Einer der schmerzfreiesten Einreiseprozesse überhaupt: Vor ein paar Tagen haben wir uns online angemeldet und alle unsere Daten übermittelt, heute müssen wir unsere Pässe nur ein einziges Mal vorlegen, Fingerabdruck abgeben, fertig.
Bitte genau schauen: Das sind weder die amerikanische noch die ukrainische Flagge, sondern die malaysische und die des Bundeslandes Perlis.
Glücklicherweise haben uns gleich nach der Grenze zwei Einheimische vom Gehsteig aus willkommen geheißen. Zufällig reisen sie heute nach Thailand, so dass sie ebenfalls auf der Suche nach einer Wechselstube sind. Ohne ihre Begleitung wären wir aufgeschmissen, denn dieser Hinterhofladen ist so versteckt, dass sie dreimal in irgendwelchen Geschäften fragen müssen.
Nächste Aufgabe: Adapter besorgen, denn die Steckdosen in Malaysia stammen noch aus der britischen Kolonialzeit. Daran haben wir ja überhaupt nicht gedacht! Also nach dem Einchecken im Motel gleich nochmal los zum Baumarkt.
Bei der Gelegenheit erkunden wir auch gleich die malaysische Version des Seven-Elevens und stellen fest, dass wir die Palette der Fertiggerichte längst noch nicht zu Ende erprobt haben. Hier gibt es wieder neue Instant-Nudel-Sorten, dazu Instant-Pommes und Instant-Müsli. Andererseits müssen wir ab sofort wohl ohne den täglichen Milcheistee aus der Selbstbedienungszapfanlage auskommen.
Die Kaffee- und Teespezialitäten unterscheiden sich wieder ein bisschen von den Nachbarländern, da sind wir auch schon neugierig drauf. Außerdem üben wir in dem Café unser erstes Wort: "Terima kasih", also Dankeschön. Was uns jetzt schon auffällt: Alle Erwachsenen sprechen Englisch, so dass sie unsere komischen Fragen auch verstehen.
Dramatischer Sonnenuntergang hinterm Motel, und in der Nacht regnet es sogar mal wieder. Heute war es fast den ganzen Tag bewölkt und mit "nur" um die 33 Grad erfrischend kühl. Was für eine Wohltat!
From a train bridge, we see this mountain...... with a cave...... und staunen darüber, wie anders die Farben hier sind als in Thailand. Liegt das an der geringeren Luftverschmutzung?
... and we are astonished at how different the colours are from Thailand. Is that due to less air pollution?
Ob Walmart da um Erlaubnis gefragt wurde?
Reckon Walmart was asked for permission?Auf einmal raschelt es im Gebüsch neben uns: klares Signal zum Anhalten. Es sind etwa sieben oder acht Brillenlanguren, die da über unseren Köpfen herumturnen.
Suddenly, something is rustling in the bushes next to us: clear sign to stop. There are about seven or eight dusky leaf monkeys doing gymnastics above our heads.
In der Küstenstadt Kuala Perlis angekommen, sind wir erst einmal schockiert von den Übernachtungskosten hier, denn der im Internet angegebene Preis versteht sich in Malaysia in netto. Wie schön! Wir überlegen, ob wir gleich noch die Fähre auf die Insel Langkawi nehmen sollen, aber für heute gibt es keine Fahrkarten mehr. Also doch einkaufen und dann zurück zu dem Hotel am Stadtrand, das wir uns vorher schon angeschaut haben. Dort zittern und beten, bangen und hoffen wir per Kurznachrichten mit meiner Familie, die in den nächsten Stunden einen extrem winzigen Zuwachs bekommen soll.
Upon arrival in the coastal town of Perlis, we are shocked to see the prices for accommodation here, because what you are told online is only the net price in Malaysia. How nice! We consider taking the ferry over to Langkawi island right away, but there are no more tickets available for tonight. So we go shopping and return to the hotel at the edge of town that we already looked at earlier. There, we tremble and pray, worry and hope with my family via text messages, because we will have an extremely tiny new member within the following hours.
Gefahrene Strecke: 58 km
Durchschnitt: 18,96 km/h
Höchsttemperatur: 44°C
Nachtlager: Hotel in Kuala Perlis
Freitag, 13. Februar
Was für ein Festmahl an einem großen Feiertag: Mit dem ersten Erdnussbutter-Marmeladenbrot seit Monaten stoßen wir beim Frühstück auf den Geburtstag von Daves Eltern und unseres frisch gebackenen Neffen an: 740 Gramm leicht, 31 Zentimeter kurz, aber wild entschlossen, sein Leben als Wassermann anstatt eines Zwillings anzutreten.
What a festive breakfast on such a big red-letter day: We raise our first peanut butter and jam sandwiches in months, not only to celebrate Dave's parents' birthday but also to our newly-born nephew: 740 grams light, 31 centimetres short, but hell-bent on assuming his life as an aquarius instead of a gemini.
Als wir auch noch eine Zusage von einem Warmshowers-Gastgeber erhalten, knicken wir die Idee mit dem Inselurlaub und fahren an der Westküste entlang südwärts. Irgendwo werden wir schon mal wieder zum Baden kommen.
When we receive a positive reply from a Warmshowers host, we toss the idea of an island vacation and continue down south along the west coast. Surely, there's going to be a chance for a dip somewhere at some other point.
Außer ein paar seltsamen Affen sind wir fast alleine unterwegs. Ein sehr entspannter Abschnitt, und dann auch noch im Schatten der Straßenbäume!
Apart from some weird monkeys, we nearly have the road to ourselves. A very relaxed leg, and even in the shade of the trees next to the road!
Immer wieder überqueren wir kleine Flüsse, an denen sich die Häuser und Fischerboote der Menschen aneinander reihen.
Time and again, we cross small rivers lined with the houses and fishing boats of the people living here.
Inmitten der Reisfelder stehen überall solche monströsen Betonbunker. Lagerhallen können es nicht sein, denn es gibt keine Tore, nur winzige Fenster. Dafür sind oben immer Lautsprecher angebracht, aus denen künstliche Vogelstimmen erschallen.
Unser Gastgeber erklärt uns später, es handle sich um Höhlenattrappen, die bestimmte Vögel anlocken, die im dunklen Inneren Nester bauen. Die Nester werden von chinesischen Firmen abgesammelt und zur Produktion traditioneller Heilmittel verwendet. Ja, da muss man auch erst einmal draufkommen!
These monstrous concrete bunkers are sticking out of the landscape like sore thumbs, surrounded by rice fields. They cannot be storage buildings though because they only have minuscule windows, but no doors. Along the roof, there are loudspeakers broadcasting artificial bird voices.
Later this evening, our host explains to us that they are mock-up caves, designed to lure specific birds to build their nests in the dark inside. Some Chinese companies collect the nests and use them to produce traditional medicine. Yes, you have to have an idea like this first!
Heute ist der heißeste Radltag seit langem, und wir nutzen jedes Schattenfleckerl für eine Trinkpause. Auf dieser Brücke weht sogar so eine angenehme Brise, dass wir schon schauen, ob sich hier oben ein Zelt aufbauen lässt... Trotzdem haben wir beide ganz schön Kopfweh, als wir endlich in Alor Setar ankommen.
Today is the hottest day on our bikes in a long time, and we use every shady spot to drink some water. On this bridge, there is even a nice breeze so that we look around for a tentspot up here... Still, by the time we arrive in Alor Setar, we both have quite the headache.
Großartiger Empfang bei Mohamad im eigens angebauten Warmshowers-Trakt seines Hauses, und am Abend kommt noch Patrick aus Irland dazu, der bei Mohamads Eltern untergebracht wird. Seht ihr unsere Visitenkarte an der Gästepinnwand?
Mohamad welcomes us in the specially added Warmshowers wing of his house, and in the evening, Patrick from Ireland rolls in who is accommodated by Mohamad's parents. Do you see our card on the guest pinboard?
Kuala Perlis bis Alor Setar
Gefahrene Strecke: 55,72 km
Durchschnitt: 17,37 km/h
Höchsttemperatur: 44,6°C
Nachtlager: Warmshowers-Gastfamilie in Alor Setar
Samstag, 14. Februar
Beim Frühstück bei Mohamads Eltern verquatschen wir uns so arg, dass Patrick erst nach 13 Uhr losfährt Richtung Thailand. Wir lassen es einfach bleiben und fragen, ob wir nochmal übernachten dürfen. Dave fühlt sich den ganzen Tag recht schlapp, wahrscheinlich hat ihm die Hitze gestern mehr ausgemacht als gedacht. Ich komme endlich mal wieder dazu, am Blog zu arbeiten, und Mohamad zeigt mir, wie Kokosnüsse geerntet und geöffnet werden, und woran man ungenießbare erkennt.
Over breakfast at Mohamad's parents' house, we chat so much that Patrick only sets out towards Thailand after 1pm. We just leave it and ask to stay another night. Dave feels groggy all day, probably because of the heat yesterday. I finally get to work on the blog again, and Mohamad shows me how to harvest and open coconuts, and how to distinguish the inedible ones.
Sonntag, 15. Februar
Natürlich lässt uns Mohamad nicht weiterziehen ohne Kostprobe seiner selbstgemachten Aiskrim. Was heute ein erfolgreiches Unternehmen ist, wurde während CoViD-19 aus der Not geboren, als er seine alte Tätigkeit nicht ausführen durfte und dringend Arbeit brauchte. Kurzversion: "Alles mit Lebensmitteln war erlaubt, aber kochen kann ich nicht. Auf meiner Fahrradtour in Europa hatte ich gesehen, dass man mit Eis ein gutes Geschäft machen kann. Also habe ich einen Eishändler gesucht, Gefriertruhen besorgt und in meiner Nachbarschaft einen Heimlieferdienst aufgebaut. Das hat sich rumgesprochen, und heute betreibe ich mehrere Eisdielen und beliefere Großveranstaltungen."
Of course Mohamad won't let us leave without having tried his home-made Aiskrim. What is a successful business today, was born during CoViD-19 out of necessity when he wasn't able to work in his old job and desperately needed work. Short version: "Everything to do with food was allowed, but I cannot cook. On my bicycle tour in Europe, I had seen that you can make good business with ice cream. So I looked for an ice cream wholesale, ordered some freezers and built up a home-delivery service in my neighbourhood. The word got around, and today, I run several ice cream parlours and cater for major events."
Versuch eines Abschiedsfotos.
Attempting a farewell picture.Eher unspektakuläre Fahrt auf einer Nebenstraße, aber immer wieder schöne Abschnitte. In einem Dorf herrscht das komplette Verkehrschaos, weil eine Hochzeit stattfindet. Das abgeerntete Feld gegenüber des Hauses dient als zusätzlicher Parkplatz, da beide Straßenseiten bereits zugeparkt sind, überall laufen Leute quer über die Fahrbahn, aber man hört keine Musik. Wie uns Mohamads Vater erklärt hat, kommen zu einer traditionellen Hochzeit schon mal tausend Leute zum Gratulieren vorbei, die dann auch verköstigt werden, aber nicht lange bleiben.
Rather unspectacular ride on a back road, but with nice sections here and there. In one village, traffic is utter chaos because of a wedding. The harvested farm field opposite of the house serves as an additional parking lot since both lanes are already blocked by parking cars, there are people running around on the street back and forth, but we don't hear any music. As Mohamad's father has explained to us, it's quite common to have about a thousand guests showing up to a traditional wedding here to congratulate the newlyweds. They won't stay for long but they all get fed.
In einem Restaurant in Yan Besar machen wir Mittagspause und lernen, dass wir ab sofort nicht mehr damit rechnen können, dass wir zum Essen irgendein Besteck bekommen: Gegrilltes Hähnchen mit den Fingern kennen wir, bei Reis mit Soße fremdeln wir noch. Gut, dass in muslimischen Ländern überall Handwaschbecken zur Verfügung stehen!
We take our lunch break in a restaurant in Yan Besar and learn that from now on, we can't rely on getting cutlery with our meals any longer: Eating barbecued chicken with our fingers feels familiar, but we're still shy with rice and sauce. Luckily, muslim countries always provide hand washing sinks everywhere!
Wir radeln zu einem Campingplatz auf dem Jerai Berg, doch der wurde von einem Hochwasser zerstört und ist derzeit nicht benutzbar. Also wieder runter, wo wir auf halbem Weg einen anderen finden.
We ride to a campground on mount Jerai, only to find out it has been destroyed by a flood and is unusable at the moment. So, back down the hill again where we find another place halfway.
Dave beim Kochen vor unserem Zelt. Als Abendunterhaltung beobachten wir das Wetterleuchten über den Bergen.
Dave cooking dinner in front of our tent. For our evening entertainment, we watch the sheet lightning above the mountains.
Gefahrene Strecke: 59 km
Durchschnitt: 18, 43 km/h
Höchsttemperatur: 41°C
Nachtlager: Campingplatz in Yan Besar
Montag, 16. Februar
Aaah, haben wir gut geschlafen! So kühl und gleichzeitig ruhig war es schon lange nicht mehr in der Nacht. Davon wollen wir gerne mehr, drum legen wir einen Pausentag am Campingplatz ein. Es ist so herrlich bewölkt, dass wir auch untertags keinen Hitzschlag befürchten müssen, wenn wir vor dem Zelt rumhocken.
Aaah, did we ever sleep well last night! It was cool and quiet at the same time, a rare combination lately. We want more of that so we decide to stay here today and spend a day off at the camp. The clouds are thick enough to avoid a heatstroke from sitting in front of the tent.
Beim Frühstück raschelt es ständig irgendwo hoch über unseren Köpfen. Ach so ja, da oben frühstückt noch jemand!
During our breakfast, we hear some rustling high above our heads. Ah right, there is somebody having breakfast up there as well!
Dave holt zum ersten Mal seit Wochen seine Gitarre aus der Tasche, und ich nutze das W-Lan vor der Rezeption.
For the first time in days, Dave takes his guitar out of the bag, and I use the WiFi in front of the reception.
Zum Abendessen fahren wir runter in den Ort und hechten gerade noch samt Fahrrädern unter das Dach der Markthalle, bevor es gewaltig anfängt zu pritschen. Es ist der erste Niederschlag hier seit einem Monat, da hat sich einiges zusammen gesammelt!
We ride downhill into the town to have dinner, and just barely dive under the awning of the market hall with our bikes before it starts raining cats and dogs. It's the first downpour here in over a month, so there is quite the amount!
Es wird schon dunkel, als wir eine kleine trockene Phase für die Heimfahrt nutzen. Auf der Stromleitung balancieren Affen über die Straße, und diese Schlange liegt auf der warmen Fahrbahn.
It's already getting dark when we use a short dry phase to ride back home. There are monkeys balancing across the road on the power line, and this snake is lying on the warm asphalt.
Dienstag, 17. Februar
Blick auf den Jerai Berg, mit 1160 Metern Höhe die größte Erhebung direkt an der Westküste Malaysias.
Looking up at Mount Jerai, the highest elevation directly on the Malaysian west coast with 1160 metres.
Wie üblich sind wir zu spät dran für das traditionelle malaysische Frühstück, denn Roti Canai gibt es meist nur bis 9 oder 10 Uhr. Aber der Wirt macht uns Kokospfannkuchen mit zwei verschiedenen Currys (Fisch und Hähnchen), und spendiert uns Roti Jala (das orange Gebäck in der Mitte). Dazu eine neugierige Runde Stammkunden, frischen Zitroneneistee und den größten Kaffee seit daheim - und unsere anfängliche Enttäuschung löst sich in Wohlgefallen auf.
As usual, we are too late for the traditional Malayan breakfast because Roti Canai are only sold until 9 or 10 am. But the chef makes coconut pancakes for us, with two different curries (fish and chicken), and treats us to Roti Jala (the orange pastry in the centre). Add a curious round of regular customers, fresh lemon ice tea and the largest coffee since home - and our initial disappointment dissolves into pleasure.


Es wird eine schöne Fahrt, aber wir haben kaum Zeit zum Rumschauen, weil wir auf der schmalen Straße keinen Seitenstreifen haben. Diese Moschee ist noch nicht eröffnet, und eigentlich ist die Küstenstraße wegen der Großbaustelle derzeit gesperrt. Aber wir fahren ungern den ganzen Schlauch wieder retour, drum schauen wir einfach mal, ob das Tor abgeschlossen ist...
It's a nice ride but we hardly have time to look around because there is no shoulder on the narrow road today. This mosque hasn't been inaugurated yet, and the coastal road is supposed to be closed due to the big construction zone at the moment. But we don't fancy riding back the whole way so we look quickly if the gate is locked...
Zum Baden ist die Westküste Malaysias nicht geeignet.
Malaysia's west coast really isn't suited for bathing.
Trotzdem bietet der indische Ozean immer wieder schöne Aussichten.
Nevertheless, the Indian Ocean offers beautiful views again and again.Zweimal fahren wir heute durch einen Mangrovenwald, und von der Brücke runter haben wir einen guten Blick. Ob es dort unten Krokodile gibt? Würde uns nicht wundern.
We ride through two mangrove forests today, and from the bridge we have a good view. Wondering whether there are crocodiles down there? Wouldn't be surprised.
Heute ist der Neumond zwischen 21. Januar und 21. Februar - da beginnt das chinesische Neujahrsfest, das noch bis zum 3. März gefeiert wird. In erster Linie mit lauten Böllern und riesigen Räucherstäben auf massiven Eisenständern.
Today is the new moon between January 21st and February 21st - the beginning of the Chinese new year which will be celebrated until March 3rd. Chiefly with loud fireworks and huge incense sticks on massive iron racks.
Kaum sind wir im Motel, fängt es wieder an zu regnen.
As soon as we're in the motel, it starts to rain again.
Gefahrene Strecke: 59,5 km
Durchschnitt: 18,4 km/h
Höchsttemperatur: 41°C
Nachtlager: Motel in Kepala Batas
Mittwoch, 18. Februar
Am Horizont erkennt man unser Ziel für die nächsten paar Tage: die Insel Penang. Eine riesige, vierspurige Schleife übers Wasser...
On the horizon, you can see our destination for the next few days: Penang island. An enormous, four-lane loop above the water...
... führt zum Kassenhäuschen und Parkplatz der Fußgänger- und Zweiradfähre. Der Andrang ist überschaubar, so dass wir schon kurz nach Mittag im Hostel ankommen.
... leads to the pay kiosk and parking lots of the pedestrian and two-wheeler ferry. The rush is more like a trickle so that we arrive at the hostel shortly after noon already.
George Town ist der größte Ort auf der Insel, und bei Touristen wegen seiner einzigartigen Mischung aus britischen und holländischen Kolonialbauten, chinesischen und indischen Geschäften, Moscheen, buddhistischen und hinduistischen Tempeln, anglikanischen, katholischen und diversen anderen Kirchen, der farbenfrohen Fassaden in der Altstadt und der Vielzahl an klassischen und ausgefallenen Restaurants beliebt.
George Town is the biggest town on the island, and very popular with tourists because of its unique mixture of British and Dutch colonial buildings, Chinese and Indian shops, mosques, Buddhist and Hindu temples, Anglican, Catholic and various other churches, the colourful façades in the historic centre and a multitude of classic and eccentric eateries.
Selbstverständlich steht auch hier alles im Zeichen des chinesischen Neujahrsfestes.
Of course everything is under the sign of the Chinese new year.
Spezialparkplätze.
Special parking.Irgendwie haben sich wohl auch die Österreicher hierher verirrt.
Did the Austrians also rummage around here?
Besonders gefallen uns die vielen Wandmalereien in der Altstadt.
We particularly like the many murals in the old town.Manche davon sieht man kaum, weil ständig irgendwer davor steht und für ein Foto posiert.
Some of them are hard to see because there is constantly somebody posing in front of them.Für dich, Andrea.
For you, Andrea.Auch herrlich zum Zuschauen: das Verkehrschaos am späten Nachmittag.
Also nice to watch: the snarl-up in the streets in the late afternoon.
Typisches Lokal an der Straße.
Typical restaurant next to the street.Chinesischer Tempel mit Räucherstäben vor dem Eingang. Die ganze Straße ist voller Rauch, aber das muss so sein.
Chinese temple with incense sticks in front of the entrance. The whole street is full of smoke but that's how it has to be.
Wir spazieren bis zur Uferpromenade, während sich der Himmel immer stärker zuzieht.
We stroll all the way to the seafront while the sky gets darker and darker.Auslage eines Grillstandes.
Selection of a barbecue stand.Uns zieht es eher zum Eisladen mit den vielen mysteriösen Beilagen.
We feel more drawn to the ice cream parlour with the many mysterious garnishes.Genial: Die Eiswürfel werden portionsweise mit einer Standbohrmaschine zerschreddert.
Genius: They shred the ice cubes with a power drill portion by portion.
Dekoration drauf, ...
Add the decoration, ...... Vanilleeis dazu, fertig ist unsere Nachspeise mit Cocktailobst, Kidneybohnen, Mais und irgendeinem Sirup. Das glaubt uns jetzt keiner, aber es schmeckt echt super!
Heute sind nochmal besonders viele muslimische Familien unterwegs, denn am Abend, wenn die neue Mondsichel am Himmel erscheint, beginnt der Fastenmonat Ramadan. Ab dann wird untertags weder gegessen noch getrunken, und viele Restaurants haben geänderte Öffnungszeiten.
... vanilla ice cream on top, and our dessert with cocktail fruits, kidney beans, corn and some kind of syrup is complete. Nobody will believe this now but it tastes really awesome!
Today, the place is conspicuously full of muslim families, because tonight, when the new moon crescent appears in the sky, the fasting month of Ramadan begins. From then on, there will be neither food nor drink during the day, and many restaurants will change their opening hours.
Das alte Rathaus aus den 1880er Jahren...
The old city hall from the 1880s...... sowie die Bastei Fort Cornwallis aus dem 18. Jahrhundert stammen aus der britischen Kolonialzeit.
... as well as the Fort Cornwallis bastion from the 18th century date back to the British colonial era.
Leuchtturm aus dem Jahr 1882.
Lighthouse from 1882.
Anlässlich des diamantenen Thronjubiläums von Königin Victoria 1897 wurde der Uhrturm erbaut. Seitdem er im zweiten Weltkrieg beschädigt wurde, steht er ein bisschen schief.
To commemorate Queen Victoria's diamond jubilee in 1897, the clock tower was built. Ever since it was damaged in the second world war, it's hanging to one side somewhat.
Altes Feuerwehrhaus von 1908.
Historic firehall from 1908.Nicht ganz so alt, aber bei Regen echt praktisch: Anstatt eines Gehsteigs bilden die Grundstückszufahrten einen langen, überdachten Gang. Mehr oder weniger gepflegt, mehr oder weniger vollgestellt, mehr oder weniger gefahrlos zu benutzen.
Not quite as old but really handy in the rain: Instead of a pavement, the driveways to the properties form one long, roofed hallway. More or less maintained, more or less crammed, more or less risky to use.
Gefahrene Strecke: 24 km
Gegangene Strecke: wahrscheinlich genauso viel
Durchschnitt: 18,37 km/h
Höchsttemperatur: 39°C
Nachtlager: Hostel in Georgetown
Donnerstag, 19. Februar
Beim Frühstück im Hostel (geräucherte Ente auf Bratnudeln!) lernen wir die französische Radlerfamilie kennen, deren Räder wir gestern schon aufm Gehsteig parken gesehen haben. Richtig coole Leute! Wir könnten ewig quatschen, aber wir haben noch was vor...
During breakfast in the hostel (smoked duck on fried noodles!), we get to know the French cycling family whose bikes we saw parking in front of the building yesterday. Such cool people! We could gab forever but there's still something we need to get done...
Bevor irgendwer fragt: freiwillig.
Before anybody asks: voluntarily.
Die Fönfrisur verwandelt sich bei der Hitze draußen auf der Straße bald in Korkenzieherlocken, kann sich echt sehen lassen!
In the heat outside, the blow-dry style turns into corkscrew curls soon, quite handsome to look at!
Wieder ein chinesischer Tempel mit Räucheranlage.
Another Chinese temple with smoke facility.Eine ganze Reihe "Wandmalereien" besteht aus geformtem Metall. Sie erzählen die Geschichte oder eine Besonderheit eines Gebäudes, einer Siedlung oder so.
A whole set of "murals" consist of formed metal. They tell stories or some interesting facts about buildings, a neighbourhood or so on.
"Baue dein eigenes Keyboard" steht auf einem Schild draußen. Ich dachte an Musikinstrumente, aber in Wahrheit handelt es sich um personalisierte Computertastaturen. Was für eine schräge Idee! Eine Mitarbeiterin erklärt die Beispiele: Form, Größe und Gewicht der Grundplatte, die unterschiedlichen Tasten und wie man alles richtig montiert.
"Build your own keyboard" said the sign outside. I imagined musical instruments, but in fact, it's all about personalised computer keyboards. What a way-out idea! A lady explains the examples: shape, size and weight of the pad, the different keys and how you mount everything correctly.
In unzähligen Schütten lagern die verschiedenen Tasten: weiche und harte, runde oder eckige, laute und leise, klassische oder kitschige.
The different types of keys are kept in countless containers: soft and hard ones, round or angled ones, loud and quiet ones, classic or tacky ones.
Ausgerechnet vor einer Klinik führt dieser Verein den Tanz des Drachen auf, ein lautstarkes Spektakel zur Begrüßung des neuen Jahres.
Right outside a clinic of all places, this troop is performing the dragon's dance, a vociferous spectacle to greet the new year.
Wandverzierung in einem Lokal. Die sind alle echt!
Wall decoration in a restaurant. They are all real!
Auf unserem langen Spaziergang durch George Town rollen uns Michelle und David aus Schottland vor die Füße, die gerade angekommen sind und noch eine Unterkunft suchen. Da halten wir sie nicht lange auf, wir kennen die Situation ja nur zu gut. Vielleicht treffen wir sie nochmal irgendwo auf dem Weg nach Australien...
On our long walk through George Town, Michelle and David from Scotland roll in front of our feet. They've just arrived and are still looking for accommodation, so of course we don't bother them for too long - we know the situation too well. Maybe we'll bump into them again somewhere on our way to Australia...
Essensstand auf der Straße. Alle paar Meter dampft und brodelt es aus irgendwelchen Töpfen auf Gasbrennern. Wir sind in der Fresshauptstadt des Landes!
Food stand on the street. Every few metres, there are some pots on gas burners, steaming and bubbling away. We are in the culinary capital of the country!
Abends hilft Dave Paul, sein Hinterrad neu zu bauen, denn auch bei ihm waren einige Speichen gebrochen. Danach hocken wir noch ewig im Hostel zusammen bei einem Bier und ratschen, bis die Kinder monieren, es habe noch kein Essen gegeben. Ach ja, stimmt!
At night, Dave helps Paul to build his back wheel anew because he had some broken spokes. Afterwards, we sit together in the hostel over a beer for a long time, chatting until the children complain that there hasn't been any dinner yet. Ah yes, that's right!
Freitag, 20. Februar
Ruhetag in George Town
Day off in George Town
Samstag, 21. Februar
Inselrundfahrt, Teil 1. Die Aussichten können wir so lassen, aber so richtige Badestellen gibt es keine. Was wir auch nicht auftreiben, ist Nahrung. Während der Fastenzeit haben sowieso alle muslimischen Restaurants untertags zu, und den anderen ist es wohl zu heiß. Die Straßen sind wie ausgestorben.
Island round trip, part 1. We can leave the views like this but there are no proper bathing spots. Another thing we can't find is food. During the fasting month, all muslim restaurants are closed during daytime anyway, but it seems like all other people are hiding from the heat, too. The streets are deserted.
Affenfamilie über unseren Köpfen am Straßenrand.
Monkey family above our heads next to the road.Wir besuchen die Franzosen in ihrer Herberge an der Nordküste, um nochmal nach Pauls Hinterrad zu schauen.
We visit the French guys in their accommodation on the north coast, in order to look at Paul's back wheel again.
Danach springen wir alle gemeinsam ins Meer.
Afterwards, we all jump into the water together.
Bootsausflügler, Jugendliche auf geliehenen Wassermotorrädern, Fallschirmsegler und Schwimmer - alle schön wild durcheinander. Stinkt es nach Benzin? Oh ja. Ist das gefährlich? Wahrscheinlich schon. Hält das irgendjemanden von seinem spritzigen Vergnügen ab? Nö.
Hobby boat excursionists, youngsters on rental jet skis, parasailers and swimming folk - everybody jumbled together wildly. Does it smell like petrol? Oh yes. Is it dangerous? Probably. Does that stop anyone from enjoying their splashy amusement? Nope.
Dave und ich fahren nach dem Abendessen zurück zu unserem Hotel in der nächsten Bucht. Dabei fallen uns sieben oder acht Affenmamas auf, die ihren Sprösslingen heute beibringen, wie man eine Straße sicher überquert.
Dave and I ride back to our hotel in the next bay after dinner. We watch seven or eight monkey mommas teaching their offspring how to cross a road safely today.
Gefahrene Strecke: 44 km
Durchschnitt: 21,74 km
Höchsttemperatur: 43°C
Nachtlager: Hotel in Teluk Bahang
Sonntag, 22. Februar
Wir würden so gern endlich die traditionellen Roti Canai probieren, aber alles ist zu, als wir die Straße langgehen. Gut, dass wir gestern Abend noch Bananenbrot, Erdnussbutter und Marmelade besorgt haben, unser neuestes Normal-Frühstück.
We'd love to finally try the traditional Roti Canai, but everything is closed when we walk down the street. It's a good thing we bought banana cake last night, peanut butter and jam - our newest standard breakfast.
Inselrundfahrt, Teil 2. Wir kommen an einem Freizeitpark vorbei, der vier Weltrekorde aufgestellt hat - unter anderem für die längste Röhrenrutschbahn. Ein Abschnitt davon führt hier über die Straße, man hört die Kinder darin quietschen.
Island round trip, part 2. We come to an amusement park which holds four world records - one of them for the longest tube slide, a section of which leads across the road here. We can hear the children inside squealing.
Aussicht auf den Telok Bahang Stausee.
View of Telok Bahang reservoir.Es ist eine wunderschöne Fahrt ins Herz der Insel, nicht zu steil, häufig im Schatten riesiger Bäume, mit vielen Durianbauern, die ihr königliches Obst im Sommer direkt vermarkten.
It's such a beautiful ride into the heart of the island, not too steep, often in the shade of huge trees, with lots of Durian farmers selling their regal fruits directly from home during the summer.
Wieder ein Buckel geschafft in dieser Hitze!
Another hump done in this heat!Ziel verfehlt! Wir fahren auf der neuen Nationalstraße ein Stückchen zu weit, ...
Missed our goal! We go a bit too far on the new national road, ...
... aber beim Blick übers Geländer erkennen wir den alten Highway unter uns, der zum Campingplatz führt.
... but looking over the banister, we recognize the old highway underneath us, leading to the campground.
Das Gelände gehört einer alteingesessenen Familie, die hier mitten im Urwald seit Generationen Obstbau betreibt und zwischen den Bäumen Zeltplätze eingerichtet hat. "Rote Garnele" heißt die Sorte Durian, die an diesem Baum wächst - eine Premiumsorte aus der Region, mit der Fruchtfleischfarbe gekochter Garnelen.
The property belongs to a long-established family who has been conducting pomiculture here in the middle of the jungle for generations, and set up tent spots between the trees. "Red prawn" is the name of the type of Durian growing on this tree - a premium type stemming from this region, with the flesh colour of cooked prawns.
Am Boden liegen herabgefallene Blüten und Früchte. Von dieser Größe bis zu den ausgewachsenen, gut zwei Kilo schweren Stinkfrüchten dauert es jetzt noch drei Monate.
There are lots of fallen flowers and fruits on the ground. It will take another three months now for these babies to grow into the ripe, easily two kilograms heavy stinkfruits.
Diese Frucht kennen wir alle. Nur halt nicht in dieser Form, sondern als Gewürz. Wer kommt drauf, was das ist?
We all know this fruit. Only not in this shape but as a spice. Who can guess what it is?
Aufgeplatzte Frucht nach dem Regen...
Dehisced fruit after the rain...... und eine etwas reifere vom Boden, bei der die Haut um den Kern schon rot ist. Na?
... and a slightly riper one from the ground, with the skin around the pit already red. Well?
In der Gemeinschaftsküche ist ein Wandgemälde, das den Großvater in etwas jüngeren Jahren zeigt, mit den unterschiedlichen Erzeugnissen seines Betriebs. So langsam erkennen wir die meisten Früchte, aber wir sind noch lang nicht fertig mit probieren und lernen!
The wall painting in the common kitchen shows the grandfather in his younger years, with different produce from his farm. Slowly but surely, we recognize most fruits but there are still a lot to try and learn!
Ungefähr zwei Sekunden, nachdem wir die Fahrräder abgestellt haben, ist klar: Wir haben gefunden, wonach wir bereits eine Weile gesucht haben. Hier bleiben wir ein paar Tage und machen endlich Urlaub!
About two seconds after leaning our bikes against the wall, we know: This is exactly what we've been looking for for a while now. We will stay here for some days and finally take a holiday!
Gefahrene Strecke: 27,4 km
Anstieg: 300 m
Durchschnitt: 13,21 km/h
Höchsttemperatur: 43°C
Nachtlager: Campingplatz bei Balik Pulau
Montag, 23. Februar
Faulenzen am Campingplatz, Besorgungsfahrt nach Balik Pulau zum Geldautomaten, zum Supermarkt und zum Ramadan-Markt vor der Moschee: der bisher beste Essensmarkt unserer Reise, aber vor lauter Überwältigung greifen wir daneben und kaufen ein Bambuscurry mit Pansen.
Lazing around on the campground, going on an errand to Balik Pulau for an ATM, a supermarket and the Ramadan market in front of the mosque: so far the best food market of our journey, but overwhelmed as we are by all the goodies, we grab the wrong thing, namely bamboo curry with beef tripe.
Sonnenuntergang überm Zelt...
Sunset over the tent...
... mit Blick auf die Fischerinsel Betong.
... with a view of the fishing island Betong.
Dienstag, 24. Februar
Als die Wäsche auf der Leine hängt und wir losfahren könnten zu dem Aussichtspunkt am hintersten Zipfel der Insel, übermannt uns die Bequemlichkeit, und wir bleiben doch am Campingplatz.
When our laundry is hanging on the line and we could start riding to the viewpoint at the last end of the island, snugness overpowers us and we stay at the campground.
Gottseidank, denn kurz nach Mittag rollen Paul, Nelly, Tanaquil und Cosmo den Berg runter. Ein fröhliches Wiedersehen!
Thank god we do, because just after noon, Paul, Nelly, Tanaquil and Cosmo are rolling down the hill. A very merry reunion!
Später fahren die Jungs runter nach Balik Pulau zum Ramadan-Basar, um unsere Vorräte aufzustocken. Dave weiß ja jetzt, an welchem Topf er möglichst vorbeigehen sollte...
Later, the boys ride down to Balik Pulau to the Ramadan bazaar, in order to stock up on supplies. Now that Dave knows which pot to dodge under any circumstances...
Bei dieser Gelegenheit kauft Cosmo eine Feuerwerksbatterie für den Abend. Immerhin wird heute Nacht auf der ganzen Insel gefeiert und geschossen, was das Zeug hält - es ist einer der Höhepunkte des chinesischen Neujahrsfestes.
Cosmo takes this opportunity to purchase a box of fireworks for the evening. After all, the whole island is celebrating and cracking like crazy tonight - it's one of the highlights of the Chinese new year.
Mittwoch, 25. Februar
Gemeinsamer Radlausflug der Erwachsenen zu besagtem Aussichtspunkt am hintersten Zipfel der Insel, während die Kinder brav am Campingplatz bleiben und ihre Hausaufgaben erledigen. Kein Witz!
Joint bike excursion of the adults to the aforementioned viewpoint at the very last end of the island, while the children stay at the campground and virtuously do their homework. No kidding!
Gleich nach dem letzten Dorf wird es steil und eng, aber total schön.
Right after the last village, the path becomes steep and narrow, but very scenic.
Bis ich den Fotoapparat in der Hand habe, sind die anderen natürlich schon oben.
By the time I stop and grab the camera, the others are already up there and gone.
Nächster Versuch... wieder dasselbe. Vielleicht sollte ich meine Taktik ändern?
Next try... same thing again. Maybe I should change my tactics?
Ja, so ist es schon besser!
Now this is better!Aussicht auf 160 Metern Höhe.
View from 160 metres altitude.Auf der anderen Seite wird's eher sandig und einspurig, aber immer noch gut mit den leeren Rädern zu fahren. Mit Gepäck wäre der heutige Ausflug ein echter Knochenjob.
On the other side, there is a sandy single-track path, but still well manageable with the naked bikes. With luggage, today's ride would be a real grind.
Irgendjemand hat sich eine Hütte ins Paradies gebaut, mit Blick aufs Meer und allem möglichen Krimskrams. Nelly findet sogar ein Laufband, nur für den Fall, dass der Weg hierher nicht anstrengend genug ist!
Somebody has built themselves a hut in paradise, looking down over the sea and hoarding all sorts of rubbish. Nelly even finds a treadmill, just in case the way up here isn't strenuous enough!
Seht ihr Paul?
Do you see Paul?Am Südende des Hügels kommen wir bei Gertak Sanggul wieder raus, wo die Dorfgemeinschaft gerade bei einer traditionellen Neujahrsfeierlichkeit in dieser Halle zusammen sitzt.
At the south end of the hill, we emerge from the jungle at Gertak Sanggul, where the villagers are sitting together, celebrating the new year with some traditional ceremony.
Wir fragen nach einem Strand und werden ein paar Meter weiter geschickt. Der Badespaß beschränkt sich jedoch auf die Vorfreude, denn sobald der erste Zeh im Wasser ist, bemerken wir die schlammig-braune Brühe. Da wollen wir eher nicht untertauchen!
We ask for a beach and are sent down a few metres farther. The bathing joy is limited to the anticipation though, because as soon as the first toe is in the water, we notice the murky-brown slop. We'd rather not dive into that!
Keine Minute später springt Paul plötzlich mit schmerzverzerrtem Gesicht hoch und hält sich den Fuß: Quallenalarm!
Not even a minute later, Paul jumps up suddenly with his face contorted with pain, holding his foot: jelly fish alarm!
Wir belassen es beim Anschauen und beschließen dann, auf dem Weg zum Zeltplatz etwas Essbares zu besorgen. Schließlich hocken die armen, armen Kinderlein mutterseelenallein aufm Campingplatz und leiden wahrscheinlich Hunger.
We leave it at that, enjoy the panorama and then decide to organize some food on our way to the campground. After all, the poor, poor toddlers are at the campground all on their lonesome, presumably suffering from starvation.
Lauter fröhliche Menschen hinterm Verkaufsstand, lauter konfuse davor. Herrlich! Weil wir uns beim Entscheidungsprozess anscheinend so auffällig doof anstellen, bekommen wir Probierhäppchen und werden gefilmt, während wir den Tisch, den Boden und uns selber bekleckern.
Gleeful people behind the counter, confused ones in front of it. Awesome! Since we are not showing off our most brilliant side during the decision-making process apparently, they hand us samples and film us while we spill food on the table, the ground and ourselves.
Roti John, eine Delikatesse aus Hähnchen oder Rindfleisch, Salat, Gemüse und dreierlei Soßen auf Arme-Ritter-Unterlage. Und der belustigten Reaktion der Einheimischen nach zu urteilen, sind wir die ersten Kunden, die dafür eine Serviette verlangen.
Spoiler: Die Roti reichen für morgen auch noch, denn die Kinder haben in Abwesenheit der Erziehungsberechtigten die Frühstücksvorräte für die kommenden Tage vernichtet.
Roti John, a delicacy with chicken or beef, lettuce, vegetables and three different sauces on French toast. And telling from the amused reactions of the locals, we are the first ever customers asking for napkins.
Spoiler: There are enough Roti for tomorrow, too, because during the absence of their parents, the children mopped up all breakfast provisions for the following days.
Gefahrene Strecke: 23 km
Anstieg: 263 m
höchster Steigungsgrad: 20%
Durchschnitt: 12,49 km/h
Höchsttemperatur: 41°C
Donnerstag, 26. Februar
Ein äußerst geruhsamer, aber dennoch produktiver Hochzeitstag:
A most unhurried, but still productive wedding anniversary:
Wir richten uns eine Gemeinschafts-Werkstatt auf dem Campingplatz ein - Paul putzt und schmiert alle Räder, Nelly flickt und näht, die Kinder schreiben Postkarten und machen Hausaufgaben, Dave übt Gitarre und komponiert auf dem Synthesizer, ich vollende den letzten Thailand-Blogeintrag und koche mittags mal wieder selber.
We set up a common workshop on the campground - Paul cleans and oils all bikes, Nelly mends and sews, the children write postcards and do their homework, Dave practises guitar and composes with the synthesizer, I finish the last blog entry about Thailand and cook something for lunch.
Die Küche ist wirklich gut ausgestattet, aber eben malayisch. Sprich ohne Backofen und ohne Messer.
The kitchen is really well equipped, but Malay style. Meaning without a baking oven and without knives.
Geschnitten wird konsequent mit der Schere, wie wir das auf den Märkten schon die ganze Zeit beobachtet haben.
All the cutting is consequently done by scissors, as we've been noticing on the markets all this time.
Am frühen Abend pilgern wir alle gemeinsam in den Ort runter zum Ramadan-Markt.
In the early evening, we all make a pilgrimage down to the Ramadan market.
Danach geht's an meine Hausaufgaben: Ich habe die Kinder gebeten, mein rostiges Französisch wiederzubeleben, und zwar mit Hilfe ihres Kartenspiels UNO. Sie haben mir die Regeln auf Englisch aufgeschrieben und beim Übersetzen geholfen. Jetzt kann ich mit ihnen spielen und muss fast nicht mehr auf den Spickzettel schauen! Eine Rückseite gibt's auch, ja, aber da stehen die etwas weniger öffentlichkeitstauglichen, wenngleich im Spiel durchaus häufig gebrauchten Ausdrücke drauf.
Afterwards, it's time for my homework: I asked the children to reanimate my rusty French, with the help of their UNO cardgame. They've written down the rules in English and helped me translate them. Now I can play with them and hardly have to look at my cheat slip anymore! There is a back side too, yes, but it has got the less suitable for the public eye/ ear, albeit very commonly used expressions for the game on it.
In der Nacht geht angeblich ein starker Gewittersturm mit ordentlich Regen über uns drüber. Kann ich nicht bestätigen, ich schlafe mal wieder wie ein Baby.
During the night, there is a heavy thunder shower with lots of rain allegedly. I can't confirm that because I sleep like a baby once again.
Freitag, 27. Februar
Wir nehmen Abschied von den unseren französischen Radlerfreunden. Es sind alle ein bisschen traurig, gleichzeitig freut sich jeder auf den kommenden Abschnitt der Reise und ist neugierig, wann und wo wir uns einmal wieder sehen.
Saying goodbye to our French cycling friends. We are all a bit sad, and at the same time everybody is looking forward to the next leg of their journey and curious where and when we will see each other again.
Da geht's hoch zum Highway. Gute Reise, ihr vier!
That's the way up to the highway. Bon voyage, you four!
Dave und ich sandeln noch ein bisschen rum, während die Bettwäsche in der Waschmaschine ist. Danach planen wir endlich unsere weitere Route, und Dave klebt meine Fahrradschuhe.
Dave and I are lounging around while the bed linen is in the washing machine. Afterwards, we plan our route forward, and Dave glues my bike shoes.
Der heutige Jagderfolg beim Ramadan-Markt: Mittlerweile grüßen uns die Standl-Leute wie alte Bekannte.
Today's hunting success from the Ramadan market: Meanwhile, the vendors greet us like old acquaintances.
Gickerlhackfleischpizza mit Knoblauchsoße, zweierlei Kuchen, Nusspfannkuchen mit Mais, gefüllte Schuxen mit roten Bohnen, Grillhähnchen mit scharf-süßer Soße, Rindergeschnetzeltes mit Reis, Gemüse und Spiegelei. Das heutige Abendessen mit Getränken, morgige Frühstück und noch eine Brotzeit für unterwegs kosten unter zwanzig Euro. Und alles schmeckt sooo gut!
Ground chicken pizza with garlic dip, two types of cake, nut pancakes with corn, filled doughnuts with red beans, barbecued chicken with sweet-hot sauce, beef stir fry with rice, vegetables and fried egg. That's dinner for tonight with drinks, breakfast for tomorrow and a snack for the ride for under twenty Euros. And everything tastes sooo good!
Habe ich schon erwähnt, dass wir am liebsten komplett hierbleiben würden? Vor allem, wenn wir an den knackigen Anstieg von morgen denken...
Have I mentioned yet that we could just stay here forever? Especially when we think about the fierce climb waiting for us tomorrow...
Samstag, 28. Februar
Inselrundfahrt, Teil 3. Mit einer wunderschönen, kurzen, aber saumäßig anstrengenden Bergetappe verabschieden wir uns von der Insel Penang:
Island round trip, part 3. With a gorgeous, short, but extremely exhausting hill stage, we bid farewell to Penang Island:
Sieht man auf dem Bild überhaupt, wie steil der Buckel ist? Hinter Balik Pulau erarbeiten wir uns auf einer schmalen Straße innerhalb von drei Kilometern 326 Höhenmeter. Das Fiese dabei ist, dass der Anstieg relativ gemütlich beginnt und sich zum Schluss hin verschärft.
Do you even see in the picture how steep the hump is? On a narrow road behind Balik Pulau, we gain 326 metres altitude within three kilometres. The nasty thing is that the incline starts relatively easy and intensifies towards the end.
Wir sind dankbar für die Ruhe, den Schatten und jedes noch so schüchterne Windchen, das uns kühlt.
We are grateful for the tranquility, the shade and every shy little wind trying to cool us down.
Einen Großteil der Strecke legen wir schiebend zurück, mit unzähligen kleinen Trink- und Verschnaufpausen. Wir merken richtig, wie ungewöhnlich lange unsere Herzen in dieser Hitze brauchen, um sich nach einer Anstrengungsphase wieder zu beruhigen. Ein paarmal wird uns richtig schwarz vor Augen, und beide Köpfe pochen vor Schmerz. Als wir beim Blick auf die digitale Landkarte feststellen, dass wir noch nicht einmal die Hälfte geschafft haben, erwägen wir zum ersten Mal auf unserer Reise aufzugeben. Wir könnten einfach umkehren, runterrollen und auf der flachen Nationalstraße um den Berg herumfahren.
We cover the majority of the distance by foot, pushing the bikes with countless little drinking and breathing breaks. It's remarkable how unusually long our hearts take in this heat to calm down again after a phase of effort. Our vision goes black several times, and both our heads are aching badly. When we take a peek at the digital map and realize that we haven't even done half the climb, we consider giving up for the first time on our journey. We could just turn around, roll down the hill and cycle around the mountain on the flat national road.
Oder wir rasten noch ein bisschen im Schatten, und dann schiebt mir mein Göttergatte das Rad ein paarhundert Meter. Wie gut, dass wir vorgestern erst eine Vertragsverlängerung vereinbart haben 💕
Or we rest a bit longer in the shade, and then my dream hubby pushes my bike for the next few hundred metres. How convenient that we only agreed to renew the contract two days ago 💕
Lohn für die Mühen: Tolle Aussicht, wohlverdiente Brotzeit und das geile Gefühl, es von dort unten bis hier oben geschafft zu haben!
Reward for the toil: Great view, well earned picnic and the phat feeling to have made it from down there all the way up here!
Tasik Air Hitam Stausee auf 260 Metern, und rechts im Bild ein paar Hochhäuser von George Town.
Tasik Air Hitam reservoir at 260 metres, and some high-rise buildings of George Town on the right.
Dieses schattige Bankerl kommt uns wie gerufen! Nach einer weiteren Brotzeit halten wir beide ein Nickerchen, denn die nächste Anstrengung wartet schon auf uns:
This shady bench is a godsend! After another snack, we both take a nap because the next piece of work is already awaiting us:
Großstadtverkehr. Wir genießen noch diesen coolen Blick auf George Town, bevor wir uns ins Gedränge stürzen. An fast jeder roten Ampel werden wir aus einem hochgeklappten Visier oder runtergelassenen Autofenster angesprochen, und ein Rollerfahrer winkt uns in eine Bushaltestelle, um uns zwei Mandarinen und einen Apfel zu schenken.
Big city traffic. We enjoy this cool view over George Town before we plunge into the throng. At nearly every red traffic light, somebody chats us up from behind an open visor or car window, and a scooter driver beckons us into a bus stop to give us two mandarin oranges and an apple.
Blick zurück von der Fähre. Dieser Inselurlaub hat richtig gutgetan!
Looking back from the ferry. This island holiday did us a lot of good!
Schnell sind wir wieder aufm Festland, ab da kann der Fotoapparat getrost in der Tasche bleiben. Wir schauen jetzt einfach mal, wie weit wir es heute noch durch die Hafenstadt Butterworth schaffen, und suchen uns dann eine Bleibe.
Shortly thereafter, we are back on the mainland, and the camera can stay in the bag from now on. We will see how far we can get through the harbour town of Butterworth now, and then look for a place to stay.
Gefahrene Strecke: 49,53 km
Anstieg: 374 m
höchster Steigungsgrad: 25 %
Durchschnitt: 16,14 km/h
Höchsttemperatur: 42°C
Nachtlager: Hostel in Butterworth
Sonntag, 1. März
Da kommt auch kein Mensch drauf, oder, dass sich hinter dieser verbarrikadierten Wand unser Hostelzimmer verbirgt? Ähnlich liebevoll war der Empfang gestern Abend, als wir verschwitzt, abgekämpft und mit der Geduld am Ende hier ankamen und niemanden antrafen. Ein Nachbar lieh uns sein Handy, um die Rezeptionistin anzurufen, die uns von zu Hause aus den Code für die Eingangstür, das W-Lan und unsere Zimmertür diktierte.
Wie kann es sein, dass so eine Absteige mehr kostet als ein Campingplatz mit allem Komfort?
Nobody would ever guess that our hostel room is hiding behind this barricaded wall, eh? The welcome last night was equally affectionate, when we arrived sweating, exhausted and at the end of our patience, only to find the place deserted. A neighbour lent us his phone to ring the receptionist who dictated us the codes for the entrance, the WiFi and our room from her home.
How come a dosshouse like this costs more than a campground with all creature comforts?
Es folgt ein eher fader Arbeitstag auf der Nationalstraße, die einzige Möglichkeit, um aus Butterworth herauszukommen. Heute ist es extrem heiß, aber wir trinken viel Wasser und werden untertags sogar unsere Kopfschmerzen los. Der Verkehr ist nicht schlimm, und wir sind froh über den Seitenstreifen sowie jede schattige Bushaltestelle, an der wir jeweils die langen Rotphasen verbringen. Sehr praktisch!
What follows is a rather bland working day on the national road, the only possibility to get out of Butterworth. It's extremely hot today, but we drink a lot of water and even manage to get rid of our headaches at some point. Traffic is not bad, and we are glad about the shoulder and every shady bus stop where we spend most of the long red light phases. Very handy!
Unterwegs sehen wir einen Soloradler und ein Pärchen auf der anderen Straßenseite, dann treffen wir Niko aus Russland, der gerade in einem Buswartehäuschen Mittagspause macht, und später in einem Ort Lars aus Berlin, als wir aus einem Café kommen. Der hat ein paar gute Tipps für uns auf Lager, ...
We see a solo cyclist and a couple on the other side of the road somewhere on the way, then we meet Niko from Russia who is taking his lunch break in a bus shelter, and later in a town, when we are just walking out of a café, Lars from Germany. He gives us some good tips...
... so dass wir nicht wie geplant auf einem Campingplatz übernachten, sondern in einem Hostel mit Pool. Hochverdient!
... so that we scratch the plan to look for camping and go to a hostel with pool instead. Richly deserved!
Zum Abendessen gibt es Fertignudeln. Dass "koreanisch" gleichzusetzen ist mit "höllisch scharf", wusste ich. Dass die Klimaanlage im Zimmer auch die Funktion hat, böse Zungenverbrennungen zu lindern, entdecke ich jetzt erst.
We have instant noodles for dinner. I knew that "Korean" equals "spicy like hell". But I only learn now that the air conditioner in our room also functions to palliate bad tongue burns.
Gefahrene Strecke: 83,5 km
Durchschnitt: 20,1 km/h
Höchsttemperatur: 45°C
Nachtlager: Hostel in Taiping
Montag, 2. März
Beim Frühstück ratschen wir mit dem Hostelbesitzer, der uns von seinen Motorradabenteuern erzählt und anbietet, dass wir noch eine Nacht kostenlos bleiben dürfen. Während des Ramadans sei eh nicht besonders viel los, und er habe auf seinen Reisen so viel Hilfsbereitschaft und Großzügigkeit erfahren, die er gern weitergebe. Dankeschön!
At breakfast, we chat to the hostel owner who tells us about his motorbike adventures and offers us to stay another night for free. It's not so busy during Ramadan anyway, and he has received so much help and generosity on his tours which he wants to pass on. Thank you very much!
Wir fahren in die Stadt rein, um in einem Fahrradladen nach einem neuen Hinterrad für Dave zu schauen, in dem Lars gestern ein neues Vorderrad bekommen hat. Leider kein Glück, das verschieben wir auf die Hauptstadt. Dafür finden wir wieder einen Ramadan-Basar und laden uns so voll, dass wir bis morgen Abend überleben werden. An einem Stand schenkt uns eine Frau sogar noch ihre gerade erst gekauften Roti, damit wir die mal probieren können.
We ride into town to find the bike shop where Lars bought a new front wheel yesterday, to look for a new back wheel for Dave. No luck unfortunately, we postpone that to the capital city. On the other hand, we locate another Ramadan bazaar and stock up with enough food to get us through to tomorrow night. At one stall, a lady even gives us her Roti that she has just bought there, so that we can try them.
Gefahrene Strecke: ca. 16 km
Dienstag, 3. März
Abschied von unserem Gastgeber im Hostel. So ein cooler Typ!
Saying goodbye to our host in the hostel. Such a cool guy!Nicht weit vom Hostel entfernt biegen wir auf diesen Kiesweg ab, eine alte Eisenbahntrasse.
Not far away from the hostel, we turn onto this gravel path, a former railroad track.
Er führt zu einem Tunell aus dem Jahr 1881, ein schönes Fotoobjekt. Mal abgesehen davon, dass es innen schattig und kühl ist!
It leads to a tunnel from 1881, a nice photo motif. Apart from that, it's also shady and cool inside!
Um uns herum nichts als Dschungel, und im Hintergrund immer wieder Berge. Es wird ein schöner Radltag auf einer ruhigen Nebenstrecke in Küstennähe, mit dicht stehenden Wald- bzw. Plantagenbäumen links und rechts, so dass wir das Meer den ganzen Tag nicht sehen. Schatten haben wir trotzdem kaum, so dass wir leider, leider jede sich bietende Gelegenheit für ein kühles Getränk oder ein Eis nutzen müssen. Den Campingplatz in einer kleinen Bucht, den wir uns vorab ausgesucht haben, lassen wir aus: Erstens haben wir noch Kraft zum Weiterfahren, und zweitens hätten wir heute Abend gern wieder eine Klimaanlage.
All around us, nothing but jungle, and mountains in the background. It's a very scenic riding day on a calm back road near the coast, with thick forests and plantations on both sides so that we don't see the ocean all day. We still don't get any shade though, so sadly, sadly, we are forced to take every opportunity to have a cold drink or ice cream somewhere. We skip the campground in the little bay that we chose in advance: Firstly, we have enough energy to keep going, and secondly, we'd prefer to have air conditioning again tonight.
Blick von der Tuanku Bainun Brücke auf den Sungai Manjung Fluss, ...
View from the Tuanku Bainun bridge down over the Sungai Manjung river...
... in/ auf dem unzählige Fischereien angesiedelt sind.
... with innumerable fisheries in and on it.
Die Rezeptionistin im Hotel kennt sich aus mit Radlfahrern: Ohne dass wir fragen müssen, zeigt sie uns einen geeigneten Parkplatz, stellt zwei gekühlte Flaschen Wurzellimo auf die Theke und empfiehlt uns einen Nachtmarkt um die Ecke, wo es chinesische, indische und malayische Spezialitäten gibt. Also los!
The receptionist in the hotel knows what cyclists need: Without us having to ask, she shows us a suitable parking spot, puts two cold bottles of root beer on the counter and recommends us a night market around the corner with Chinese, Indian and Malay specialties. Let's go!
Roti Canai kennen wir bisher nur dem Namen nach, weil wir sie am Morgen immer verpassen. An diesem Stand gibt es sie ausnahmsweise mal nach 10 Uhr vormittags, da schlagen wir natürlich gleich zu!
We still know Roti Canai in name only because we keep missing them in the mornings. This vending stall sells them after 10am as an exception, so of course we take the chance right away!
Der Crêpes-Teig wird mit sehr schnellen, sehr speziellen Handbewegungen ultradünn geschlagen und dann so gefaltet, dass ein Luftkissen entsteht.
The crêpes dough is slapped with very quick, very specific movements of the hands to an ultra-thin sheet, and then folded to form an air cushion.
Unsere Luftkissen auf der Grillpfanne. Dazu wird dünnflüssiges indisches Curry quasi als Dip gereicht, wirklich sehr fein! Ob wir das allerdings als Frühstück brauchen, bezweifeln wir.
Our air cushions on the frying plate. They are served with a rather runny Indian curry as a dip, really yummy! If that's something we need for breakfast though, we are not so sure.
Es ist der letzte Tag des chinesischen Neujahrsfestes, deshalb geben die Hobbyfeuerwerker heute nochmal alles. Von unserem Zimmer aus haben wir einen guten Blick.
It's the last day of the Chinese new year festivities, so all the amateur pyrotechnicians give it their all. From our room, we have a good view.
Gefahrene Strecke: 83,11
Durchschnitt: 20,08 km/h
Höchsttemperatur: 44°C
Nachtlager: Hotel in Sitiawan
Wednesday, 4. März
Oh Mann, dieser Typ macht mich fertig! Es ist halb zehn, ich stehe angezogen zwischen meinen gepackten Taschen und warte nur noch drauf, dass ich mir die Zähne putzen kann. Da höre ich aus dem Bad erst den Rasierer, dann ein unterdrücktes Lachen...
Oh man, this guy is killing me! It's half past nine, I'm standing between my packed bags fully dressed, only waiting to brush my teeth, when I suddenly hear the shaver from the bathroom, followed by choked laughter...
Dank der Bewölkung fühlt sich ein Großteil des Tages einigermaßen erträglich an, und streckenweise ist der Wind so freundlich und schiebt uns kräftig vorwärts. Landschaftlich geht es hauptsächlich durch Palmenplantagen, auf ruhigen Nebenstraßen.
Thanks to the clouds, the majority of the day feels more or less endurable, and in some parts, the wind offers to push us forward for a while. The scenery mostly consists of palm plantations along calm back roads.
Gewohntes Bild in den Dörfern: Alle Restaurants und Essensstände sind geschlossen.
Usual picture in the villages: All restaurants and food stalls are closed.
Um die Mittagszeit haben wir beide einen ziemlichen Systemabsturz, da kommt uns diese Bushaltestelle gelegen. Nach ein paar gefüllten Pfannkuchen vom gestrigen Markt und einem Nickerchen auf der Bank schaffen wir es in den nächsten Ort...
Around noon, we both suffer from a sudden system crash, so this bus shelter comes at the perfect time. After a few filled pancakes from the market last night and a power nap on the bench, we make it into the next town...
... zum Gickerlbrater von Kentucky, gefolgt von einer Eisdiele. Wir dehnen die Mittagspause absichtlich in die Länge, um die gröbste Hitze in klimatisierten Gebäuden zu verbringen.
... to some poultry roaster from Kentucky, followed by an ice cream parlour. We stretch out our lunchbreak on purpose, so that we spend the toughest heat inside climatized buildings.
Kurz nach Kilometer 100 kommen wir an diesem Dorfmarkt vorbei, von dem wir uns etwas für heute Abend und fürs Frühstück morgen mitnehmen. Eine Verkäuferin will uns dazu noch ein eisgekühltes Getränk im Gefrierbeutel spendieren - wir entscheiden uns für einen Grasgeleetee. Mmmh!
Shortly after kilometre 100, we come by this village market where we buy something for dinner tonight and breakfast tomorrow. A vendor also wants to give us an iced drink in a freezer bag for free - we choose the grass jelly tea. Mmmh!
Um 19 Uhr erreichen wir endlich Sekinchan und hoffen auf eine geruhsame Nacht in einem unkomplizierten Quartier. Das erste Hotel, das wir ansteuern, schaut ganz gut aus und passt vom Preis her, aber die Empfangsdame weigert sich, mir das Zimmer zu zeigen, bevor ich zahle. Hä? Gleich um die Ecke rum parken wir gerade vor dem nächsten Hotel, als ein Mopedfahrer neben uns stehenbleibt: Startschuss für einen denkwürdigen Abend! Der Typ stellt sich als Tan vor und lässt uns weder zu Wort kommen noch ins Hotel gehen, um nach einem Zimmer zu fragen, bevor wir uns zu ihm an den Tisch aufm Gehsteig setzen und etwas zu trinken bestellen. Ich will wenigstens die Wartezeit auf die Getränke nutzen, um einzuchecken, aber finde niemanden an der Rezeption vor. Kein Problem für Tan: Das Haus gehört seinem Onkel, er ruft ihn schnell an. Überhaupt scheint jeder in dem Ort genau zu wissen, mit wem wir da gerade auf Zufallsbekanntschaften anstoßen, denn Tan (und damit auch wir) wird von allen Vorbeifahrenden, Vorbeigehenden und im Restaurant sitzenden gegrüßt. Der Onkel kommt, ich gehe mit ihm ins Hotel und wickle das Geschäftliche ab, während Dave draußen eine weitere Einladung erhält, nämlich auf ein "Dampfboot". Oh Mann, wir sind saumüde und wollen einfach nur duschen!
Aber der Typ ist so enthusiastisch und gibt auch gleich den Treffpunkt vor, so dass wir wieder nicht zu Wort kommen: Um 21 Uhr hole er uns hier vor dem Hoteleingang ab, also in gut einer Stunde. Wir sollen nur schnell unser Zeug hoch ins Zimmer bringen, uns frisch machen und bitte pünktlich sein. Aha.
Dave ist eindeutig Team "Der kann mich mal, ich geh heute nirgendwo mehr hin!", ich hingegen wittere eine interessante Erfahrung, die wahrscheinlich chaotisch und echt anstrengend nach dem langen Tag, aber möglicherweise lustig oder zumindest lehrreich wird. Natürlich stehen wir um kurz vor neun frisch gewaschen und gebügelt vor der Tür, und Tan holt uns mit dem Moped ab und lotst uns zu seinem Haus.
At 7pm, we finally arrive in Sekinchan, hoping for a relaxed night in some uncomplicated accommodation. The first hotel we try looks nice enough and matches our price range, but the receptionist refuses to show me the room before I pay. Heh? Only around the corner, we just park in front of the next hotel when a moped stops next to us: starting signal for a memorable evening! The guy introduces himself as Tan and won't let us get a word in edgeways or go into the hotel to ask for a room, before we sit down at his table on the pavement and order something to drink. I at least want to use the waiting time for the beverages to check in, but the reception is deserted. No problem for Tan: The house belongs to his uncle, he just rings him quickly. Actually, it seems like everybody in town knows who we are raising our glasses to chance acquaintanceships with, because Tan (and we by default) is greeted by all passers-by, drivers-by and guests in the restaurant. The uncle comes, I go into the hotel with him and handle the business side while outside, Dave receives another invitation, namely to a "steam boat". Oh man, we are knackered and desperate for a shower!
But the guy is so enthusiastic and already instructs us the meeting point so that again, we don't get a word in: At 9pm, he's going to pick us up right here in front of the hotel, so in a bit more than an hour. We shall only bring our luggage up to our room quickly and freshen up, and please be on time. Alright.
Dave explicitly is team "Sod him, I'm not going anywhere tonight!", I on the other hand smell an interesting experience which will probably be chaotic and really wearisome after such a long day, but possibly fun or at least educational. Of course we stand in front of the entrance just before 9 o'clock, freshly laundered and ironed, and Tan picks us up by moped and pilots us to his house.
Wir werden auf der Terrasse/ Hofeinfahrt/ Lagerhalle am Tisch platziert und sofort mit den Resten einer Neujahrsparty versorgt: traditionelle Kekse und Süßigkeiten mit bestimmten Bedeutungen, vor allem natürlich Mandarinen. Die haben wir jetzt schon öfter geschenkt bekommen, immer zwei Stück, das bringt Glück und Wohlstand.
We are placed at the table in the driveway/ storage hall/ patio and supplied straight away with the leftovers from a new year's party: traditional biscuits and sweets with certain meanings, especially mandarin oranges. We've had those given to us several times now, always two of them, they symbolise good fortune and prosperity.
Nun zum "Dampfboot": Entgegen unseren Befürchtungen machen wir keine Kreuzfahrt ins Blaue, sondern kochen in dem Topf aufm Tisch eine würzige Tomatensuppe mit Fisch- und Gemüseeinlage. Vergleichbar mit unserem Silvesterfondue zieht sich diese gesellige Mahlzeit über viele Runden und Stunden, unterbrochen von Trinken, Ratschen, Verdauungsspaziergängen und Feuerwerk (in Daves rechter Hand). Tan hat gleich der ganzen Verwandtschaft Bescheid gesagt, was er heute für einen Besuch aufgegabelt hat, drum schauen zwischendurch noch zwei weitere Onkel vorbei. Für den Rest werden wir beim Essen gefilmt, damit sie es auch glauben.
On to the "steam boat": Contrary to our fear, we aren't going on a sea cruise into the unknown, but cook some aromatic tomato soup in the pot on the table, with fish and vegetable pieces added by every person. Comparable to our new year's eve fondue at home, this convivial meal stretches out over many rounds and hours, interrupted by drinking, chatting, going for walks and fireworks (in Dave's right hand). Tan has notified the whole family about the strangers visiting, so while we eat, two uncles swing by to look at us. For everybody else, we are filmed eating so that they believe him.

Zum Abschied gibt uns Tan noch einen Apfel, eine Drachenfrucht, Schokoladengoldmünzen und Mandarinen mit, und seine Mama überreicht jedem von uns eine Karte mit Neujahrswünschen drauf. Auf dem ganzen Fußmarsch heim können wir es nicht glauben, was wir wieder einmal für ein Glück hatten, Menschen zu treffen, die so einen chaotischen, anstrengenden, lustigen und interessanten Abend mit uns teilen. Einfach so.
Tan sends us off with an apple, a dragon fruit, chocolate gold coins and mandarin oranges, and his mother presents both of us with a new year's greeting card. On the whole walk home, we cannot believe our luck again, to meet people who would share such a chaotic, wearisome, fun and interesting evening with us. Out of nowhere.
Gefahrene Strecke: 120,75 km
Durchschnitt: 21, 24 km/h
Höchsttemperatur: 47°C
Nachtlager: Hotel in Sekinchan
Donnerstag, 5. März
Frühstück aufm Bett: Wir haben ja noch so viel Essen vom Markt gestern, das unser Abendessen hätte sein sollen! Und einen Apfel, eine Drachenfrucht und Mandarinen.
Breakfast on bed: We still have got so much food from the market yesterday which should have been our dinner last night! Plus an apple, a dragon fruit and mandarin oranges.
Auszug ausm Hotel.
Exitus from the hotel.
Die ersten dreißig Kilometer sind leise, grün, rechtwinklig und überschaubar, mit Reisfeldern, Obstplantagen, schnurgeraden Bewässerungskanälen und vielen Vögeln.
The first thirty kilometres are quiet, green, rectangular and overlookable, with rice fields, fruit plantations, dead straight watering canals and lots of birds.
Die blauen Tütchen um einzelne Früchte rum kennen wir aus Mexiko. Ob sie hier ebenfalls dem Zweck dienen, während der Reifungsphase bestimmte Nährstoffe zu fördern?
The blue plastic bags around single fruits look familiar to us from Mexico. Wondering whether they also serve the purpose here to boost certain nutritions during the ripening phase?
Dave ist wie immer auf Reptiliensuche, und heute erspäht er unsere erste größere, noch lebende Schlange in einem Kanal. Sie schlängelt sich an Land, kriecht die kurze Böschung herauf, stellt ihren Vorderkörper auf ("Oberkörper" scheint mir nicht der passende Begriff zu sein...) und zeigt uns dabei ihre charakteristischen Halslappen: Eine Kobra!
As always, Dave is on the lookout for reptiles, and today he spots our first bigger, still alive snake in a canal. It wriggles ashore, slides up the small embankment, lifts its forebody up ("upper body" doesn't seem to be the right word here...) and shows us its characteristic neck lobes: A cobra!
Schlagartig wird es laut, betongrau und verwinkelt, als wir ab Kuala Selangor wieder auf der Nationalstraße weiterfahren und uns der Hauptstadt nähern. Niko radelt ein Stückchen vor uns her, aber wir können ihn nicht erklingeln oder erschreien, drum gibt Dave Gas und holt ihn ein, auf einen kurzen Ratsch unter Kollegen.
It promptly gets loud, concrete grey and labyrinthine when we ride on the national road again in Kuala Selangor, approaching the capital city. Niko rides in front of us for a while, but we cannot catch his attention by ringing our bells or yelling, so Dave puts the pedal to the metal and closes in on him, for a quick chat amongst colleagues.
Wir freuen uns auf einen entspannten, geruhsamen Abend bei unserem Warmshowers-Gastgeber Abdul und seiner Familie - und anfangs sieht es genau danach aus. Essen gibt es erst nach Sonnenuntergang, so dass wir uns nach dem Duschen sogar noch hinlegen können in unserem Legozimmer. Perfekt.
We are looking forward to a relaxed, unhurried evening with our Warmshowers host Abdul and his family - and in the beginning, it looks exactly like that. Dinner is only after sunset, so that we even get to take a nap in our Lego room after showering. Perfect.
Nach dem Abendessen schlägt Abdul vor, uns "noch kurz" die beste Route ins Stadtzentrum zu zeigen. In unserer Vorstellung meint er "mit dem Finger auf der Landkarte", drum hole ich mein Tablet. Aber Irrtum!
After dinner, Abdul suggests to "quickly" show us the best route into the city centre. In our minds, he means "with the finger on the map", so I grab my tablet. But wrong!
Er lädt uns ins Auto und chauffiert uns die Strecke, weist immer wieder auf Orientierungspunkte hin und bläut uns ein, bloß auf dem Motorradstreifen zu bleiben, der neben der Autobahn herläuft.
He loads us into his car and drives the whole way, pointing out numerous reference points and hammering it into us to only stay on the motorcycle lane paralleling the motorway.
Irgendwie scheint ihm der nächtliche Ausflug Spaß zu machen, denn hier passieren wir bereits das Stadttor von Kuala Lumpur, aber Abduls Eifer ist ungebrochen.
Somehow, he seems to really enjoy our nightly excursion, because here we already pass the city gate of Kuala Lumpur, but Abdul's zeal is unbroken.
Wo wir schon einmal hier sind, hängen wir gleich noch eine kleine Stadtrundfahrt dran. Am Unabhängigkeitsplatz zeigt uns Abdul den alten Bahnhof, die Nationalmoschee, den Victoriabrunnen, das Textilmuseum und den historischen Sitz der britischen Kolonialverwaltung (rechts). Ein wunderschönes Gebäude im indo-sarazenischen Baustil aus den 1890er Jahren, und erst ganz frisch renoviert.
Since we're already here, we might as well add a little guided tour of the city. At the Independence square, Abdul shows us the old train station, the national mosque, the Victoria fountain, the textile museum and the historical administrative centre of the British colony (right). A beautiful building in the Indo-Saracenic style from the 1890s, and freshly renovated only this year.
Die 452 Meter hohen Petronas-Türme aus der Nähe sind atemberaubend. Bei ihrer Eröffnung 1999 waren sie die höchsten Gebäude der Welt, und mit der silbernen Beleuchtung, die sogar die Wolken darüber anstrahlt, sehen sie einfach nur gigantisch aus. Mir persönlich wäre es zwar im Alltag lieber, die Petronas-Tankstellen hätten alle Klopapier, Handseife und ein schattiges Sitzbankerl. Dafür würde ich halt einfach eins der 88 Stockwerke opfern, aber mich fragt ja immer keiner.
The 452 metres high Petronas towers seen from up close are breathtaking. When opened in 1999, they were the highest buildings on earth, and with the silver lighting which even illuminates the clouds above, they simply look stunning. Personally, I would prefer all the Petronas petrol stations on our tour to have toilet paper, hand soap and shady benches, and I would therefore sacrifice one of the 88 storeys, but nobody ever asks me.
Nach den Sehenswürdigkeiten fährt uns Abdul durch die Straßen, um uns ein paar Hotels zu empfehlen und uns vor anderen zu warnen: Die "Hühner-Hotels" seien zwar oft billiger, aber hauptsächlich von Mitarbeitern des horizontalen Gewerbes frequentiert. Auf dem Heimweg gehen wir in ein Lokal, das während des Ramadan die ganze Nacht geöffnet hat, und machen Mitternachtsbrotzeit mit Gewürztee. Das sei eine wichtige Tradition, die wir unbedingt kennen sollten. Und zum Schluss halten wir noch am islamischen Gemeindezentrum, wo Abduls Freunde und Nachbarn vor dem Eingang sitzen, Tee trinken und ratschen. Innen verbirgt sich eine weitere Überraschung: ein Musikstudio mit den Instrumenten einer Rockband, das er Dave stolz zeigt.
After the sightseeing, Abdul drives through the streets to recommend some hotels to us and to warn us against others: The "chicken hotels" might be cheaper but are mostly inhabited by members of the horizontal trade. On the way home, we go into a restaurant which is open all night during Ramadan, and have a midnight snack with spicy tea. That's an important tradition, and we have to know about it. And as a last stopover, we meet Abdul's friends and neighbours who are sitting in front of the Islamic community centre, drinking tea and chatting. Inside, there is another surprise: a music studio with the equipment of a rock band that he proudly shows to Dave.
Um kurz nach halb eins sind wir daheim und fallen nach nun zwei langen, intensiven und lehrreichen Abenden fix und fertig ins Bett. Trotzdem: Wie geil war das denn schon wieder?
Shortly after half past twelve, we return home and fall into bed completely wiped out after now two long, intense and educational evenings. Still: How awesome was that again?
Gefahrene Strecke: 78,66 km
Durchschnitt: 20,22 km/h
Höchsttemperatur: 41°C
Nachtlager: bei einer Warmshowers-Gastfamilie kurz vor Kuala Lumpur
Freitag, 6. März
Familienfotos und Marathonmedaillen im Treppenhaus. Abdul ist ein begeisterter Radlfahrer, seine Frau Rabiah rennt lieber.
Family portraits and marathon medals in the stairwell. Abdul is a passionate cyclist, his wife Rabiah prefers running.
Die Regenbogenbrücke hat uns Abdul gestern Abend gezeigt, sie dient uns als Orientierungspunkt und Fotomotiv.
Abdul showed us the rainbow bridge last night. It's a great landmark and photo motif.
Parallel zur mautpflichtigen Autobahn radeln wir ab hier auf der Motorradspur ins Stadtzentrum von Kuala Lumpur. Saupraktisch, stressfrei und auf 40 Kilometern fast ohne Unterbrechung. Vielen Dank für den Tipp, Abdul!
From here, we ride into the centre of Kuala Lumpur on the motorcycle lane paralleling the toll motorway. Incredibly convenient, stress free and nearly uninterrupted for 40 kilometres. Thank you so much for the advice, Abdul!
Der Motorradweg führt sogar auch immer so an der Rückseite der Raststätten vorbei, dass wir leichten Zugang haben. Nach der Mittagspause sind wir fast wieder abfahrbereit, als ein heftiger Wolkenbruch über uns herzieht. Ich hocke mich neben meinem Rad (rote Tasche links) auf die Stufe und halte ein Nickerchen auf meinen Knien. Als ich wieder aufwache, bin ich von etwa 50 oder 60 Motorrädern umzingelt, die in der Zwischenzeit unter das Dach der Tankstelle geflüchtet sind und ebenfalls warten, bis es weitergeht.
The motorbike lane even passes all the service areas in a way that allows us easy access to them. After our lunch break, we're almost ready to go again when a heavy downpour hits us. I sit down on the step next to my bike (red bag on the left) and take a nap on my knees. When I wake up again, I find myself surrounded by about 50 or 60 motorbikes who have fled under the roof of the petrol station in the meantime, also waiting for the rain to stop.
Wir erreichen unser Hotel in der Stadtmitte ohne größere Schwierigkeiten und richten uns auf ein paar Tage Großstadtleben ein: Die Glitzermetropole hat es uns gestern auf Anhieb angetan, und außerdem haben wir ein paar fahrradtechnische Besorgungen zu machen.
We reach our hotel in the city centre without any big problems and prepare for a few days of big city life: The sparkling metropolis took an instant shine to us yesterday, and we also need to run some bike related errands here.
Gefahrene Strecke: ca.45 km
Durchschnitt: 17,62 km/h
Höchsttemperatur: 43°C
Nachtlager: Hotel in Kuala Lumpur
Neueste Erkenntnisse: Es gibt Shampoo speziell für Hijabträgerinnen. Je unauffälliger die Autos, desto auffälliger die Radkappen. Heuer fallen der Beginn des muslimischen Fastenmonats Ramadan, der Beginn der christlichen Fastenzeit und das chinesische Neujahrsfest zusammen - das passiert äußerst selten. Kurze Haare sind ja soo praktisch! Kakerlaken können fliegen. Wer lange reist, braucht auch mal Urlaub. Malaysia unterscheidet sich insofern vom Rest SO-Asiens, als in jedem Hotelzimmer ein Gebetsteppich zur Verfügung steht, die Absonderung von Körperflüssigkeiten im Privaten stattfindet, Alleebäume als Schattenspender gepflanzt werden und kaum Hunde herumlaufen. Datteln helfen beim Fastenbrechen. Je mehr Kulturen in einem Land zusammenleben, desto abwechslungsreicher ist das Essen.
Newest insights: There is special shampoo for Hijab wearers. The most unremarkable cars have the most flashy hub caps. This year, the beginning of Ramadan and the beginning of the Christian fasting season coincide - that only happens very rarely. Life can be so easy with short hair! Cockroaches can fly. After travelling for a long time, we need a holiday for once. Malaysia differs from the rest of SE-Asia in that every hotel room comes with a prayer rug, secretion of body fluids happens in private, avenue trees are planted to cast a shade and hardly any wild dogs run around. Dates help to break the fast. The more cultures live together in a country, the more varied the cuisine gets.
No comments:
Post a Comment