seitdem hat er wohl ein paar Wirtshäuser beliefert, ...
We also use every bit of shade for a drinking break, so that we have plenty of opportunities to watch our surroundings. The rice delivery guy here was way more loaded this morning when he overtook us the first time. Since then, he presumably has supplied a few restaurants...
... so wie diesen Stand hier, der sich auf Gickerl-Fleischpflanzerl spezialisiert.
... just like this stand which is specializing in chicken meatballs.

Auf dem Foto schaut es gar nicht so extrem aus, aber der Berg bringt uns an unsere Grenzen. Am späten Nachmittag häufen sich die Stellen, an denen wir schieben müssen, so dass wir uns etwa auf halber Höhe eingestehen: Das schaffen wir heute nicht mehr bis oben.
It doesn't look so extreme in the picture, but the mountain brings us to our limits. In the late afternoon, there are more and more stretches where we have to walk our bikes, so that we have to admit to ourselves about half way: We won't make it to the top today.
Aber wozu gibt's denn alle paar Meter eine nette Pension mit Restaurant und tollem Blick vom Balkon?
But what are all the lovely guesthouses with restaurants and great views from their balconies for then?

Gefahrene Strecke: 23,13 km
Anstieg: 808 m
Durchschnitt: 8,69 km/h (Rekordtief!)
Nachtlager: Gästehaus in Munduk auf 850 Metern


Sonntag, 10. Mai
Planänderung: Die Räder bleiben unterm Dach, wir steigen heute auf unsere Wanderschuhe um!
Change of plan: The bikes stay under the roof, we transfer to our hiking shoes today!
Das Gästehaus liegt nämlich einfach zu perfekt in der Nähe eines Flusses mit unzähligen Wasserfällen. Ein paar von denen wollen wir heute anschauen.
The guesthouse is just too perfectly located near a river with countless waterfalls. We want to visit some of them today.
Lahuan Wasserfall auf 840 Metern.
Lahuan waterfall on 840 metres.

Die Familien am Fluss entlang haben betonierte Wanderwege und Treppen angelegt, über die man mehr oder weniger bequem zu den einzelnen Wasserfällen gelangt. Am Eingang befindet sich jeweils ein Kassenhäuschen, wo man umgerechnet einen Euro Eintritt bezahlt.
The families along the river have built concrete hiking trails and staircases which lead to the individual waterfalls more or less comfortably. At each entrance, there is a pay kiosk where you pay the equivalent of one Euro entrance fee.
Melanting Wasserfall auf 750 Metern.
Melanting waterfall on 750 metres.

Lebuhan Wasserfall auf 784 Metern.
Lebuhan waterfall on 784 metres.

In der Nähe des Rote-Korallen-Wasserfalls auf 930 Metern hält Dave es nicht mehr an Land aus.
Near the Red-Coral waterfall on 930 metres, Dave cannot resist the cool promise of the water anymore.
Dunkelblau-metallische Libelle.
Dark blue-metallic dragon fly.
Blick über den Urwald zur Nordküste bei Lovina.
Looking over the rainforest to the north coast near Lovina.



So abenteuerlich können die Pfade und Brücken gar nicht sein, dass uns nicht ein Moped mit Baumaterialien entgegenkommt.
The paths and bridges cannot be adventurous enough to stop mopeds with construction material coming our way.
Regentropfen auf einem Blatt.
Raindrops on a leaf.
Treppenstufen im Hang.
Staircase in the slope.
Gewebte Brücke aus Bambusstreifen.
Woven bridge made from bamboo stripes.
Kleinerer Wasserfall irgendwo unterwegs.
Smaller waterfall somewhere along the way.
Einer von vielen Opferaltären am Weg.
One of many wayside altars of sacrifice.
Hier kokeln immer kleine Opfergaben vor sich hin, mit verschiedenen Blüten, kleinen Geldscheinen und Süßigkeiten für die Götter.
There are always little offerings smoldering on them, with different flowers, small banknotes and sweets for the gods.
Goldenes-Tal-Wasserfall auf 1000 Metern.
Golden Valley waterfall on 1000 metres.

Beim Mittagessen hocken sich zwei Schmetterlinge auf Daves Arm. Anscheinend ist ihnen nach etwas Salzigem, denn die gehen gar nicht mehr weg. Einer hinterlässt als Gegenleistung einen dicken, klebrigen Tropfen.
During our lunch break, two butterflies sit down on Dave's arm. They seem to be interested in something salty because they won't go away again. One of them leaves a thick, sticky drop as a return service.
Goldenes-Tal-Wasserfall von oben.
Golden Valley waterfall from above.
Wir marschieren auf der Straße zurück zur Herberge, um uns mental auf morgen vorzubereiten. Oje, da steht uns aber was bevor! Wie sollen wir diese Steigungen mit den beladenen Rädern bewältigen??
We hike back to the accommodation on the main road in order to mentally prepare for tomorrow. Dear us, are we ever in for a tough ride! How are we supposed to conquer these inclines with the fully loaded bikes??

Gegangene Strecke: 8,5 km
Anstieg: 430 m
Nachtlager: Gästehaus in Munduk


Montag, 11. Mai
Bei Sonnenaufgang habe ich ja immer die besten Ideen, so auch heute: Ich frage einfach mal den Wirt, ob er unsere Taschen vielleicht mit dem Auto den Berg hoch fahren könnte... Klar kann er!
At around sunrise, I tend to always have the best ideas, just like today: I quickly ask our landlord whether he could transport our bags up the mountain by car... Of course he can!

Dave und ich fahren also mit den leeren Rädern. Bei Steigungen zwischen 18 und 25 % kommen wir trotzdem noch ordentlich ins Schnaufen und brauchen viele Trinkpausen, aber zumindest müssen wir nicht schieben.
So Dave and I ride our naked bikes. With grades between 18 and 25 % we still have to breathe heavily and need many drinking breaks, but at least we don't have to walk at all.
Betonstelzen, Hütte drauf, fertig ist der Straßenverkauf.
Concrete stilts, hut on it, and the streetside kiosk is finished.
Diese handgroßen, knallorangen Blüten am Boden...
These hand-sized, vibrant orange blossoms on the ground...
... stammen von solchen Bäumen. Keine Ahnung, wie die heißen, aber die Wirkung ist schon toll auf die Entfernung!
... stem from trees like this one. No idea how they are called, but their effect is so beautiful even from such a large distance!
Ab etwa 1000 Metern Höhe eine weitere botanische Überraschung: blaue Hortensien blühen hier wild.
From about 1000 metres altitude on, there is another botanical surprise: blue hydrangeas growing wild.
Geschafft! An einem Parkplatz am Kraterrand auf 1320 Metern Höhe genießen wir die Aussicht auf zwei von drei Kraterseen, die sich auf dem Bratan gebildet haben, ...
Done! At a parking lot on the crater rim on 1320 metres altitude, we enjoy the view on two out of three crater lakes that lie on Bratan, ...
... und treffen den Wirt des Gästehauses, der unsere Satteltaschen und Daves Gitarre (angegurtet!) hochtransportiert hat. Vielen Dank für diesen Service, der hat uns mehrere Stunden Arbeit erspart.
... and meet the owner of the guesthouse who brought our panniers and Dave's guitar (wearing a seat belt!) up the hill. Thank you so much for this service, you have saved us several hours of work.
Links...
Left...
... und rechts der Straße stehen auf Bali überall solche gespaltenen Tore ohne Querverbindung, so genannte Candi Bentar. Dabei handelt es sich oft um heilige Pforten, die wichtige Übergänge markieren.
... and right of the roads on Bali, you find these split gateways without crossbeam everywhere, so called Candi Bentar. They are sacred entrances marking important passages.
Flughund an einem Sonnenschirm.
Fruit bat hanging from an umbrella.
Wir brauchen jetzt erst einmal ein ordentliches Mittagessen, bevorzugt mit Aussicht. Dazu jeweils zwei heiße Zitronentees, denn hier oben ist es ganz schön kühl, und dann noch eine deftige Nachspeise.
We now need some proper lunch first, preferably with a view. Add two hot lemon teas each, because it's fairly chilly up here, and then a substantial dessert, and we are good to go again.
In Daves Fall gegrillte Schweinchenspieße, für mich einen Bananenpfannkuchen mit Schokostreuseln und Käse. Also Frischkäse, dachte ich, doch es ist wirklich Mozzarella drauf.
In Dave's case, dessert consists of barbecued pork skewers, I go for a banana pancake with chocolate and cheese. In my mind, I imagine cream cheese, but it's really sprinkled with Mozzarella.
Nach dem Zeltaufbau unten am Seeufer haben wir noch genügend Dampf, um uns im Ort umzusehen. Es gibt unzählige hinduistische Schreine, Tempel und Opferaltäre, alle in diesem "pixeligen" Design.
After setting up the tent down at the lake shore, we still have enough power to cruise around the town. There are countless Hindu shrines, temples and altars of sacrifice, all of them in this "pixely" design.
Sogar normale Einfamilienhäuser haben oft mächtige Toreinfahrten wie dieses hier, ...
Even ordinary single family homes often have mighty entrance gates like this one, ...
... und gemauerte Zäune mit Erkern, Türmchen und anderen bedeutungsvollen Details wie finster dreinblickende Dämonen, um böse Geister abzuhalten.
... and masoned fences with oriels, towers and other meaningful details like scowling demons to keep evil spirits away.
Die zweite Besonderheit, die uns vorher sogar vom Berg oben schon ins Auge gestochen ist, sind die vielen Folientunnel und Gewächshäuser in diesem Talkessel.
The second specialty which we already saw from the viewpoint on the mountain pass earlier, are the many plastic tunnels and green houses in this caldera.
Vorherrschend sind Erdbeerplantagen, aber auch Salat, verschiedene Kohlsorten, Spinat, Wurzelgemüse und Bohnen wachsen hier.
Strawberry plantations are predominant, but there are also lettuce, various types of cabbage, spinach, root vegetables and beans growing here.


Wir fahren bis an den dritten Kratersee, an dessen Ufer der berühmte Ulun Danu Beratan Tempel steht. Doch es ist zu bewölkt, um etwas zu sehen. Wir sollen um halb sechs Uhr in der Früh nochmal kommen und uns ein Ruderboot ausleihen, um den Tempel bei Sonnenaufgang zu bestaunen, rät man uns. Das sei auch kostengünstiger als der Eintritt in die Tempelanlage. Ja klar. Irgendwie nervt es uns, dass hier jeder Quadratmeter Platz irgendeine wild erdachte Gebühr kostet, aber man im Gegenzug keine Informationen erhält. Drum suchen wir uns ein Restaurant mit W-Lan, weil wir am Campingplatz kein Internet haben, und suchen nach anderen Sehenswürdigkeiten und Unternehmungen in der Gegend für morgen.
We ride to the third crater lake with the famous Ulun Danu Beratan temple at its shore. But it's too cloudy to see anything. Somebody tells us to come back at half past five tomorrow morning and rent a rowing boat, to marvel at the temple at sunrise. That's also cheaper than the entrance fee to the temple complex. Of course. Somehow, it annoys us that every square metre of space costs some wildly made up fee but we never get any proper information in return. So we look for a restaurant with WiFi because there's no internet at the campground, and research other sights and things to do in the area for tomorrow.

Gefahrene Strecke: 31 km
Anstieg: 700 m
Höchster Steigungsgrad: 27 %
Durchschnitt: 11,97 km/h (ohne Gepäck)
Höchste Stelle: 1320 m
Nachtlager: Campingplatz an einem der drei Kraterseen auf dem Vulkan Bratan


Dienstag, 12. Mai
Sonnenaufgangsstimmung am Campingplatz. Wir sind die einzigen Gäste und haben die ganze Wiese für uns allein.
Sunrise mood at the campground. We are the only guests and have the whole lawn to ourselves.
Unser Zelt steht unter einem Rüschen-Pavillon, der für eine Hochzeit übermorgen aufgebaut ist. Zählt das schon als Glamping?
Our tent is set up underneath a frill pavilion that's already been set up for a wedding the day after tomorrow. Does that count as glamping already?
Mangels anderer zündender Ideen hocken wir den ganzen Vormittag an unserem Frühstücksplatz, ratschen und genießen die Sonne (!), die Ruhe, die saubere Wiese und den weiten Blick über den Buyan-See und den Vulkankegel gegenüber.
Due to the lack of brilliant ideas, we sit around at our breakfast place all morning, chatting and enjoying the sun (!), the silence, the clean grass and the wide view over lake Buyan and the volcano on the other side.


Später machen wir eine kleine Radltour um den See herum. Oder zumindest bis zum Ortsende, wo ein paar Männer Eintritt für den Wald verlangen. Fünf Euro pro Person, euch brennt doch der Hut!
Later, we take our bikes for a ride around the lake. Or at least to the end of town where a handful of guys charge an entrance fee to the forest. Five Euros per person, are you out of your minds?
Auf der Südseite sehen wir, was die ungewöhnlich starken Regenfälle dieses Jahr angerichtet haben: Kraterseen haben ja meistens keine Abflüsse, der Wasserpegel sinkt nur durch Verdunstung. Für einige Campingplätze, Gewächshäuser und andere Anlagen hier dürfte das heuer zu langsam gehen, die stehen nämlich zu einem großen Teil unter Wasser. Echt schade um die viele Arbeit, die die Menschen da reingesteckt haben!
On the south side, we witness the devastation caused by the unusually heavy rainfalls earlier this year: Since crater lakes often have no run-off, the water level only sinks through evaporation. For some campgrounds, green houses and other compounds here, this might be going too slowly this year, they are standing in the water to a large extent. Very sad for all the work that people have put into their businesses!

Erdbeerdenkmal in der Ortsmitte.
Strawberry monument downtown.
Tempel hinter unserem Campingplatz. Auch der kostet wieder Eintritt, drum bleibt's bei den Fotos von außen.
The temple behind our campground also costs something to just go inside, so we keep it to the pictures from outside.

Gefahrene Strecke: 12,5 km
Durchschnitt: 15 km/h
Nachtlager: Campingplatz am Buyan-See


Mittwoch, 13. Mai
Schon wieder so ein friedliches Frühstück auf der Wiese!
Another peaceful breakfast on our grassfield!
Für kurze Zeit ist sogar der Vulkankegel mal "oben ohne".
For a short period of time, the volcano across the lake shows its top uncovered.
Gleich nachm Frühstück fahren wir zurück auf den Kraterrand. In den Verschnaufpausen werden wir von den Langschwanzmakaken am Straßenrand unterhalten, die gerade eine Handvoll Mandarinen aus einem Autofenster zugeworfen bekommen haben.
Right after breakfast, we ride back up to the crater rim. During the breathers, we are entertained by the long-tailed macaques next to the road who have just been given a handful of mandarine oranges out of a car window.
Erstaunlich: Die fangen sogar aus der Luft!
Stunningly, they can catch them out of the air!
Blick zurück auf den Campingplatz und den benachbarten Tempel unter uns.
Looking back on the campground and the neighbouring temple beneath us.


Ein paar Kilometer Stramplerei, dann geht's auf der anderen Seite 25 Kilometer bergab zur Küste bei Buleleng. Wirklich schöne Ausblicke gibt es ab hier leider nicht mehr, und auch das Meer sehen wir kaum, obwohl die Straße an der Küste entlangläuft.
Only a few kilometres of work, then we roll downhill for 25 kilometres on the other side, all the way to the coast near Buleleng. Unfortunately, there are no more beautiful views now though, and we hardly see the ocean although the road runs along the coast.
Dafür erhebt sich zu unserer Rechten ein stattlicher Vulkan, nämlich der Agung, mit seinen 3000 Metern Höhe der größte Berg Balis.
But a stately volcano rises on our right, namely the Agung, highest mountain of Bali with its 3000 metres of hight.
Abkühlung à la Dave: Obwohl er jedes Mal davon Kopfweh kriegt, verschwendet er keinen einzigen Eiswürfel. Vor allem die runden mit Loch in der Mitte machen einfach zu viel Spaß!
Cooling down in Dave-style: Although it gives him a sharp headache every time, he won't waste a single ice cube. Especially the round ones with the hole in the middle are just too much fun!
Jede Brücke wird von solchen Steinfiguren bewacht.
Every bridge is guarded by stone figures like this one.

Auf der Suche nach einer Übernachtungsmöglichkeit stehen wir kurz am Straßenrand und googeln. Da hält ein Mopedfahrer neben uns an, der zufällig noch einen exklusiven Bungalow in seinem Tauchresort frei hat. Jaja. "Resort" klingt schon mal ganz klar nicht nach unserem Budget, und ein kurzer Blick auf das genannte Etablissement auf der digitalen Landkarte bestärkt uns in unserem Fluchtinstinkt. Die Sonne geht bald unter, wir sollten echt zusehen, dass wir aus dieser überteuerten Gegend rauskommen und etwas Vernünftiges finden!
Aber der Typ lässt sich nicht abwiegeln, führt zwei Telefonate und bietet uns letztendlich an, dass wir kostenlos auf seinem Grundstück zelten und das Bad in einem Bungalow benutzen dürfen. Genial! Wir sind die einzigen Gäste zur Zeit, so dass uns die komplette gepflegte Anlage mit Schwimmbecken, Privatstrand, überdachten Gartenlauben und Terrasse zur Verfügung steht. Am meisten freuen wir uns aufs Baden im Meer, denn der kurze Strandabschnitt vor dem Hotel ist der erste saubere seit Thailand. Endlich!
On our search for some accommodation, we quickly stop next to the road and google. A moped pulls in next to us, the driver happens to own a freediving resort with an exclusive bungalow available still. Yeah, yeah. "Resort" sounds like the exact opposite of our budget ideas, and a short glimpse on the mentioned establishment online confirms our flight instinct. The sun is about to set, we should really get a move on and leave this overpriced area to find something reasonable!
But we cannot shake the guy off. He makes two phone calls and eventually offers us to camp for free on his premises, using only the bathroom of one bungalow. Genius! We are the only guests at the moment so that we've got the whole well-manicured compound with swimming pool, private beach, roofed gazebos and patio at our disposal. Mostly we are excited to swim in the ocean, because the short section of beach in front of the hotel is the first clean one since Thailand. Finally!

Gefahrene Strecke: 90 km
Anstieg: 406 m
Abfahrt: 1530 m
Durchschnitt: 18,06 km/h
Höchsttemperatur: 45˚C
Nachtlager: Privatstrand eines Luxus-Resorts in Kubu


Donnerstag, 14. Mai
Perfekter Angebersonnenaufgang vom Zelt aus.
Perfect show-off sunrise from our tent.
Ja, so stellt man sich einen Urlaub auf Bali vor. Doch leider hat dieses Bild rein gar nichts mit der Realität außerhalb solcher Luxusanlagen zu tun.
Well, this is how you'd imagine a holiday on Bali. Sadly though, this picture has absolutely nothing to do with the reality outside of these luxury complexes.
Unsere Fahrt um den Agung geht weiter, heute mit etwas weniger Wolken am Gipfel. Und ohne Frühstück, denn außer frittiertem Gickerl mit Reis gibt's mal wieder nix.
Our journey around Agung Mountain continues, today with less clouds around its peak. And without breakfast because once again, there is nothing else to find besides fried chicken with rice.
Erst auf 240 Metern Höhe kommen wir an einem Café vorbei. Mit toller Aussicht auf die Reisterrassen und lauter Köstlichkeiten aus dem Garten des Wirts: gebratene Bananen, Reispfannkuchen mit Kokosnuss, Ingwertee und Kaffee.
Only on 240 metres altitude, we come by a café. With a great view on the rice terraces and a selection of deliciousnesses from the owner's garden: fried bananas, rice pancakes with coconut, ginger tea and coffee.


Das beste Frühstück seit langem!
Best breakfast in a long time!
Diese vier Jungs spazieren weit unter uns mit ihrem Drachen durch die Felder. Drachenfliegen ist voll beliebt hier, vielleicht sollten wir das auch mal wieder ausprobieren?
Those four boys walk through the fields with their kite way down there below us. Flying kites is very popular around here, maybe we should try that again some day!
Während der Weiterfahrt fallen uns die vielen Schreinereien neben der Straße auf. Also wirklich Schrein-Manufakturen, teilweise mit Steinmetzbetrieben kombiniert.
Riding through the villages on the hill, we notice the many carpenters' workshops next to the road. Shrine makers literally, some of them combined with stonecutters.

Da wollen wir doch mal genauer zuschauen!
We're curious to give the production a closer look!


Lackierer beim Auftragen der roten Grundierung mit dem Kompressor. Atemschutz? Nicht nötig in dem offenen Gebäude.
Lacquerer applying the red primer with the compressor. Respiratory protection? Not necessary in the open building.
Metallgerüst flexen mit Sicherheitsflipflops.
Grinding a metal frame with safety flip-flops.
Metallfräse. Die kann auch Holz, wie man sieht. Mit den zwei Rädern bewegt man das Werkstück herum, es handelt sich also quasi um eine analoge CNC-Maschine.
Machinist's mill. It can also shape wood as you can see. You move the workpiece around with the two wheels, so it's like an analog CNC-machine.
Die fertigen Schreine stehen nicht nur in Tempelanlagen, sondern auf fast allen privaten Grundstücken wie hier oder auch am Wegesrand.
The finished shrines are not only seen in temple complexes but on most private properties like here or next to the street.

Reisfelder mit Vogelschutznetzen.
Rice fields with bird protection nets.
Die Abfahrt und erst recht die Küste auf der anderen Seite des Passes sind echt enttäuschend. Nachdem wir etliche Hotels angeschaut haben, pfeifen wir auf einen Tag am Strand und fahren doch gleich durch zum Fährhafen.
The descent and even more so the coast on the other side of the pass are very disappointing. After looking at several hotels, we decide to forget about a day on the beach and continue all the way to the ferry harbour.
Gickerlverkauf am Strand...
Rooster sale on the beach...
... sowie ein kleines, gemütliches Abfallfeuerchen zum Feierabend. Also alles normal. Ich gehe mal zum Fahrkartenschalter der Fähre und informiere mich über Abfahrtszeiten und Preise.
... as well as a cozy little rubbish fire after sunset. So business as usual. I walk to the ferry ticket kiosk to gather some information about the schedule and prices.

Gefahrene Strecke: 63,12 km
Anstieg: 627 m
Durchschnitt: 14,62 km/h
Nachtlager: Gästehaus in Padangbai


Freitag, 15. Mai
Wir sind pünktlich bereit, das so genannte Frühstück wird fast pünktlich serviert (zwei Scheiben Toastbrot mit ein paar Ananasstückchen drin, also quasi Toast Hawaii als Diätvariante) und unsere Wäsche kommt nach nur einem Anruf mit nur 15 Minuten Verspätung per Mopedlieferung zurück. Jetzt schnell schnell, dass wir die 9-Uhr-Fähre noch erwischen!
We are ready to go on time, the so-called breakfast is served nearly on time (two slices of white toast with a few pieces of pineapple in between them - the diet version of Hawaiian toast, so to say), and our laundry is delivered by moped after only one phone call only 15 minutes late. Now go, go, go, so that we can catch the 9-o'clock ferry!
Haha. Um halb 9 sind wir mit die Ersten aufm Schiff, es geht verdächtig gemütlich zu beim Verladen.
Haha. We are amongst the first passengers on the ship at half past eight, the loading procedure goes at a suspiciously unhurried pace.
Um kurz nach zehn verlassen wir endlich den Hafen. Aus der Entfernung präsentiert sich Bali wieder von seiner fotogenen Seite. Bis bald!
Shortly after ten, we finally leave the harbour. As soon as we gain more distance, Bali presents its picturesque side again. See you soon!

Neueste Erkenntnisse: Die hohen Flugpreise in den vergangenen Monaten bringen enorm viele Urlaubs-Stornierungen mit sich, so dass wir meistens die einzigen Gäste sind. Solange die verbleibenden Touristen ihre daheim erlernten Manieren nicht vergessen und überall nach Abfalleimern bzw. Recyclingtonnen fragen, wacht das Land vielleicht noch rechtzeitig auf, um den drohenden Plastikkollaps zu verhindern. Straßenhunde müssen ein sehr musikalisches Gehör haben. Der balinesische Hinduismus bringt eine gewisse Verachtung niedriger Lagen mit sich, wodurch Flüsse, Kanäle und das Meer rein der Abfallentsorgung dienen.
Newest insights: The high prices for flights in the past months bring about an enormous amount of cancellations so that we often are the only guests. As long as the remaining tourists don't forget their manners from home and keep asking for waste bins and recycling containers, the country might still wake up in time to prevent the impending plastic collapse. Street dogs must have a very musical sense of hearing. The Balinese Hinduism brings a certain disdain for lower locations, turning rivers, canals and the ocean into waste disposal facilities. 

Beliebte Posts