Java, the most populated island on earth (density higher than Calgary) with the currently most populated city of the world, Jakarta (42 million people). That doesn't sound like bicycling bliss, and it isn't. After a few days in the main capital, we get on an overland bus again so that we only have to cycle the last bit - which suffices as an experience once and for all.
Java, die bevölkerungsreichste Insel der Erde (Dichte wie Bremen) mit der derzeit bevölkerungsreichsten Stadt der Welt, Jakarta (42 Millionen Leute). Das klingt nicht gerade nach Radlvergnügen, ist es auch nicht. Nach ein paar Tagen in der Hauptstadt steigen wir wieder in einen Reisebus, so dass wir nur das letzte Stückchen selber fahren müssen - das reicht uns als Erfahrung allemal.
Samstag, 18. April
Zwischen Sumatra und Java liegen mehrere kleinere Inseln. Unsere Räder sind unten im Bus, wir genießen die Überfahrt aufm Oberdeck der Fähre.
There are several small islands between Sumatra and Java. Our bicycles are on the bus downstairs, while we enjoy the passage on the upper deck of the ferry.
Java beginnt recht grün und landwirtschaftlich, mit Reisanbau und anderen Feldern neben der Autobahn. Ach ja: Es gibt eine Autobahn, hurra!
Java begins rather green and agricultural, with rice cultivation and other fields next to the motorway. Ah yes: There's a motorway, hooray!
Willkommen in Jakarta! Nach 25 Stunden Reisezeit spuckt uns der Bus hier aus: schon grob in der Nähe der vereinbarten Haltestelle, aber halt auf der verkehrten Seite der Mautautobahn, an einem schmalen Gehsteig in der prallen Sonne. Es dauert eine Weile, bis Dave die Pedale wieder angeschraubt und die Lenker quergestellt hat und ich uns eine neue Route zum Hotel ausklamüsert habe. Die Fahrt an sich ist nicht so wild, nachdem wir uns schon in anderen Städten an die indonesische Fahrweise gewöhnen konnten. Als Fußgänger dagegen ist man in dieser Stadt total aufgeschmissen, wie wir später beim Versuch, etwas Essbares aufzutreiben, noch feststellen werden.
Welcome to Jakarta! After 25 hours of travelling, this is where the bus spits us out: in somewhat close proximity to the arranged bus stop, yet on the wrong side of the toll highway, at a narrow kerb in the blazing sun. It takes a while for Dave to screw the pedals back on and turn the handlebars sideways again, and for me to work out a new route to the hotel. The ride itself is not so crazy after we have grown accustomed to the Indonesian manner of driving in other towns before. As pedestrians though, you are completely screwed in this city, as we find out later when we try to score something edible.
Gefahrene Strecke: 3 km per Fahrrad, 30 km per Fähre, 750 km per Bus
Durchschnitt: 31,4 km/h
Nachtlager: Hotel in Jakarta
Wir fahren mit dem Taxi ins Stadtzentrum, um die Hauptstadt ein bisschen kennen zu lernen und ein paar logistische Dinge zu klären. Denn irgendwann wollen wir ja weiter Richtung Osten fahren, aber möglichst nicht per Fahrrad. Mal sehen, was sich machen lässt...
We take a taxi downtown, in order to get to know the capital city a little bit and sort out a few logistical things. Because at some point, we would like to continue on eastwards, but not by bicycle if possible. We'll see what we can do...
Zur Not leihen wir uns dieses Gefährt aus!
In a pinch, we could even borrow this vehicle!
Kathedrale Mariä Aufnahme in den Himmel von 1901. Ursprünglich eine niederländisch-protestantische Kirche (grau), wurde sie Anfang der 2000er Jahre katholisch geweiht und mit stählernen Turmspitzen versehen (weiß), weil es mittlerweile mehr Katholiken als Protestanten in Indonesien gibt.
Cathedral of Our Lady of the Assumption from 1901. Originally built as a Dutch protestant church (grey), it was consecrated catholic at the beginning of the 2000s and adorned with steel spires (white) because by then, there were more catholics in Indonesia than protestants.
Ungewöhnliches Empfangskomitee: der Hl. Carlo Acutis und Papst Franziskus begrüßen jeden, der zum Weihwasserbecken will.
Unusual reception committee: Saint Carlo Acutis and Pope Francis welcome everybody on their way to the stoup.
Anscheinend findet bald ein Gottesdienst statt, denn überall sitzen Leute in den Bänken. Oder genießen die nur die kühle Ruhe?
Apparently there's going to be a mass soon, because a lot of people are sitting in the pews waiting. Or are they only here to enjoy the cool calm?
Direkt gegenüber der Kathedrale steht die größte Moschee Südostasiens, die Masjid Istiqlal von 1978.
Directly opposite the cathedral, there's the biggest mosque of southeast Asia, the Masjid Istiqlal from 1978.
Die Nachbarschaft ist Absicht und demonstriert das friedliche Miteinander der sechs vorgeschriebenen Religionen in Indonesien (Islam, Protestantismus, Katholizismus, Buddhismus, Hinduismus, Taoismus). Jeder Bürger MUSS einer dieser Glaubensgemeinschaften angehören, gemischte Ehen sind nicht erlaubt. Theoretisch kann man beliebig oft konvertieren, aber die Eintragung im Ausweis/ Pass ist eher lästig, drum wechseln Leute in der Praxis nur um heiraten zu dürfen.
The immediate vicinity is on purpose, demonstrating the peaceful coexistence of the six mandatory religions in Indonesia (Islam, Protestantism, Catholicism, Buddhism, Hinduism, Taoism). Every citizen MUST confess to one of these faiths, mixed marriages are not allowed. Theoretically, you can convert as often as you like but it's a bit of a bureaucratic pain to re-register it in your ID/ passport. So in practice, most people only change over in order to be allowed to get married.
Es gibt nur ein Minarett, aber mit 66,66 Metern Höhe ist es kaum zu übersehen.
There is only one minaret, but you can hardly miss it with its 66.66 metres hight.
Gar nicht so einfach, beide Gotteshäuser auf ein Foto zu bekommen, ohne dabei vom Bus überfahren zu werden!
It's not that easy to capture both houses of worship in one picture without being driven over by a bus!
Nach einem erfolglosen Besuch des Hauptbahnhofes (Die Mitnahme von Fahrrädern im Zug ist nicht möglich - wir müssten unser Zeug in Schachteln verpacken und per Güterzug vorausschicken in die nächste Stadt.) marschieren wir weiter zum größten Stadtpark in Jakarta. Was aussieht wie ein verfrühter Sonnenuntergang, ist nur der versmogte Himmel über der Hauptstadt.
After an unsuccessful visit to the main railway station (Bringing bicycles on the train is not possible - we'd have to pack our stuff in boxes and send it ahead to the next town via freight train.) we walk on to the biggest city park in Jakarta. What looks like an early sunset is only the smogged sky above the capital city.
Wir setzen uns wie hunderte andere Besucher in die Wiese und ratschen. Überall sausen Kinder auf Rollschuhen und Dreirädern rum, Feierabendsportler joggen ihre Runden, andere fahren mit einer elektrischen Bummelbahn im Kreis oder machen Brotzeit.
We plonk ourselves on the grass like hundreds of other visitors too, and chat. Children are whizzing around on roller skates and tricycles, after-work athletes jog in big circles, others take a ride on a twee electric choo-choo train or have a picnic.
Nach Sonnenuntergang wird das Nationaldenkmal in der Mitte des Parks bunt beleuchtet, die Stimmung innerhalb des eingezäunten Geländes ist total schön.
After sunset, the national monument in the centre of the park is illuminated in all colours, the atmosphere within the fenced-off compound is really nice.
Kann dem Kerl bitte jemand beibringen, dass es langsam Zeit zum Rasieren wird?
Can somebody please tell the guy that it's about time to shave soon?
Montag, 20. April
Boah, da hakt es leicht bei unserer Geduld... Wir versuchen uns im Internet schlau zu machen und Fahrkarten für einen Zug, Bus oder eine Fähre zu buchen, aber da verfaulst du echt vor dem Bildschirm!
Whoa, this is slightly overstretching our patience... We try to gather some information online or even book tickets for a train, bus or ferry, but we might as well just wait until we putrefy in front of the monitor!
Wenigstens finden wir heraus, wo sich die Zentrale der staatlichen Fährengesellschaft PELNI befindet, also nehmen wir uns ein Taxi zum Hafen. Dumm nur, dass PELNI den kompletten Fährenbetrieb ab Jakarta eingestellt hat, weil es auf Java so viele Alternativen an Land gibt. Ach ja?? Die untermotivierte Servicemitarbeiterin mit ausgeprägtem Hang zu Schreibtischnickerchen kann sich immerhin dazu durchringen, uns den Namen einer Reiseagentur zu nennen und uns das W-LAN Passwort zu geben. Also kurze Routenänderung und zu Fuß weiter zu besagtem Reisebüro...
At least we find out where the headquarters of the national ferry organisation PELNI are located, so we take a taxi to the harbour. Unfortunately though, PELNI has discontinued all ferries from Jakarta because there are so many alternatives on land. Ah yes?? The underly eager service lady with a distinct inclination towards desk naps eventually forces herself to name us a travel agency and allow us access to the WiFi. So we quickly change our route and continue on by foot to aforementioned travel agency...
... irgendwo am anderen Ende des Containerhafens. Auch dort bekommen wir nicht das, wonach wir suchen - nur wieder einen Tipp: Wir sollen es im Busbahnhof bei der Firma Rosalia Indah probieren.
... somewhere on the other end of the container harbour. Again, we don't get what we're looking for there either - just another suggestion: We should try our luck at the bus terminal, with a company called Rosalia Indah.
Im Busbahnhof. Draußen vor dem Glasfenster stehen etwa zwanzig Fernreisebusse unterschiedlicher Firmen, die hier im Gebäude jeweils einen kleinen Schalter haben. Das Angebot könnte unüberschaubarer nicht sein, denn die Städtenamen sagen uns alle nichts - und eine Landkarte hängt auch nirgends. Erschwerend kommt hinzu, dass die Ticketverkäufer hinter den winzigen Schießscharten auf Brusthöhe komplett blank sind, was die Geographie ihres Heimatlandes betrifft, und dass überall irgendwelche Gschaftlhuber rumschwirren, die versuchen, uns an "ihren" Stand zu zerren.
At the bus terminal. Outside of the glass windows, about twenty long-distance coaches of various companies are parked, and they each have a small counter here inside the building. The display couldn't be any more confusing, because the destination names don't mean anything to us - and there is no map anywhere. To make matters worse, the ticket vendors behind their tiny crenels on breast hight draw a complete blank when it comes to the geography of their home country, and the place is crawling with unsolicited busybodies trying to drag us to "their" kiosk.
Der Schalter von Rosalia Indah hat geschlossen, wir probieren es mal mit diesem hier. Nachdem wir einen weiteren aufdringlichen Möchtegernhelfer zum Teufel geschickt haben, weil er uns ununterbrochen seinen Zigarettenqualm ins Gesicht geblasen hat, muss die Verkäuferin noch kurz ihre Lockenwickler der Reihe nach rauspfriemeln und ihre Augenbrauen überprüfen, schon kann's losgehen. Ach so, nein, doch nicht: Sie spricht kein Wort Englisch und versteht unsere Fragen nicht einmal per Übersetzungsapp. Ihre Kollegin im nächsten Häuschen versucht zu helfen, aber außer Gekicher bringen die zwei nichts zustande.
Wir geben es auf und schauen uns mal die Busse an, ob die überhaupt ausreichend Gepäckraum für die Fahrräder haben - mit der Erkenntnis, dass wir da bei der Buchung echt vorsichtig sein müssen, um nicht aus Versehen in einem Doppeldecker zu landen.
The Rosalia Indah counter is closed, so we try this one here. After we've sent another meddlesome wannabe helper to hell because he kept blowing cigarette smoke in our faces, the ticket vendor only has to fiddle her curlers out one by one and check her eyebrows, and already we can talk business. Oh wait, no, we can't: She doesn't speak a word in English and won't even understand our questions via translation app. Her colleague in the next cabin tries to help, but apart from some giggling, the two of them don't accomplish anything. We give it up and take a closer look at the buses, to see if they have enough luggage space for the bikes - with the realisation that we will have to be really careful when booking seats, to avoid ending up on a double-decker by an oversight.

Im Hafenbahnhof erklärt uns ein freundlicher Mitarbeiter ausführlich das komplette Metrosystem von Jakarta. Das könnte ich auch, denn es besteht aus genau einer Linie, die erst seit ein paar Jahren in Betrieb ist. Uns hilft die leider nicht, drum lassen wir uns wieder ein Taxi bestellen. Oh Mann!
In the harbour station, a friendly worker explains to us in every detail the complete metro system of Jakarta. I could do that, too, since it consists of exactly one line which has only been running for a few years. It's no help to us though, so we have them order a taxi for us again. Oh man!
Ausgerechnet die Taxifahrt zurück zum Hotel hebt unsere Stimmung, obwohl wir hauptsächlich stehen und für die 20 Kilometer über anderthalb Stunden brauchen, während es draußen finster wird. Doch der Fahrer ist gut drauf, und mit lauten Gesangseinlagen aller Beteiligten zu Bon Jovi, Nirvana, Eric Clapton, Bryan Adams und Guns n' Roses vergessen wir momentan die Welt um uns herum.
It is the taxi ride back to the hotel of all things which lifts our spirits, although we spend the majority of the time in gridlock, taking more than an hour and a half for the 20 kilometres while it's getting dark outside. But the driver is so cheerful that we manage to forget the world around us for the moment by singing along loudly to Bon Jovi, Nirvana, Eric Clapton, Bryan Adams and Guns n' Roses.
Dienstag, 21. April
Nach dem eher ernüchternden Tag gestern haben wir uns einen schönen Ausflug verdient! Ganz spontan buchen wir nachm Frühstück einen geführten Stadtspaziergang mit Fajar und sieben weiteren europäischen Touristen.
After the rather deflating day yesterday, we deserve a nice outing today! We book a free walking tour with Fajar and seven more European tourists spontaneously after breakfast.
Mit der U-Bahn fahren wir in die Stadtmitte. Erste Lektion: In öffentlichen Verkehrsmitteln sind laute Gespräche nicht erlaubt. Sehr sympathisch!
We take the metro downtown. First lesson: It's not allowed to have loud conversations on public transit. Very likeable rule!
Selbstverständlich stehen die Kathedrale...
Of course the cathedral is on the agenda again, ...
... sowie die Moschee gegenüber heute wieder aufm Programm.
... as is the mosque on the other side of the road.Die riesige Kuppel mit 45 Metern Durchmesser, der modern-kühle Baustil und die angenehme Zugluft durch die offenen Seiten beeindrucken uns sehr.
Its huge dome spanning 45 metres in diameter, the modern-cool architecture and the pleasant breeze coming through the open sides impress us a lot.
Herr Jusuf demonstriert uns, wie die Gläubigen vor der Erfindung elektrischer Lautsprecher zum Gebet gerufen wurden. Muss das friedlich gewesen sein!
Mr. Yusuf demonstrates how the believers used to be called to prayer before the invention of electric loudspeakers. How peaceful that must have been!
An hohen Feiertagen ist die Moschee mit 100 000 Gottesdienstbesuchern auf fünf Stockwerken innen und weiteren 100 000 hier draußen voll belegt. Die gelben Bodenfliesen sind nach Mekka ausgerichtet und begrenzen die einzelnen Plätze, die Kathedrale hilft mit Parkmöglichkeiten aus. Dafür dürfen die Katholiken an Weihnachten und Ostern die zweistöckige Tiefgarage unter uns nutzen.
On important holidays, the mosque is packed to the gunnels with 100 000 worshippers on five storeys inside and another 100 000 out here. The yellow floor tiles are orientated towards Mekka and limit the individual spots, the cathedral helps out with parking space. On the other hand, the catholics can use the two-storey underground parking underneath us for Christmas and Easter services.
Nächster Halt: Nationalbibliothek.
Next stop: National library.
Zugegebenermaßen sind wir jedoch nicht aufgrund ihrer beachtlichen Büchersammlung oder der hervorragenden Ausstattung als Arbeitsplatz hier, sondern weil es mit 127 Metern das höchste Büchereigebäude der Welt ist.
Admittedly, we are not here for its remarkable book collection or the splendid suitability as a working space though, but because it's the highest library building in the world with 127 metres.
Vom Balkon im 24. Stockwerk aus hat man einen großartigen Blick auf Jakarta!
From the balcony on the 24th floor, we have a great view over Jakarta!
Richtung Norden erkennt man den Unabhängigkeitsplatz mit dem Nationaldenkmal und dem großen Park drum rum, rechts daneben die Moschee und die Kathedrale. Im Hintergrund wäre an klaren Tagen das Meer zu sehen, aber heute ist der Smog zu dicht.
Looking north, we recognise the Independence square with the national monument and the large green area surrounding it, and the mosque and the cathedral to the right. On a clear day, you could see the ocean in the background, but the smog is too thick today.
Blick Richtung Süden auf das gemischt-chaotische Stadtbild Jakartas. Der hohe Anteil an Bodenversiegelung und die vielen schweren Hochhäuser tragen maßgeblich dazu bei, dass die Stadt jährlich um 20 Zentimeter absinkt. Die Ausweich-Hauptstadt Nusantara auf der Insel Borneo (Kalimantan) ist bereits im Bau, aber äußerst umstritten.
Looking south over the varied-chaotic cityscape of Jakarta. The high amount of impervious soil sealing and the many heavy high-rise buildings contribute significantly to the city sinking 20 centimetres each year. The replacement capital of Nusantara is already being built on Borneo island (Kalimantan), but very controversial.
Weiter geht's im Bus.
On we go by bus.Im gemischten Bus gibt es Bereiche, die Frauen vorbehalten sind, pinke Busse sind ausschließlich für weibliche Fahrgäste und Fahrerinnen.
Mixed buses have areas reserved for women, pink buses are exclusively for female passengers and drivers.
Neben dem Tempolimit und den Sitzplätzen für Menschen mit eingeschränkter Mobilität weisen diese Aufkleber am Fenster auch darauf hin, dass Rauchen, Essen, Trinken und am Rockzipfel festhalten nicht gestattet sind.
Apart from the speed limit and the seats for people with reduced mobility, these stickers in the window also point out that smoking, eating, drinking and tying grown men to your apron strings is not permitted.
Das Selamat Datang Monument begrüßt seit 1962 die internationalen Gäste Jakartas, insbesondere die Teilnehmer der Asienspiele.
The Selamat Datang monument has been greeting international guests in Jakarta since 1962, especially the participants of the Asian games.
Eingangstor zum chinesischen Viertel.
Gate to China Town.
Fajar, unser Stadtführer, kauft uns an mehreren Ständen Probierhäppchen: Currybällchen, gefüllte Krapfen mit Palmzuckersirup, karamellisierte Jackfrucht, chinesische Maultaschen, Omelette am Spieß.
Our guide Fajar buys sample bits for us from several stalls: curry balls, filled doughnuts with palm sugar syrup, caramelised jack fruit, Chinese dumplings, omelette skewers.
Das passt perfekt, denn langsam haben wir eh alle Hunger!
Perfect timing, we were all starting to feel peckish anyway!Seegurken, eine teure Delikatesse.
Sea cucumbers, an expensive delicacy.Dieses Gemüse kommt den meisten von uns bekannt vor.
These vegetables are familiar to most of us.
Wieder Seegurken, diesmal mit dem Rücken nach oben. Trotz des stolzen Preises sind einige Arten dieser "Meeresstaubsauger" vom Aussterben bedroht.
Sea cucumbers again, this time with their backs up. Despite the haughty price, some types of these "ocean vacuum cleaners" are threatened with extinction.
Metzger beim Messer schleifen.
Butcher sharpening his knives.
Auch in diesem dunklen Gang befinden sich mehrere Marktstände. Dazwischen schlafen drei Männer, die hätte ich fast nicht gesehen!
Even in this dark alleyway, there are several market stalls. And in between, three sleeping men whom I nearly didn't see!
Einer von vielen Schmuckläden. Häufig sitzen mehrere Frauen am Boden und basteln aus den Teilen in den Schachteln Ketten, Armbänder und Ohrringe zusammen.
One of many jewellery shops. Usually there are several women sitting on the floor, putting together necklaces, bracelets and earrings from the parts in the boxes.
Eierverkäufer.
Egg vendor.Gehsteig? Vergiss es! Der ist entweder vollgestellt, lebensgefährlich kaputt oder nicht vorhanden. Dave und ich haben uns längst daran gewöhnt, auf der Straße zu gehen, aber einige Führungsteilnehmer, die gestern Abend erst gelandet sind, fremdeln noch arg mit dem wilden Gerangel um jeden Meter Fahrbahn.
Pavement? Forget it! That's either crammed with stuff, life threateningly broken or not existent. Dave and I have taken to walking on the street long ago, but some tour participants who only landed last night are still very shy with the wild scrap for every metre of road surface.
Wir besuchen einen chinesischen Tempel.
We visit a Chinese temple.
Auf dem Rückweg durch die Marktstraßen wieder undefinierbare Geschäfte, ...
The same undefinable businesses on our way back through the market streets, ...
... Schuhladen, ...
... shoe shop, ...... Apotheke, ...
... pharmacy, ...... und Kaffeepause mit noch mehr Häppchen!
... and a coffee break with even more yummy bits!
Fajar auf der Suche nach einem Transportmittel für uns alle - die Tuktuks eignen sich dafür eher weniger.
Fajar looking for some mode of transport for us all - the tuktuks are too small for our group.
Wir lauschen inzwischen dem Karaokesänger an der Straße. Das schwarze Teil in Mülltonnengröße ist der Lautsprecher!
In the meantime, we listen to this karaoke singer next to the street. The black thing in wheelie bin size is the loudspeaker!
Gefunden! Alle zehn passen wir in diesen Transporter, und los geht's zum alten Hafen von Jakarta. Der gehört normalerweise nicht zur Stadtführung, aber wir hatten Zeit und Lust auf etwas Besonderes...
Found it! All ten of us fit into this transporter, and off we go to the old harbour of Jakarta. That's not usually part of any city tour, but we were keen to see something special and had time...
Vor diesem neuen Wohnblock begrüßen uns neugierige Kinder. Sie und ihre Familien wurden umgesiedelt, weil ihre alten Häuser rund um den ehemaligen Hafen mittlerweile unter dem Meeresspiegel liegen.
Curious children greet us in front of this new apartment building. They and their families have been relocated because their old houses around the former harbour are now below sea level.
Jetzt wird's richtig interessant: Während wir versuchen, möglichst unversehrt über die Hafenmauer zu kraxeln, plappern ein paar Buben munter auf Englisch mit uns.
Now it's getting really interesting: While we try not to get injured as we climb over the harbour wall, some boys chatter away at us excitedly in English.
Auf der anderen Seite wartet dieses betagte Fischerboot auf uns, mit dem wir ein Stückchen Richtung offenes Meer raustuckern.
On the other side, this geriatric fishing boat is waiting for us, to take us towards the open ocean for a bit.
Um uns herum alte Kähne, soweit das Auge reicht. Wir bezweifeln stark, dass auch nur ein einziger davon noch hochseetauglich ist.
All around us, old barges as far as the eye can see. We have our biggest doubts that even a single one of them would pass the safety inspection.
Hinter uns die Neubauten, die die Regierung für die Menschen gebaut hat, deren Häuser untergegangen sind.
Behind us the newly built homes the government has provided for the people whose houses have sunk.
Der Leuchtturm stand vor fünfzehn Jahren noch an Land. Krass!
Fifteen years ago, the lighthouse was still on land. Crazy!
Alles bereit machen zum Entern! Wir halten neben einem größeren Schiff, um es zu inspizieren. Was man halt so tut bei einer stinknormalen Stadtführung.
Everybody prepare to board! We stop next to a bigger ship in order to inspect it. Just the usual thing to do during a bog-standard city tour, right?
Mmmh, es duftet nach gegrilltem Fisch!
Mmmh, it smells like barbecued fish!Führerhaus.
Captain's cab/ command bridge.Blick aufs offene Meer im Norden.
Looking out onto the ocean in the north.
Ich rudere schon mal vor...
I'm just going to row ahead...
Auf dem Rückweg mit dem kleinen Fischerboot.
On our way back with the little fishing boat.
Nicht zu fassen: 2020 wurden diese Wohnblöcke neu gebaut, jetzt stehen sie kurz vor dem Abriss. Der im Vordergrund war noch nicht einmal fertiggestellt, als klar wurde, dass er immer nasse Füße haben würde.
Unfathomable: These housing blocks were built new in 2020, now they are on the brink of being demolished. The one in the foreground hadn't even been finished when it became evident that it would always have wet feet.
Spaziergang durch das extrem enge, extrem armselige Wohnviertel am alten Hafen.
Walking through the extremely narrow, extremely poor neighbourhood around the old harbour.
"Hello Mister! What's your name?" Die Kinder hier sind eine Schau, winken, hüpfen, wollen fotografiert werden oder ein "Gib mir Fünf" und freuen sich wie Schnitzel, wenn man ihnen auf Englisch antwortet.
"Hello Mister! What's your name?" The children here are quite the highlight, the way they wave, bounce, want to have their picture taken or "give you five", and they couldn't be happier than when we answer them in English.
Schlag ein! Und bei der kleinen Schwester aufm Gepäckträger gleich nochmal.
Knucks! And again with the little sister on the rack.Tja. Es war einmal... äh... was genau? Ein Häuschen an einem Kanal?
Well. This used to be... erm... what exactly? A house next to a canal?Radikaler Szenenwechsel: Zum Abschluss besichtigen wir noch die Altstadt mit ihrem holländischen Flair. Dazu gehören das ehemalige Postamt, der Sitz der Kolonialregierung, Handelshäuser...
Radical change of scenery: To finish things off in a normal way, we visit the historic old town with its Dutch flair. Around this plaza, there's the former post office, the colonial administration office, trading houses...
... und natürlich Hollandräder zum Ausleihen.
... and of course traditional Dutch bicycles for rent.

Eine der coolsten Stadtführungen, die wir bisher mitgemacht haben, geht zu Ende - nach sieben Stunden!
One of the coolest city walks we've ever taken part in comes to a close - after seven hours!
Mittwoch, 22. April
Zufällig arbeitet Lukman diese Woche in der Hauptstadt, wir verabreden uns zum Mittagessen. Als wir ihm erzählen, wie schwierig es ohne Indonesischkenntnisse ist, verlässliche Informationen von Transportdienstleistern einzuholen, geschweige denn Fahrkarten zu reservieren, ruft er einfach mal schnell bei Rosalia Indah an, dem Busunternehmen, dem wir heute Nachmittag einen Besuch abstatten wollten. Und siehe da: Innerhalb von vier Minuten haben wir einen Abfahrtsort, eine Abfahrtszeit und einen Preis. Nur der Abfahrtstag ist noch nicht klar, weil die Dame nicht sagen kann, ob der morgige Bus ausreichend Stauraum für die Räder hat - da soll Lukman morgen früh nochmal anrufen.
As it happens, Lukman has to work in the capital city this week, so we meet him for lunch. When we tell him how difficult it is without any Indonesian language skills, to obtain reliable information from transportation service providers, let alone reserve tickets, he quickly phones Rosalia Indah, the bus operator we were going to pay a visit this afternoon. Lo and behold: Within four minutes, we've got a place and time of departure and a price. Only the day of departure is not sure yet because the lady cannot confirm if tomorrow's coach offers enough luggage room for the bicycles - Lukman is told to call again tomorrow morning.
Donnerstag, 23. April
Pünktlich um acht Uhr erhalten wir die erhoffte Nachricht von Lukman: Ab zum Busbahnhof! Oh Mann, wie hätten wir das ohne professionellen Übersetzer hinkriegen sollen?
Eight o'clock on the dot, we receive the hoped-for news from Lukman: Let's go to the bus terminal! Oh man, how is anybody supposed to manage that without a professional interpreter?
Das Busterminal ist ein staubiger Hinterhof mit etwa 30 oder 40 Fahrkartenschaltern: Hinter jedem Plakat befindet sich ein abschließbarer Gitterkäfig, vielleicht einen Meter breit, und gerade tief genug, um mit dem Schreibtischstuhl rückwärts zu fahren und die Geldschublade aufzuziehen. Wir müssen zu Schalter Nummer 14. In gebückter Haltung kommuniziere ich mit der Verkäuferin, während ihre Kolleginnen links und rechts mit einzelnen Brocken Englisch aushelfen oder hämisch grinsen, weil sie's auch nicht wissen. Dave schraubt inzwischen unsere Pedale ab und dreht die Lenkerstangen um 90 Grad, damit das Verladen nachher leichter geht - unter den ungläubigen Blicken sämtlicher Mitreisender.
The bus terminal is a dusty backyard with about 30 or 40 ticket counters: Behind every poster, there is a lockable lattice cage, maybe one metre wide and just deep enough to roll backwards with the office chair and open the money drawer. We need to go to counter number 14. In a stooped down position, I communicate with the clerk, while her colleagues left and right help out with little bits of English or else, grin maliciously because they don't know either. Meanwhile, Dave screws off our pedals and turns the handle bars 90 degrees to quicken the loading process later - under the disbelieving stares of our fellow travellers.
Komfortabler und besser organisiert bin ich auch in Europa noch nie Bus gefahren! Die Sitze sind sogar bequemer als letzte Woche, wieder mit Kissen, Wolldecke und Beinfreiheit ohne Ende, und nach etwa drei Stunden halten wir an der firmeneigenen Raststätte zum Abendessen (im Preis inbegriffen).
Even in Europe, I have never travelled by bus more comfortably or better organized! The seats are even more fitting than last week, with cushion, blanket and infinite legroom again, and after about three hours, we stop at the company's own motorway service area for dinner (included in the price).
Der Clou: In der Zwischenzeit geht eine Mannschaft von Buskontrolleuren durch alle Fahrzeuge und überprüft jeden Sitz auf Drogen oder Sprengstoff, liest die Daten des Bordcomputers aus und schaut in den Gepäckraum.
Ingenious: In the meantime, a troop of bus inspectors go through all vehicles, checking every seat for drugs or explosives, reading out data from the on-board computers and looking into the luggage compartments.
Eigentlich wollten wir bloß bis Surabaya, doch dann lesen wir in der Windschutzscheibe den Namen "Malang". Nie gehört, wo das wohl liegt? Google, google... und spontan beschließen wir, weiter bis Malang zu fahren, denn fürs Erste haben wir genug von großen Städten! Ein kleines Trinkgeld für die freundliche Busbegleiterin, und schon bleibt unser Gepäck an seinem Platz, als wir um zwei Uhr morgens in Surabaya halten.
The plan was to only go to Surabaya, but then we read "Malang" in the windscreen. Never heard of that place, wondering where it is? Google, google... and we decide spontaneously to go all the way to Malang, because we've got quite enough of big cities at the moment! A little tip for the friendly bus attendant, and our luggage stays where it is when we stop in Surabaya at two o'clock in the morning.
Freitag, 24. April
Die Auswahl an Herbergen, die um halb fünf Uhr morgens offen sind, ist auf teure Hotels begrenzt. Dafür blicken wir von unserem Zimmer im sechsten Stock auf einen aktiven Vulkan: Semeru, mit 3676 Metern der höchste Berg Javas. Rechts über dem Gipfel steht eine kleine Rauchwolke, die gerade entwichen ist. Duschen, Frühstück um sechs, dann endlich schlafen!
The selection of accommodations that are open at half past four in the morning is limited to expensive hotels. But from our room on the sixth floor, we look directly at an active volcano: Semeru, the highest mountain of Java with its 3676 metres. To the right of its peak and a bit above, there is a little smoke cloud which has just escaped. Shower, breakfast at six, then finally sleep!
Am späten Nachmittag ringen wir uns zu einem Stadtspaziergang durch. Rund um diesen Kreisverkehr stehen lauter gut erhaltene Gebäude aus der niederländischen Kolonialzeit.
In the late afternoon, we force ourselves to a stroll through town. All around this traffic circle, there are well-maintained buildings dating back to the Dutch colonial era.
Von einer Brücke aus sehen wir den Stadtteil "Regenbogendorf". Während sich der Name selbst erklärt, können wir noch nicht herausfinden, wie es zu dem einheitlichen Farbkonzept gekommen ist.
From a bridge, we look down on the "Rainbow village". While the name explains itself, we cannot find out yet how the uniform colour concept came into being.
Leider ist es heute schon zu finster, um die bunten Fassaden und Dächer gut einzufangen. Aber so viel können wir schon mal sagen: Als Maler hast du hier gut zu tun!
It's already too dark today to really capture the colourful façades and roofs unfortunately. But we can already say this much: As a painter, you probably won't run out of work here!
Gefahrene Strecke: 15,2 km per Fahrrad und 860 km per Bus
Durchschnitt: 67 km/h
Nachtlager: Hotel in Malang
Samstag, 25. April
Wir haben eine Zusage von Warmshowers-Gastgeber Adi bekommen. Auf dem Weg zu seinem Haus am Stadtrand kommen wir nochmal an der Regenbogensiedlung vorbei. Dort treffen wir Emsi aus Australien, der gerade erst seine erste Radltour begonnen hat und uns anspricht.
We've got a positive reply from Warmshowers host Adi. On our way to his house in the outskirts of town, we pass by the rainbow village again. And we meet Emsi from Australia, who has just started his first bike trip and chats us up on the bridge.
Auf der anderen Straßenseite die "blaue Siedlung". Die Gegend hier am Fluss entlang war früher extrem arm, bis jemand eine ungewöhnliche Idee hatte: Streichen wir doch alle Häuser einheitlich, um Touristen anzulocken! Scheint zu funktionieren...
This is the "blue village" on the other side of the street. The neighbourhoods along the river used to be extremely poor until somebody came up with an unusual idea: Let's paint all the houses uniformly to attract tourists! Seems to work...
Noch eine ungewöhnliche Idee: Waffeln in Badelatschenform. Die gibt's heute zum Abendessen!
Another unusual idea: Waffles in the shape of Crocs. That's our dinner today!
Garniert mit Karamellsirup, Keksbröseln, einer Kugel Vanilleeis...
Garnished with caramel syrup, biscuit crumbs, a scoop of vanilla ice cream...
... und mit Mozzarella gefüllt. Joah.
... and filled with Mozzarella. Yoah.
Adi hatte schon viele Gäste aus ganz Europa, die es mittels Schwarmfinanzierung geschafft haben, ihm eine mehrwöchige Fahrradreise zu stiften, bei der er ihnen einen Gegenbesuch abgestattet hat. Dave und ich sind begeistert von dieser Idee, denn auch wir fragen uns oft, wie wir uns für die ganze Gastfreundschaft revanchieren können, die uns von allen Seiten entgegenschlägt.
Außerdem kennt Adi natürlich die Gegend rund um seine Heimatstadt und hilft uns bei der Entscheidung, welchen Vulkan wir wann und wie besichtigen. Er ruft einfach mal schnell einen Bekannten an, der die beliebten Jeeptouren organisiert, und sichert uns zwei Plätze für heute Nacht.
Adi has had many guests from all over Europe who managed to endow him with a multi-week bike tour via crowd funding, allowing him to visit them in return. Dave and I are thrilled by this concept, because we often ask ourselves how we could possibly pay people back for their generous hospitality that we receive from all sides.
Besides, Adi of course knows the region around his home town really well and helps us decide which volcano we should visit when and how. He just quickly phones a friend who organizes the popular Jeep tours, securing us two seats for the night.
Gefahrene Strecke: 10,21 km
Nachtlager: wir unterwegs, die Räder bei einem Warmshowers-Gastgeber in Malang
Sonntag, 26. April
Um Mitternacht werden wir von "unserem" Jeep abgeholt: ein lautes, enges, heißes und stinkendes Gefährt ohne jeden Komfort für die sieben Insassen, ganz gewiss ohne die geringste Chance auf eine TÜV-Plakette, aber halt auch ohne Furcht vor fragwürdigen Untergründen. In einer endlosen Kolonne abenteuerlustiger Touristen rattern wir über die Autobahn Richtung Nationalpark.
At midnight, we are fetched by "our" Jeep: a loud, tight, hot and stinking conveyance without any comfort for the seven passengers, surely without the smallest hope for a safety inspection sticker, but on the other hand, also without any fear of questionable surfaces. In an endless platoon of adventurous tourists, we rattle along the motorway towards the national park.
Pinkelpause an der Raststätte nach zwei Stunden, aber hauptsächlich brauchen unsere Knie und Oberschenkelrückseiten eine Dehnpause!
Pee break at a service station after two hours, but mostly our knees and hamstrings need a stretching break!
Die Geländewagen bringen uns auf 2300 Meter Höhe, dann steigen wir zu Fuß bis zum Aussichtspunkt auf 2750 Meter. Oben angekommen, ziehen wir alle warmen Klamotten an, die wir dabei haben, und sichern uns im Dunkeln einen guten Sitzplatz.
The all-terrainers bring us up to 2300 metres altitude, then we walk to the viewing platform on 2750 metres. Once there, we put on all the warm clothes we brought and reserve a good place to sit down in the dark.
Sonnenaufgang vom Seruni Point aus: Wir sind umzingelt von hunderten von Leuten, aber das nehmen wir gerne in Kauf für so ein Erlebnis! Das Erste, was wir in der Dämmerung wahrnehmen, ist der See aus Wolken in dem eingekesselten Tal unter uns.
Sunrise seen from the Seruni Point: We are surrounded by hundreds of people, but we are willing to put up with that for such an experience! The first thing we discern in the twilight, is the lake of clouds in the caldera underneath us.
Etwas später erkennen wir ziemlich genau südlich von uns den Vulkan Semeru (3676 Meter) im Hintergrund, den wir neulich vom Hotelfenster aus bereits rauchen gesehen haben. Seitlich davor qualmt und dampft der 2329 Meter hohe Bromo...
Sometime later, we recognize pretty much exactly south of us the Semeru volcano (3676 metres) in the background, which we saw smoking from the hotel window the other day. The smouldering and steaming cone on the left in front of it, that's the Bromo volcano, ...
... und wieder etwas später zeichnet sich im Vordergrund der inaktive Vulkan Batok (2425 Meter) ab.
... and later again, the inactive Batok volcano (2425 metres) begins to show in the foreground.
Atemberaubend schön, oder?
Breathtakingly beautiful, isn't it?Auf einmal pupst der Semeru wieder. Dessen Wolke ist immer dunkler als die ausm Bromo.
Suddenly, the Semeru farts again. Its cloud is always a bit darker than Bromo's.
Rückmarsch zum Auto.
Walking back to the car.
Die Parksituation ist nicht gerade ideal für die geschätzt tausend Jeeps am Wochenende.
The parking situation is not exactly ideal for the estimated thousand Jeeps on the weekends.
Wir fahren weiter zum Sandplateau rund um den Bromo, quasi in den Wolkensee hinein, den wir von oben bestaunt haben. Wieder parkt ein Geländewagen am anderen, und dazwischen haben Händler ihre Buden aufgebaut: Wollmützen, Wasser, Grillfleisch oder aber Pferdetaxi bzw. Motorradverleih.
We drive on to the sand plateau around the Bromo, right into the cloud lake so to speak which we've marvelled at from up above. Again, one off-road vehicle is parked next to the other, and vendors have set up their stalls in between them: woolly hats, water, barbecued meat or else, horse taxis and motorbike rentals.
Die Wolken um uns herum verwandeln die Landschaft in eine bizarre Nebelkulisse - wir gehen in die Richtung, die uns der Fahrer mit der Hand grob angedeutet hat, aber sehen tun wir nix. Außer einzelnen Gesprächsfetzen und knatternden Motorrädern ist nichts zu hören.
The clouds around us turn the landscape into a bizarre fog scenery - we walk roughly into the direction that our driver showed us with his hand, but we don't see anything. Apart from single snippets of conversations and chattering motorbikes, there is no sound.
Vorbei am Batok.
Passing by Batok.
Ein paar Höhenmeter weiter sehen wir auf einmal wieder was, und trotz der Höhe müssen wir sofort unsere Jacken ausziehen.
A few metres higher suddenly, we can look around again, and despite the altitude, we instantly have to take off our jackets.
Der Vulkan Batok vom Bromo aus gesehen.
Batok volcano seen from Bromo.
So, Endspurt: Noch schnell die Hose hochkrempeln, denn jetzt wird's warm - die Treppe hoch zum Kraterrand ist steiler als normal!
Alright, final spurt: Roll up the trouser sleeves quickly, because it's going to get warm now - the staircase up to the crater rim is steeper than normal!
Blick vom Kraterrand in den rauchenden und fauchenden Vulkan Bromo hinein. Es klingt ähnlich wie ein Wasserfall.
Looking into the smoking and hissing Bromo volcano from its crater rim. It sounds similar to a waterfall.
Blick in die Gegenrichtung zum Batok und über den Wolkensee hinweg zum Aussichtspunkt von vorher.
Looking into the other direction, to Batok and across the cloud lake to the viewpoint from earlier.
Dave und ich sind mit die Ersten oben, so dass wir ein schönes Plätzchen zum Frühstücken erwischen.
Dave and I are amongst the first people at the top so that we snatch a nice place for our breakfast.
Es gibt Müsli: Trinkjogurt in jeweils eine Müsliportionstüte kippen, umrühren und auslöffeln.
We have muesli: dump drinking yogurt into a single-portion cereal bag, stir and enjoy.
Die Banane hat da leider keinen Platz mehr, drum müssen wir sie separat essen. Aber wer wird sich bei so einem Panorama beschweren?
Only the banana doesn't fit in there now so we have to eat it separately. But who's going to complain in such a panorama?
Blick Richtung Osten: Ein Wanderer geht am Kraterrand entlang.
Looking east: A hiker is walking along the crater rim. Als wir um sieben Uhr wieder absteigen, hat sich der Wolkensee fast komplett aufgelöst.
When we descend again at seven o'clock, the cloud lake has disappeared completely.
Das Sandplateau um den Bromo und am Rand die vielen geparkten Jeeps. Hoffentlich finden wir unseren wieder...
The sand plateau around Bromo, and at its edge all the parking Jeeps. Hopefully, we will find ours again...
Gut, dass es nicht soo viele orangene gibt!
It's a good thing that there are not that many orange ones!Als Nächstes heizen wir mit einem Affenzahn über das Sandplateau, als gäbe es kein Morgen. So mancher Teilnehmer fühlt sich an den Film "Mad Max" erinnert...
Next, we bomb hell for leather across the sand plateau like there's no tomorrow. Some participants feel reminded of the "Mad Max" film...
... vor allem, als uns eine Horde Motorradfahrer jagt.
... especially when a horde of motor cyclists chase us.Irgendwann fahren wir sogar durch ein Dorf, das sich am Kraterrand entlang angesiedelt hat und hier in perfekt angelegten Hanggärten Obst und Gemüse anbaut.
At some point, we even drive through a village that was established along the crater rim over time, growing fruits and vegetables in perfectly arranged hillside gardens.
Friedhof.
Cemetery.Anscheinend ist ein Baum auf die Straße gestürzt, denn an einer Stelle sind etwa zehn oder zwölf Leute damit beschäftigt, Laub und Äste von der Fahrbahn zu räumen. Selbstverständlich ohne Warndreieck, ist ja genug Platz.
Apparently a tree has fallen onto the road because there are about ten or twelve villagers busy cleaning leaves and branches from the lane. Of course without a warning triangle, there is plenty of room after all.
Als wir zu Adis Haus zurückkehren, hat dieser eine besondere Überraschung für uns: Er war gerade beim Einkaufen und hat Zutaten für Käsespätzle besorgt. Die hat er voriges Jahr bei seinem Besuch in Karlsruhe kennen gelernt. Sie schmecken ihm zwar nicht, weil sie für indonesische Geschmacksnerven halt arg fad sind, aber mit Röstzwiebeln und Schwammerlsoße sollte es gehen, meint er. Also ran an die Arbeit!
When we return to Adi's house, he has got a special surprise for us: He went shopping and purchased all the ingredients for Käsespätzle, a cheesy homemade pasta dish from southern Germany he got to try during his visit there last year. He doesn't really like them because for Indonesian taste buds, they are rather flavourless, but with roasted onions and mushroom sauce they should be okay, he suggests. Alright, let's get to work!
Fertig! Sie sind wirklich gut geworden, ein gelungener Abschied von unserem Gastgeber. Nach dem Mittagessen fahren Dave und ich in die Stadt zurück, wo wir in einem Hostel erst einmal duschen und den Rest des Tages verpennen.
Done! They turned out really nice, a felicitous farewell from our host. After lunch, Dave and I ride back into town where we have a shower in a hostel and sleep away the rest of the day.
Gefahrene Strecke: 9 km
Gegangene Strecke: 8 km
Nachtlager: Hostel in Malang
Montag, 27. April
In der Nähe des Hostels finden wir in einem Schreibwarengeschäft Textilfarben - endlich! Wir verlängern spontan unseren Aufenthalt, damit ich mein Radlshirt übermalen kann, das hat es nämlich dringend nötig.
Near the hostel, we dig up some textile colours in a stationary shop - finally! We extend our stay spontaneously so that I can paint over my cycling top which has been a case of urgency for a while.
Ausgerechnet an den ungünstigsten Stellen hab ich zwei dunkle Flecken, die beim Waschen nicht rausgehen. Ansonsten mag ich das T-Shirt wirklich gern, drum spiele ich seit Wochen mit dem Gedanken, es mit einem Motiv aufzupeppen.
In the most unfavourable of all places, the shirt has got two dark spots which won't come out in the wash anymore. Other than that, I really like it, so I have been entertaining the idea for weeks now to jazz it up with some motif.
Ha, geht doch! Bleibt nur zu hoffen, dass die Farben halten.
Ha, it worked! Let's hope the colours will stay now.
Dienstag, 28. April
Fauler Tag im Hostel, Upgrade in ein schöneres Zimmer für weniger Geld, Flug nach Australien gebucht, Route nach Bali geplant.
Lazy day in the hostel, upgraded into a nicer room for less money, booked a flight to Australia, planned our route to Bali.
Mittwoch, 29. April
Wir verlassen Malang Richtung Südosten, auf Landstraßen und einer ziemlich stark befahrenen Nationalstraße geht es durch eine ganze Reihe unspektakulärer Dörfer.
We leave Malang towards southeast, riding through a whole row of unspectacular villages on rural roads and a pretty busy highway.
Immer wieder zwingt uns ein kräftiger Regenschauer unter irgendein Dach. Eine gute Gelegenheit, mal wieder andere Verkehrsteilnehmer zu fotografieren.
Time and again, a heavy rain shower forces us under some roof. A good opportunity to take pictures of interesting motorists.
Kurz vor Einbruch der Dunkelheit erreichen wir den Campingplatz am Tumpak Sewu Wasserfall, den wir uns für eine Wanderung morgen ausgesucht haben.
Shortly before dark, we reach the campground at the Tumpak Sewu waterfall that we have chosen for a hike tomorrow.
Vom Zelt aus blicken wir nicht nur auf den Wasserfall, sondern dahinter gleichzeitig auch auf unseren alten Bekannten, den Vulkan Semeru.
From the tent, we not only see the waterfall but also an old acquaintance of ours, the Semeru volcano.
Gefahrene Strecke: 70 km
Anstieg: 522 m
Durchschnitt: 15,84 km/h
Höchsttemperatur: 41°C
Nachtlager: Campingplatz am Tumpak Sewu Wasserfall
Donnerstag, 30. April
Dieselbe Aussicht am nächsten Morgen.
The same view on the next morning.Die regelmäßigen Rauchwolken aus dem Semeru kennen wir ja schon, aber langweilig werden sie uns noch lange nicht.
We already know the regular smoke clouds coming out of Semeru, but it still doesn't get boring to watch.
Blick vom gegenüberliegenden Hochufer auf unser Zelt und die Räder. Das ist ja mal praktisch!
Looking at our tent and bikes from the opposite high bank. How convenient!
Der "Wanderweg" runter zur Gumpe ist extrem steil und hat schon länger keinen TÜV mehr gesehen. Deswegen: Entweder marschieren oder schauen - nie gleichzeitig!
The "hiking path" down to the basin of the waterfall is extremely steep and hasn't seen a safety inspector for a while. So: Either walk or look - never simultaneously!
Die halbrunde Form des Tumpak Sewu ist schon sehr beeindruckend.
The semi-circular shape of the Tumpak Sewu is very impressive.
Und wieder pupst der Semeru.
As the Semeru is farting again.Zum Mittagessen gönnen wir uns jeweils eine frische Kokosnuss.
For lunch, we get a fresh coconut each.Danach folgt diese fragwürdige Treppenkonstruktion, für die wir auch noch Eintritt bezahlen müssen. Jeder Anrainer kann hier einfach nach Gutdünken einen "Wanderweg" anlegen und Touristen abkassieren.
Then we head down this questionable stairway construction, for which we even have to pay a fee. Every adjoining owner can just install a "hiking path" at his own discretion here and cash up from tourists.
Nach einiger Zeit holt sich die Natur manchmal ihren Platz zurück, dann sieht eine Treppe halt so aus.
Over time, nature may take back its property, then a staircase looks like this.
Mit Brücken verhält es sich ebenso.
The same is true for bridges.Unten angekommen, folgen wir dem Fluss ein Stückchen aufwärts um einen riesigen Felsbrocken herum bis zum Wasserfall.
Once down at the bottom, we follow the river upstream around a huge rock to the waterfall.
Wow, ist das laut in dieser Schüssel! Und nass vom Wasserstaub überall. Wir kraxeln bis ganz nach vorne zur Gumpe, aber den Fotoapparat kann ich dort natürlich nicht rausholen.
Wow, is it ever loud in this bowl! And wet from the waterdust everywhere. We scramble to the basin but of course, I cannot take out the camera there.
Blick talwärts, wo der Fluss um den Felsbrocken rumfließt.
Looking downstream where the river flows around the rock.
Auf halber Höhe zum Campingplatz. Es ist schwer zu sagen, ob wir vom Wasserstaub, vom Schwitzen oder vom Regen mehr nass geworden sind! Auf jeden Fall duften wir wie zwei Bären nachm Winterschlaf.
Halfway up to the campground again. It's difficult to say if we got more wet from the waterdust, from sweating or from the rain! Anyway, we are as fragrant as two bears after hibernation.
Gottvertrauen und eine gute Unfallversicherung brauchst du schon hier!
What you need most here is trust in god and a good accident insurance!
Aber solche Eindrücke lassen wir uns halt echt ungern entgehen.
But we wouldn't like to miss out on impressions like this.
Beim Abendessen am Campingplatz krabbelt ein Skorpion durch den Aufenthaltsraum, dunkelbraun und vielleicht sechs, sieben Zentimeter lang.
During dinner at the campground, a scorpion crawls through the common room, dark brown and maybe six, seven centimetres long.
Gegangene Strecke: ca. 5 km
Nachtlager: Campingplatz am Wasserfall
Freitag, 1. Mai
Das heutige Pisswetter passt so gar nicht zum Datum, aber was soll's? Wir stehen wieder unter irgendeinem Dach und beobachten den Automechaniker auf der anderen Straßenseite. Der wechselt gerade die Reifen eines Geländewagens - ohne Wagenheber, dafür mit Regenschirm in einer Hand und Zigarette in der anderen. Muss man auch können!
Today's lousy weather doesn't suit the date at all, but what the hell? We stand under some roof once again, watching the car mechanic on the other side of the street. He is changing the tyres of an off-road vehicle - without a lifting jack, but with an umbrella in one hand and a cigarette in the other. That's a skill, too!
Der Vulkan Semeru begleitet uns nach wie vor, es ist eine richtig schöne Strecke heute.
The Semeru volcano still accompanies us, it's a really nice leg today.
Typisches Dorf in der Region.
Typical village in the region.Gemüsebauer vor einer Moschee, die aus irgendeinem Grund nur zur Hälfte fertiggestellt wurde.
Vegetable farmer in front of a mosque which for some reason has only been finished half.
Und wieder Regenpause mit Verkehrsbeobachtung. Die Bevölkerung gibt sich alle Mühe, das nicht langweilig werden zu lassen, wie man sieht.
And rain pause again with traffic watching. The population makes every effort to not let this get boring, as you can see.
Wenn der Lastwagen nicht hoch genug ist, vergrößert man das Ladevolumen entweder so...
If the lorry is not hight enough, you either increase its shipping volume like this...
... oder so.
... or like this.Das Mindestalter zum Führen eines Kraftrades ist erreicht, wenn Fahrer plus Beifahrer insgesamt 18 Jahre auf dem Tacho haben. Glauben wir zumindest.
You're old enough to drive as soon as you plus all your passengers add up to 18 years of age in total. That's what we believe anyway.
Als wir endlich in der Ferienanlage bei Condro ankommen, starren wir vor Dreck und unsere Schuhe sind voller Wasser. Irgendwo unterwegs muss sich Dave außerdem irgendeine fiese Bazille eingefangen haben, die ihm in der Nacht zu schaffen machen wird.
When we finally arrive at the holiday complex near Condro, we are covered in filth and our shoes are full of water. Somewhere along the way, Dave must have caught some nasty germ which will keep him up most of the night.
Gefahrene Strecke: 45,65 km
Durchschnitt: 18 km/h
Nachtlager: Motel-Häuschen in Condro
Samstag, 2. Mai
Dave ist richtig krank, dem schmeckt zum Frühstück noch nicht einmal der Kaffee. Oh oh! Wir fahren trotzdem vorsichtig weiter, weil wir hier nicht bleiben können.
Dave is really sick, he is not even interested in his coffee in the morning. Uh oh! We still ride on carefully though because we cannot stay here.
Wo immer möglich, legen wir eine Pause ein, die er für ein Nickerchen nutzt, während ich etwas esse.
Wherever possible, we take a break which he uses for a nap while I eat something.
Am späten Nachmittag erreichen wir Jember. Kurz vor Feierabend zwingt uns ein heftiger Regenschauer fast zwei Stunden lang unter dieses Dach eines Restaurants.
In the late afternoon, we arrive in Jember. Shortly before our goal, a heavy rainstorm forces us under the roof of this restaurant for nearly two hours.
Als es draußen endlich leichter wird, fahren wir die verbleibenden sechs Kilometer zum Motel.
When it gets quieter outside finally, we ride the last six kilometres to the motel.
Gefahrene Strecke: 75,52 km
Durchschnitt: 19 km/h
Höchsttemperatur: 41°C
Nachtlager: Motel in Jember
Sonntag, 3. Mai
Dave verbringt den Großteil des Tages im Bad, abwechselnd sitzend und vornüber gebeugt. Ich erledige die Wäsche, den Einkauf, den Sumatra-Blogeintrag und gehe alleine essen.
Dave spends most of the day in the bathroom, alternately sitting and bent forward. I take care of the laundry, shopping, the Sumatra blog entry and go to a restaurant alone.
Montag, 4. Mai
Am Vormittag hat Dave erstmals wieder Appetit, wir gehen in ein Café zum Frühstücken. Ansonsten passiert nicht viel außer rumsitzen, denn Jember hat touristisch rein gar nichts zu bieten.
In the late morning, Dave has some appetite for the first time, and we go for breakfast in a café. Other than that, we only sit around in or room because Jember has nothing to offer to visitors whatsoever.
Dienstag, 5. Mai
Wir sind beide nicht richtig fit, aber wir wollen endlich aus Jember raus! Die ersten 35 Kilometer geht es auf einer engen Landstraße nur bergauf, das ist eine richtige Qual zwischen den stinkenden und hupenden LKW, vielen Schlaglöchern und gesammelten Hässlichkeiten am Straßenrand.
We both are not 100 percent fit but we want to get out of Jember now! The first 35 kilometres are a constant uphill on a narrow rural road, which is a real torture between the stinking and honking trucks, the many potholes and the conglomerate of uglinesses at the roadside.
Elefantenrennen sind hier die Regel, da spielen Gegenverkehr, unübersichtliche Kurven oder andere Hindernisse auf der Fahrbahn keine Rolle. Es juckt uns schon gar nicht mehr, wenn wir in unserer eigenen Fahrspur von einem entgegen kommenden Fahrzeug angehupt werden.
Elephant races are the rule here, neither oncoming traffic nor blind bends or other obstructions on the road play a role. It doesn't even faze us anymore when we are honked at by an oncoming vehicle in our own lane.
Erst kurz vor dem Pass auf 730 Metern Höhe beginnt ein schöner Wald. Im Schatten halten wir auf ein paar Stufen zunächst ein dringend benötigtes Nickerchen, bevor wir weiterstrampeln.
Only shortly before the pass on 730 metres altitude, a nice forest begins. We take a much-needed nap on some random stairs in the shade before pedalling on.
In fast jeder Kehre hocken Menschen auf solchen selbst gezimmerten Podesten. Nähert sich ein Fahrzeug, springen sie auf die Straße und "helfen" dem Fahrer per Trillerpfeife und Fähnchen um die Kurve. Dafür schmeißt der Fahrer ein paar Münzen aus dem Fenster.
In almost every hairpin bend, there are people sitting on homemade platforms like this. When a vehicle approaches, they jump onto the road and "help" the driver with a whistle and a banneret around the curve. In return, the driver throws a couple of coins out of his window.
Auf der anderen Seite rollen wir 30 Kilometer bergab bis Genteng, wo wir uns mit letzter Kraft in ein Hotel schleppen. Unter der Treppe parkt noch ein weiteres Tourenrad, aber wir haben einfach nicht die Energie, nach unserem mysteriösen Kollegen zu suchen.
On the other side, we roll downhill for 30 kilometres to Genteng, where we drag ourselves into a hotel with the last of our strength. There is another touring bicycle parked under the stairs, but we don't have the energy to look for the mysterious colleague.
Gefahrene Strecke: 67,5 km
Anstieg: 624 m
Durchschnitt: 14,13 km/h
Nachtlager: Hotel in Genteng
Mittwoch, 6. Mai
Heute sehen wir zwischen den endlosen Häuserreihen sogar manchmal ein bisschen Landschaft. Daves Kommentar dazu: "Das fühlt sich an, als würde mir jemand die Augen auswaschen." Ja, kann ich so unterschreiben!
Today, we sometimes catch a little glimpse of landscape between the endless rows of houses. Daves comment: "That feels like somebody is washing my eyes out." Yes, I agree to that!
Reisstroh bündeln und in Säcke packen.
Wrapping rice straw into bundles and packing them into bags.Abtransport per Moped.
Taking them away from the field by moped.Nicht weit entfernt vom Hafen finden wir eine günstige Unterkunft, wieder in einer hässlichen Stadt ohne nennenswerte Attraktion. Wir sind froh, Java abhaken zu können, denn besonders viel Spaß macht eine Radltour auf dieser Insel nicht.
Not far away from the harbour, we find a cheap guesthouse in yet another ugly town without any noteworthy attraction. We are glad to tick off Java now, because cycling on this island is not particularly fun.
Gefahrene Strecke: 40,3 km
Durchschnitt: 18,25 km/h
Nachtlager: Gästehaus in Banyuwangi
Donnerstag, 7. Mai
Es sind nur noch wenige Kilometer bis zur Fähre, da sollte eigentlich nichts Besonderes mehr passieren. Doch Java will uns schon standesgemäß rausschmeißen. Da passt es nur zu gut, dass sich die Fährkartenverkäuferin beim Wechselgeld "verrechnet" und meint, ich merke es nicht.
With only a few kilometres left to the ferry, we don't expect anything extraordinary to happen. But Java won't let us go without kicking us out befitting our past experience. So it shouldn't come as a surprise that the ferry ticket clerk "miscalculates" my change and thinks I won't notice.
Auf Nimmerwiedersehn!
Good riddance!
Neueste Erkenntnisse: Im Osten geht die Sonne auf, im Norden steigt sie derzeit hoch hinauf, im Westen wird sie untergehn, im Süden ist sie erst Ende September wieder zu sehn. Nicht jede Hauptstadt am Meer hat einen Fährhafen. Indonesien ist so unüberschaubar groß, wild und vielseitig - da picken wir uns am besten die Rosinen raus und kürzen den Rest ab. Einen professionellen Übersetzer an seiner Seite zu haben ist unbezahlbar. Kein Wunder, dass ein Land nicht vorwärts kommt, wenn es überall so laut ist, dass man seine eigenen Gedanken nicht hört. Irgendwo auf Java muss es ein riesiges Depot an fabrikneuen Auspuffschalldämpfern geben. Überbevölkerung ist die Hölle auf Erden!
Newest insights: "Never Eat Soggy Waffles" is backwards down here - it should rather be "Each Night We Sleep". Not every seaside capital city has got a ferry harbour. Indonesia is so large, wild and diverse - we better pick the cherries and skip the rest. Having a professional interpreter by your side is priceless. It's no wonder that a country won't make any progress when it's so noisy everywhere that you cannot even hear your own thoughts. Somewhere on Java, there must be a huge depot with brand-new exhaust mufflers. Overpopulation is hell on earth!