Blog-Archiv

Tuesday, December 31, 2024

Workaway in Duscheti

We spend all winter on Giorgi's horse ranch in Dusheti, a mere hour's drive north of Tbilisi. Our work pays for bord and lodging, and at the same time, we learn a lot about the country's culture and history. Even before we started our bike tour, we had envisioned this kind of scenario for the cold months. But we neither expected to witness such an interesting phase in Georgia's development nor to have the former president of the country help us understand what's going on face-to-face...

Die kalten Wintermonate verbringen wir auf Giorgis Reiterhof in Duscheti, eine knappe Autostunde nördlich von Tbilisi. Wir arbeiten für Kost und Logis und lernen nebenher die Kultur und Geschichte des Landes näher kennen. Schon lange bevor wir mit unseren Rädern von zu Hause losgefahren sind, hatten wir uns den Winter grob so vorgestellt. Aber dass wir ausgerechnet so eine interessante Phase in der Entwicklung Georgiens miterleben würden, und dass sie uns der ehemalige Präsident des Landes persönlich erklären würde, hätten wir nicht erwartet...

Mittwoch, 13. November bis Dienstag, 26. November
Unsere Hütte am Waldrand auf 940 Metern, Spitzname "Kristallpalast". Zusammengebastelt aus ausrangierten Materialien, die Giorgi von Bekannten und Nachbarn bekommen hat. Sein besonderer Stolz: die großen Glasflächen rundrum.
Our cabin at the edge of the forest up on 940 metres altitude, nicknamed "crystal palace". Built from recycled materials which Giorgi was given by acquaintances and neighbours. His special pride and joy: the large windows all around.
Blick von unserer Hütte nach Südwesten. Das Gelände ist ideal, um unsere Oberschenkel während der langen Radlabstinenz in Form zu halten! Die Ranch liegt auf vier Terrassen: wir ganz oben, Küche und Aufenthaltsraum ein "Stockwerk" tiefer (auf dem Foto sieht man Kamin und Dach davon), danach Sattelkammer, kleine Weide und oranges Gästehaus, und ganz unten die Zufahrt von der Straße, Giorgis Wohnhaus und das grüne Gästehaus. Wenn man den Waldweg hinter unserer Hütte noch weiter hochgeht, gelangt man zum Pferdestall und zur großen Koppel.
View from our cabin to the Southwest. The terrain is ideal for keeping our thighs in shape during the long break from cycling! The ranch spreads out over four terraces: we're at the top, kitchen and common room are one "storey" further down (in the picture, you can see its chimney and roof), then a small paddock, the hut with the riding harnesses and the orange guest cottage on the next lower level, and at the bottom, the driveway from the street, Giorgi's family's house and the green guest cottage. If you walk further up the hill on the forest path behind our cabin, you will reach the horse barn and the big paddock.
In unserer zweiten Nacht gibt's den ersten Frost: Außentemperatur kurz nach Sonnenaufgang vor unserer Hütte...
In our second night, the first frost of the season hits us: Outside temperature shortly after sunrise in front of our cabin...
... und die Innentemperatur, gemessen mit meinem Tacho. Mit Wärmflaschen, Mützen und den Schlafsäcken über die Bettdecke gebreitet lässt es sich im Bett gut aushalten - aber überall sonst in der Hütte ist es extrem ungemütlich.
... and the inside temperature, measured with my bike computer. Equipped with hot water bottles, woolly hats and our sleeping bags spread out over the blanket, we can brave it quite well inside the bed - but everywhere else in the cabin, it's extremely uncomfortable.
Das Problem: die großen Glasflächen rundrum. Und das einfache Bretterdach, die vielen Ritzen und Lücken, der durchhängende Unterboden. Da können wir den einen elektrischen Heizkörper so hoch drehen wie wir wollen: Wärme steigt nach oben und haut ab, wo sie nur kann. Der einzige, der davon was hat, ist der Stromkonzern.
The problem: the large single pane windows all around. And the simple board roof, the countless gaps and crevices, the sagging subfloor. We can turn up the one electric heater as much as we want to: heat rises and scrams wherever it gets the chance to. The only one benefitting from that is the power company.
Giorgi weiß, wie er seine Mitarbeiter motiviert: Unsere erste Aufgabe ist es, die Hütte so zu dämmen, dass wir uns im Winter gut darin aufhalten können.
Giorgi knows how to motivate his employees: Our first task is to insulate the cabin in a way that allows us to live in there during the winter.
Trotz großer Zweifel, wie wirkungsvoll dieses Unterfangen sein wird, legen wir sofort los.
In spite of our strong doubts as to how effective this endeavour can possibly be, we get started right away.
Daves eigentliche Idee, die Dämmplatten hinter einer Sichtholzdecke verschwinden zu lassen und so auch eine Luftkammer zu bilden, scheitert sowohl am Holz als auch am Werkzeug: Latten und Bretter gibt es nicht einfach so zu kaufen, schon gar keine Nut-Feder-Verbindungen. Und von dem Vorschlag, die ganzen frei herumliegenden Bretter auf dem Hof mit der Stichsäge in brauchbare Latten zu verwandeln, will er nix hören: Zum Gitarre spielen braucht er alle zehn Finger!
Dave's original idea to cover the insulation panels with a fair-faced wooden roof and thus creating an air chamber, fails due to the wood as well as the tools: laths and boards are not available at the hardware store, let alone tongue-and-groove joints. And he won't even consider the suggestion to convert all the unused planks lying around in the yard into usable laths with the jigsaw: For playing guitar, he needs all ten fingers!
Also dichten wir erst alle Löcher mit PU-Schaum ab und befestigen die Dämmplatten so, dass irgendwer irgendwann einmal eine Holzdecke drüber (eigentlich ja drunter) machen kann, ohne wieder alles zurückbauen zu müssen.
So we close all the holes with expanding foam first and then mount the insulation panels in a way which allows somebody else at some point in the future to build a wooden roof above it (or rather, underneath) without having to dismantle everything.
Sonnenuntergang um kurz nach fünf.
Sunset just after five o'clock.

In einem Buchladen in Tbilisi habe ich mir dieses Selbstlernheft gekauft, über dem ich nun immer brüte, wenn Dave mich grade nicht als Handlanger braucht. Georgisch ist meine erste nicht-indogermanische Sprache, also mit nix verwandt oder verschwägert, was mir bisher so untergekommen ist. Puh!
In a bookshop in Tbilisi, I bought this self-study book that I'm brooding over now whenever Dave doesn't need me as his subworker. Georgian is my first non-indogermanic language, so not related to anything I've come across so far. Phew!
Mit Buchstabenlehrgängen bin ich ja berufsbedingt vertraut, also übe ich die ersten paar Zeichen fleißig in Schönschrift, schreibe einfache Wörter mit diesen Buchstaben (jaa, da ist die Auswahl noch nicht sehr groß!) und lese sie wieder und wieder. Seitdem sieht man mich in der Stadt auch wie einen Erstklässler selbstvergessen vor irgendwelchen Schildern stehen und halblaut vor mich hinmurmeln, wenn ich versuche etwas zu entziffern. Eine unschätzbare Erfahrung, die ich jedem empfehle, der mit Leseanfängern zu tun hat!
By occupation, I'm fairly familiar with the process of learning letters, so I practice the first few characters diligently in nice handwriting, write simple words with those letters (yeah, the selection is not very big yet!) and read them over and over again. Since then, I've also been known to stand in front of random signs in town, lost to the world like a first grade pupil, muttering something slowly under my breath as I try to decipher any written words I see. Some invaluable experience I recommend to anybody who has to do with novice readers! 
Sonnenaufgangsstimmung über unserer Badewanne/ Spüle/ Wäschetrocknungsanlage.
Sunrise mood above our bathtub/ utility sink/ clothes drying apparatus.
Genial: Der abgebrochene Arm eines Wäscheständers passt genau über die die Wanne. Perfekt zum Trocknen von Kleinteilen und als Ablage.
Genius: The broken off arm of a laundry rack fits perfectly over the tub. Ideal for drying small items and as a shelf.
Am anderen Ende der Hütte träumen unsere Räder vom Frühling.
On the other side of the cabin, our bikes are dreaming about the spring.
Einige Blüten des Rosmarins sind seit der zweiten frostigen Nacht braun, aber während des Tages ist es immer so schön warm, dass sich die Bienen hier noch ihre letzten Mahlzeiten vor dem Winter holen.
Some of the rosemary flowers turned brown in the second frosty night, but during the day, it's still warm enough for the bees to take their last meals before the winter.

An den Wochenenden sind immer wieder Gruppen hier, um Reitstunden zu nehmen oder eine geführte Reitwanderung in die umgebenden Berge zu unternehmen.
On the weekends, some groups come to take riding lessons or guided horseback tours into the surrounding mountains.
Mal sehen, wie's uns ergeht, wenn wir zum ersten Mal da oben sitzen!
Wondering how we will do when we take a seat up there for the first time!



Nach der Decke ist unsere Haustür dran: Man muss noch nicht einmal genau hinschauen, um zu sehen, wo's fehlt.
After the ceiling, it's our front door's turn: You don't even have to look closely in order to see what's going on.

Aus verschiedenen Latten und Brettern, die wir auf dem Hof zusammensuchen, entsteht ein relativ wind- und mäusedichter Türrahmen.
We gather a variety of laths and boards from around the yard, and Dave turns them into a relatively wind- and mouse-proof doorjamb. 
Blick aus der Haustür einen Tag später.
View from our door on the following day.
Drei der vier Hofhunde wechseln sich ab, wer bei uns Nachtwache hält. In der Früh kommen sie immer mit runter zur Küche, in der Hoffnung auf ein Frühstück.
Three of the four farm dogs take turns keeping night watch for us. In the mornings, they always accompany me down to the kitchen, hoping for some breakfast.

Neueste Erkenntnisse: Auch der dünnste Vorhang trägt zur Wärmeisolierung einer Wand bei, solange er lückenlos aufgehängt ist. Rechte Winkel und ebene Flächen sind total überbewertet. PU-Schaum gibt es in verschiedenen Qualitäten - bei der einen Marke entweicht Gas ohne Schaum, so dass die Flasche zum Schluss nicht ganz leer wird, bei der anderen Marke hat man es mit einem pappigen Zeug à la flüssiges Marshmallow zu tun, das überall klebt, nur nicht da, wo es soll.
Newest insights: Even the thinnest curtain helps insulate a wall as long as it's hung up without any gaps. Right angles and level surfaces are completely overrated. Expanding foam is available in different qualities - one brand has gas coming out of the bottle without any foam, so that at the end, you cannot empty the bottle completely, the other brand is like liquid marshmallow and sticks to everything but itself.


Mittwoch, 27. November bis Sonntag, 1. Dezember
Mit über 70 Arbeitsstunden haben wir uns ein paar freie Tage verdient! Giorgi fährt heute eh nach Tbilisi und nimmt uns mit. Beim Ratschen im Auto kommen wir irgendwie darauf zu sprechen, dass er den Präsidenten von Aserbaidschan persönlich kennt. Krass! 
Ein paar Meter nachdem er uns in der Altstadt aussteigen lässt, folgende Szene:
With more than 70 hours of work, we have earned ourselves a few days off! Giorgi drives to Tbilisi anyway today and offers to give us a ride. Chatting in the car, we come to talk about him knowing the president of Azerbaijan in person. Crazy! 
Just a couple of metres after he drops us off in the historic city centre, we witness the following scene:
Ein Mann hält uns auf, wir sollen stehenbleiben. Da braust auch schon ein offener Geländewagen an uns vorbei, vermummte Männer mit Maschinengewehren springen raus, eine zweite Gruppe Männer stürmt ihnen entgegen, wütendes Gebrüll, weiter hinten brennt ein Auto.
A man stops us: he motions us to stand still where we are. At the same moment, an open off-road vehicle races past us, mummed men bearing machine guns jump out, a second group of men charge towards them, there's angry yelling, and a burning car further back.
Im ersten Augenblick glauben wir, die Proteste gegen die Regierung seien aus dem Ruder gelaufen und überlegen, ob wir heute Abend lieber wieder mit Giorgi nach Hause fahren sollten.
At first, we believe the protests against the government have gone pear-shaped and consider to go back home tonight with Giorgi.
Dann nehmen wir endlich die ganzen Kameraleute, Mikrofonständer, Funkgerätanweisungen auf Englisch und fröhlichen Gesichter wahr: Wir sind mitten in eine Filmproduktion gelatscht. Jetzt kommen wir in Indien einmal im Fernsehen!
Then we finally realize all the camera people, microphone stands, instructions in English on two-way radio sets and cheerful faces: We traipsed into the thick of a film production. Now we'll be on TV in India one day!
Während des Tages merkt man überhaupt nichts von den Demonstrationen, im Gegenteil: Die Beflaggung in blau-gold strahlt fröhliche Zuversicht und Einigkeit aus. Und auch die Menschen, mit denen wir reden, tendieren ganz klar nach Europa.
During the day, you don't notice anything to do with the demonstrations, quite the contrary: The blue and golden flags radiate merry confidence and unity. And the people we talk to clearly lean towards Europe.
Geile Aussicht über Tbilisi von unserem Balkon.
Awesome view over Tbilisi from our balcony.

Hoch über der Stadt thront die Mutter Georgiens, in der einen Hand einen Weinbecher und in der anderen ein Schwert. Je nach dem, ob man als Freund oder Feind einreist, wird man so oder so empfangen.
The Mother of Georgia is enthroned high above the city, holding a cup of wine in one hand and a sword in the other. Depending on whether you come as a friend or as an enemy, she will receive you with one or the other. 
Wir haben das coolste Zimmer dieses Hostels und können uns aussuchen, ob wir oben oder unten schlafen wollen. Außerdem treffen wir hier lauter aufgeschlossene, unternehmungslustige Leute, die uns gleich mal mitnehmen zum Abendessen und in eine Karaokebar... Ab sofort steigen wir immer hier ab, das ist klar!
We've got the coolest room in this hostel and can choose if we want to sleep downstairs or upstairs. Apart from that, we meet a whole bunch of openminded, adventurous people who take us to a traditional restaurant for dinner and to a karaoke bar... From now on, we will always put up at this place!
Strahlender Sonnenschein für einen einzigen Tag - den nutzen wir für eine Stadtführung, nachdem wir schon so viel frei Schnauze erkundet haben.
Bright sunshine for one day - we use that for a guided city walk after we've already explored so many areas by guess and by gosh.
Die Häuser in der Altstadt mit ihren feingliedrigen Balkonen, nachträglich angebauten Treppen und Wäscheleinen quer über die Innenhöfe sind ein großes Thema.
The old downtown houses with their delicate balconies, subsequently added staircases and washing lines across the inner courtyards are a big topic.



Schaut alt aus, ist aber von 2010: der Uhrturm neben dem Marionettentheater. Wir kommen genau rechtzeitig zum Glockenspiel um 13 Uhr.
Looks old but really only is from 2010: the clock tower next to the puppet theatre. We arrive there just in time for the 1 o'clock chimes.
Friedensbrücke. Die kennen wir schon.
Peace bridge. We already know this one.
Präsidentenpalast. Der kommt uns Deutschen so bekannt vor, dass die CDU voriges Jahr sogar aus Versehen ein Bild davon anstatt vom Berliner Reichstagsgebäude in ihrem neuen Imagefilm gezeigt hat. Einen Tag später haben sie den Fehler korrigiert, aber die Georgier lachen noch heute drüber.
Außerdem ist vielleicht interessant, dass dieses bescheidene Häuschen, das sich der damals frisch gewählte Präsident 2004 in einem leichten Anflug von Selbstverliebtheit ans Nordufer des Kura bauen ließ, die meiste Zeit leer steht. Sowohl der Amtsnachfolger als auch die derzeitige Präsidentin wohnen nämlich lieber etwas beschaulicher...
Presidential palace. To us Germans, this building looks so familiar that a German political party used a picture of it instead of the Federal Parliament in Berlin for their new image film last year. They corrected the mistake one day later, but Georgians still laugh about the mix-up.
Besides, it might be interesting that this modest cottage from 2004, commanded by a then newly-elected president in a slight fit of self-indulgence and built nowhere less prominent than right on the North bank of the Kura river, stands vacant most of the time. Both the successor in office as well as the current president prefer to live a little less boastful...
Thermalbäder in der Altstadt: "Tbilisi" heißt "warmer Ort". Und irgendwann überrede ich Dave noch, dass wir einmal einen kalten, ungemütlichen Nachmittag in einem der vielen stinkenden Badehäuser verbringen...
Thermal baths in the old town: "Tbilisi" means "warm place". And one day, I'm going to persuade Dave to spend a cold, nasty afternoon in one of the many stinking bathhouses with me... 
Jeder Stromkasten ist ein Kunstwerk.
Every electrical box is a piece of art.
Der Künstler mit den Katzen-Graffitis hat sich mit vielen kleinen Bildern in der Altstadt verewigt - das hier ist das größte Gemälde, das wir von ihm bisher gesehen haben.
The artist with the cat graffitis has eternized himself with many small pictures downtown - this is the biggest painting we have seen from him so far.

Neueste Erkenntnisse: Hier fahren fast so viele rechtsgesteuerte Autos rum wie linksgesteuerte. Giorgi kennt sich wirklich erstaunlich gut mit Politik aus. Wir lieben Tbilisi!
Newest insights: We see nearly as many right-hand drive cars here as left-hand ones. Giorgi really knows everything about politics. We love Tbilisi!


Montag, 2. Dezember bis Montag, 16. Dezember
Weiter geht's mit unserem Hüttendämmprojekt. Heute kriechen wir zur Abwechslung mal unten drunter rum: Wir stopfen die großen Ritzen mit Schnipseln einer alten Schaumstoffmatratze aus und schrauben den Unterboden richtig fest, weil der in der Mitte so durchhängt, dass es von unten in die Hütte zieht.
Our cabin insulation project continues. Today, we crawl around underneath it for a change: We stuff snippets of an old foam mattress into the biggest cracks and screw the subfloor tighter because its centre is sagging so much that we've got a cold draft coming into the cabin through the floor.

Dabei bemerken wir, dass der Abfluss unserer Badewanne nicht ganz so funktioniert, wie er sollte. Das passende Zwischenstück für das Rohr treiben wir in keinem der vier örtlichen Baumärktchen auf (stellt euch den Liebl in Taufkirchen auf Garagengröße komprimiert vor -  was im Regal nicht Platz hat, liegt am Boden). Dafür aber einen Kühlwasserschlauch, der eigentlich ein Subaru-Ersatzteil ist und zufällig den richtigen Durchmesser hat. Müssen wir nur kürzen und reinpfriemeln, schon läuft das Wasser ordentlich ab. So langsam eignen wir uns das Improvisationstalent der hiesigen Handwerker an!
Down there, we notice that our bathtub isn't draining properly. None of the four local mini hardware shops carry the missing piece for the pipe, of course. But a radiator hose which is supposed to be a Subaru replacement part and happens to have the right diameter. All we need to do is shorten it and tinker it in there, and already the water drains duly. Slowly but surely, Dave and I learn to improvise like the local handymen do!
Nebenher unterziehe ich die Küche einer Grundreinigung und entdecke im Kühlschrank neben einem halben Krautkopf, mehreren undefinierbaren Soßen und einer versteinerten Zitrone diese kleine Belohnung.
Meanwhile, I subject the kitchen to a thorough cleaning, and between half a cabbage, several undefinable sauces and a petrified lemon, I discover this little treat in the fridge.
Endspurt: Im Eck hinter der Badewanne gab es bisher noch reichlich frische Luft, damit ist jetzt Schluss. Zufällig kommt am selben Tag auch der Elektriker und legt eine zusätzliche Stromleitung zu unserer Hütte, so dass wir endlich auch den zweiten Heizkörper einschalten können. Todesmutig, wie wir nun mal sind, gehen wir heute ohne zusätzliche Schicht ins Bett. Das Erste, was wir am nächsten Tag beim Aufwachen bemerken, sind unsere Füße und Unterarme, die aus der Decke rausschauen: 18 Grad Innentemperatur. Eine zweistellige Zahl, und dann noch so hoch! Jetzt wissen wir, dass wir den Winter hier überstehen werden, denn bisher waren wir uns da nicht so sicher.
Final spurt: So far, there has been plenty of fresh air behind the bathtub. That's over now. On the same day, the electrician comes to run an additional power line to our cabin, so that we can finally switch on the second heater. Undaunted by death as we are, we go to bed without an extra layer. The first thing we observe as we wake up the next day, are our feet and forearms sticking out from under the blanket: 18 degrees room temperature. A two-digit number, and so high! Now we know we will survive the winter here - we weren't so sure about that up until yesterday.
Spaziergang Mitte Dezember auf den Berg hinter unserer Hütte.
Leisure hike up the mountain behind our cabin in the middle of December.
Vogelfutter in den schönsten Farben.
Bird food in the most beautiful colours.


Aussicht von oben auf die andere Seite...
View from the top to the other side...
... zum Nachbardorf.
... to the next village.

Kleines Drama zwischendurch: Seit zwei Tagen steckt ein komplettes Wattestück eines Q-Tips in Daves Ohr, und kein Youtube-Video hilft. Giorgi meint zwar, dass Schwerhörigkeit bei Musikern schon immer Weltruhm nach sich zog, fährt ihn dann aber trotzdem ins Krankenhaus.
Little drama in the meantime: For two days now, the complete cotton end of a Q-tip has been stuck in Dave's ear, and no Youtube video can help. Although Giorgi believes that hearing loss has always been a sign for a musician's later world fame, he still drives him to the hospital.
Der Gemeinschaftsbereich soll umgestaltet werden, und heute reißen wir den Boden der Outdoor-Küche raus. Wir stapeln die Bruchsteine auf einer Seite, um sie später für eine Mauer wiederzuverwenden. Wo der Wind nicht hinpfeift, wird es uns ganz schön warm bei der Arbeit!
The common area is going to be rearranged, and today we start by tearing out the floor in the outdoor kitchen. The flagstones are put on a pile on the side to be used for a wall later. Wherever the wind doesn't blow around the corner, we get pretty warm from the workout!

Von einem Bürogebäude hat Giorgi fünf große Glasfenster und eine Glasschiebetür bekommen, die wir auf der Südwestseite des Gemeinschaftsraumes einbauen sollen. Am nächsten Tag ist es so kalt und stürmisch draußen, dass wir einen Bürotag verordnet bekommen: Ich zeichne mal einen Plan, wie die Wand ungefähr ausschauen könnte.
Giorgi scored five large glass windows and a sliding door from an office building, which he wants us to install on the Southwest side of the common room. On the next day, it's so cold and stormy that we get decreed an office day: I draw a plan how the wall could roughly look like.
Außerdem arbeite ich seit gestern an einem selbst erfundenen Zwiegespräch auf Georgisch - mit mittlerweile 26 verschiedenen Buchstaben.
Aside from that, I've been concocting my own imaginary dialogue in Georgian since yesterday - with already 26 different letters.
In der Zwischenzeit taut Dave die Wasserleitung zu unserem Bad mit dem Wasserkocher auf. Wegen eines Stromausfalls letzte Nacht liefen Heizung und Wasserpumpe nicht, so dass es wieder sauungemütlich in unserer Hütte ist.
In the meantime, Dave thaws the water pipe to our bathroom with the kettle. Due to a power outage last night, neither the heating nor the water pump worked so that it's really uncomfortable again in the cabin.
Gut, dass ich mir neulich diese Extremhausschuhe in Größe 42 gekauft habe. Da passen sogar meine Extremsocken rein!
Luckily, I bought these extreme house shoes size 42 the other day. They even fit my extreme socks!
Frühstück nach der dritten eisigen Nacht in Folge (minus zehn Grad): Schokoladenkekse in heiße Schokolade getaucht, mit Mütze, Fleecejacke und Heizkörper unterm Tisch genossen. Den Nachmittag verbringen wir unter der Hütte und ummanteln die Wasserleitungen mit einer weiteren Schicht Isolierschlauch.
Breakfast after the third icy night in a row (minus ten degrees): chocolate cookies dipped in hot chocolate, enjoyed with woolly hats, fleece jackets and the heater under the table. We spend all afternoon under the cabin, wrapping the water pipes with yet another layer of insulation material.

Neueste Erkenntnisse: Wir hätten uns keinen interessanteren Arbeitsplatz aussuchen können! Giorgi ist der ehemalige Präsident von Georgien. Klar, dass man mit solch prominenter Begleitung im Krankenhaus auch als Tourist zuvorkommend, schnell und kostenlos behandelt wird.
Newest insights: We couldn't have chosen a more interesting workplace! Giorgi is the former president of Georgia. Being accompanied by such a famous person, naturally you get treated very obligingly, fast and free of charge in the hospital, even as a tourist.


Dienstag, 17. und Mittwoch, 18. Dezember
Giorgi nimmt uns auf dem Weg zu seiner anderen Arbeit an der Uni wieder mit nach Tbilisi.
Giorgi takes us to Tbilisi again on his way to his other job at the university.
Unser erster Weg führt uns zur hiesigen Filiale des dunkelbraunen vereinigten Paketdienstes, der die Schachtel unten in der Mitte von Oberfranken bis Tbilisi gebracht hat. Mit guten zehn Tagen Verspätung, unübersehbaren Wasserschäden, Rissen und Löchern. Dave hatte sich nämlich eine Ukulele bestellt, um in den Wintermonaten ein paar Musikstücke mit Woiperdinger und Ukulele aufzunehmen. Daraus wird leider nix, denn die Dame vom Paketdienst darf uns die Schachtel, die wir gar nicht hätten sehen sollen, nicht einfach mitgeben. Sie schreibt uns die Adresse des Finanzamts auf, wo wir eine Steuernummer beantragen sollen, mit der wir anschließend zu einer bestimmten Bank müssen, um die Zollgebühr zu entrichten, und mit der Zahlungsbestätigung können wir wieder zurückkommen, um das Paket abzuholen. 12 Kilometer bis zum Finanzamt + 7,50 Euro Bearbeitungsgebühr + 18% des Warenwerts Zoll + 12 Kilometer zurück zu einer grob misshandelten Schachtel = zu viel.
Schweren Herzens beschließt Dave, sich am Arm lecken zu lassen. Wir spazieren durch die Stadt und klappern mehrere Musikgeschäfte ab, aber wie erwartet finden wir zwar zig Ukulelen, jedoch keine einzige brauchbare.
Our first destination is the local UPS depot, to pick up the big parcel on the bottom which has been brought here from Germany. With more than ten days of delay, obvious water damages, rips and holes. Dave had ordered a ukulele in order to record a few compositions with Woiperdinger and ukulele during the winter. Well, that's not going to happen now because the lady from the parcel service cannot just hand over the box that we shouldn't even have seen. She writes down the address of the Georgian tax and revenue office where we have to apply for a tax number, with that tax number we then have to go to a specific bank to pay the customs charges, and with the confirmation of payment we can come back to pick up the package. 12 kilometres to the revenue office + 7.50 Euros processing fee + 18% customs duties + 12 kilometres back to a badly abused box = too much.
With a very heavy heart, Dave decides to let them kiss his arm. We stroll through the city, pounding the streets for music shops but as expected, we find umpteen ukuleles, yet not a single useful one.
Vom Parlamentsgebäude (oben) bis zum Freiheitsplatz (unten) weihnachtelt es mittlerweile - zumindest den Lichterketten nach. Abgesehen davon sind wir aber noch weit entfernt von jeglicher Adventsstimmung. Pressiert ja auch nicht, schließlich wird Weihnachten in Georgien erst am 7. Januar gefeiert.
From the parliament building (above) to liberty square (below), there is a little bit of Christmas in the air now - at least telling from the fairy lights. Apart from that, we are still far away from any Advent spirit here. Which isn't urgent yet because Georgians only celebrate Christmas on January 7th.
Nach wie vor finden jeden Abend Protestkundgebungen statt, deswegen verschwinden wir bald im Hostel, als es dunkel wird.
There are still protests going on every evening, so we disappear in the hostel soon after it gets dark.

Am nächsten Tag laufen wir beim Check-Out zwei vogelwilden Reiseradlern in die Arme, die gerade aus den schneebedeckten Bergen hergekommen sind: Ryan aus den Niederlanden und Laurin aus der Schweiz. Wir zeigen ihnen den Fahrradkeller des Hostels und nehmen sie zum Frühstücken mit, wo wir bis um 4 Uhr nachmittags ratschen.
When we check out on the next day, two crazy wild touring cyclists have just arrived at the hostel from the snow covered mountains: Ryan from the Netherlands and Laurin from Switzerland. We show them the bike storage room in the basement of the hostel and take them to a cafe for breakfast where we chat until 4pm.

Neueste Erkenntnisse: Instrumente spielen in der traditionellen georgischen Musik keine große Rolle, es wird hauptsächlich gesungen - bei der Auswahl an hochwertigen Instrumenten in den Musikläden hier bleibt einem aber auch keine andere Wahl. Nie wieder UPS!
Newest insights: Instruments don't play an important role in Georgia's traditional music, it's mostly about singing - but looking at what's available in local music shops, there's no other choice anyway. Never again UPS!


Donnerstag, 19. Dezember bis Montag, 23. Dezember
Adel verpflichtet: Natürlich gibt's auch heuer wieder ein selbstgeschriebenes Sternsingergedicht für unsere Pfarrei, passend zum diesjährigen Spendenmotto. Wie immer inspiriert von Willi Weitzels Film zur aktuellen Aktion des Kindermissionswerkes. Nur mitgehen kann ich diesmal leider nicht - mein Herz ist schwer, die Leber ist erleichtert 😇.
Noblesse oblige: Of course I write our own poem for the carollers in my home parish again this year, matching the current charity purpose. Famous German TV presenter, journalist, producer and hugely popular face of countless documentaries for children, Willi Weitzel, travels around the world to visit places which receive donations from the carolling organization. This year: schools in Kenya and Columbia that aim towards granting and teaching about children's rights to their pupils. Unfortunately, I cannot take part in the door-to-door singing this year - my heart is heavy but my liver is relieved 😇.
Unsere Hütte bekommt eine neue Terrasse...
Our cabin gets a new deck...
... und gleich noch eine neue, etwas breitere Treppe. Die Fotos entstehen gegen Daves Protest, weil er nicht so gern mit windschiefen Ergebnissen in Verbindung gebracht wird. Dabei ist es schon eine beachtliche Leistung, wenn man mit den vorhandenen Werkzeugen und Materialien überhaupt einen Schnitt zustande bringt, ohne sich zu verletzen.
... and new and wider stairs at the same time. I take the pictures despite Dave's heavy protest because he really doesn't want his name on any skew-whiff results. The truth is that it's already a remarkable accomplishment to make a single cut with the tools and materials at hand without being injured.
Mal was anderes: Was von außen wie ein Brot aussieht, entpuppt sich beim Schneiden als Kuchen mit Marmeladenfüllung. Sehr fein und saftig!
Changing up our diet again: What looks like bread from outside emerges as a jam-filled cake when you cut it. Very yummy and moist!
Weiter geht's mit der Gemeinschaftsküche: Ein Riesenberg Kies, Sand und Zementsäcke wartet über unserer Hütte drauf, nach unten gekarrt zu werden. Dafür bringe ich zur Stärkung Kekse von der Küche nach oben.
The common kitchen project continues: An enormous pile of gravel, sand and cement bags is waiting above our cabin to be wheeled down the hill. On the way back, I bring some cookies up from the kitchen for a snack.
Beim Endspurt wird uns ganz schön warm...
The final spurt makes us sweat quite a bit...
Geschafft! 
Finished!

Neueste Erkenntnisse: Es gibt Schrauben, die kommen schon verbogen aus der Packung. Genau wie Sägeblätter.
Newest insights: There are screws which come out of the package and are bent already. As well as saw blades.


Dienstag, 24. Dezember bis Freitag, 27. Dezember
Wir fahren wieder in die Hauptstadt, in der Hoffnung auf gleichgesinnte Touristen, für die auch jetzt schon Weihnachten ist. Im Hostel treffen wir Sam und Ryan wieder und lernen Alice aus Belgien und ein Pärchen aus Boston kennen, das mit dem Fahrrad unterwegs ist.
We visit the capital city again, hoping to find other tourists there who also celebrate Christmas already this week. In the hostel, we meet Sam and Ryan again and get to know Alice from Belgium and a couple from Boston who are travelling by bicycle.
Christmetten-Marathon in der katholischen Kirche St. Peter und Paul: Vor dem Portal drängen sich gute 200 Leute für den 20-Uhr-Gottesdienst auf Englisch, während unsere Vorgänger erst noch rausmüssen, und es kommen ständig mehr Menschen dazu.
Midnight Mass marathon in the catholic St. Peter and Paul's church: There are at least 200 people gathered in front of the entrance before the 8pm mass in English, while our predecessors still have to get out, and the crowd is growing constantly.
Wer einen Sitzplatz ergattert hat, sieht die ganze Zeit nichts, weil sogar zwischen den Bankreihen Leute stehen. Den Stimmen nach zu urteilen, singt ein etwa 20-köpfiger, junger gemischter Gospelchor auf Englisch und Latein - mein Highlight, denn viele Lieder kann ich vom Mittelgang aus mitträllern. Nach sechs mehrstrophigen Liedern (!) geht ihnen bei der Kommunionausteilung dann entweder die Luft oder das Repertoire aus. Der Kommunionhelfer, der draußen vor dem Eingang austeilt, muss zweimal (!) zurück zum Altar, um Nachschub zu holen. Zum Schluss gibt es noch das Halleluja aus dem Messiah-Oratorium von Händel. 😍🎶🎄 Jetzt ist Weihnachten!
Zumindest für ein paar Minuten, denn dann beginnt das Gedränge und Geschiebe von neuem. Schließlich warten draußen schon die Besucher für den nächsten Gottesdienst.
If you are lucky enough to have snatched a seat you don't see anything the whole time because even between the pews, there are people standing. Telling from their voices, there is a young mixed Gospel choir singing in English and Latin - my personal highlight since I am able to warble along many songs from the centre aisle. After six multi-verse songs (!) during the communion distribution, they either run out of air or music. The extraordinary minister of holy communion who is distributing outside of the entrance portal, has to go back to the altar twice (!) to replenish his supplies. As a grande finale, we sing the festive Hallelujah from Händel's Messiah oratorio. 😍🎶🎄 Now this feels like Christmas!
At least for a couple of minutes, because then the pushing and jostling starts anew. After all, the visitors for the next mass are waiting outside already. 

Die Festung Nariqala hoch über der Altstadt, und vor uns die Kuppeln und Lüftungskamine der Thermalbäder.
Nariqala fortress high above the historic city centre, and the domes and ventilation chimneys of the thermal baths in front of us.
In einem davon haben wir uns für heute Mittag ein eigenes Bad reserviert, also einen Raum unter einer der vielen Kuppeln, mit Steinliege (links), Thermalbecken (geradeaus) und Duschen (rechts) ganz für uns allein. Was für ein Erlebnis! Nach zehn Minuten geht die Tür auf, und eine Mitarbeiterin vom Format "30 Jahre Berufserfahrung als Putzfrau - mich haut nix mehr um!" stapft rein, in der Hand einen Eimer voller Utensilien, den sie am Rand der Steinliege ausleert und dann unter die Dusche stellt. Sie winkt mich aus dem Becken und zeigt auf die Liege; ich soll mich hinlegen. Wie? Ach so, mit dem Kopf ans Fußende, okay. Und schon geht's los mit der traditionellen Kisi, einer wenig zimperlichen Ganzkörperabschrubbung in einem Tempo, dass ich kaum mit dem Denken mitkomme! Dazu hat die Mekise einen Handschuh aus Fußabstreifermaterial an, würde ich mal sagen, und reibt mir damit innerhalb weniger Minuten gute 97% meiner Hautoberfläche ab. Bevor sie mich auffordert, mich umzudrehen, schüttet sie mir mit Schwung einen Kübel voll Wasser drüber. Es folgt dieselbe Prozedur auf der Vorderseite, aber dieses Mal bin ich auf den Wasserschwall vorbereitet und halte rechtzeitig die Luft an. Nach dem wilden und teilweise schmerzhaften Teil freue ich mich nun auf den angenehmen: Die Mekise nimmt eine Art Kissenbezug, in dem mehrere Seifenstücke liegen, taucht ihn ins warme Wasser und seift mich damit von oben bis unten ein. Herrlich! Dazwischen dehnt sie meine Extremitäten und massiert mir den Rücken und die Füße. Zum Abschluss nochmal ein Kübel voll Wasser, fertig. Ich fühle mich wie neu geboren, aber für die Mitarbeiter hier ist das echt ein Knochenjob!
In one of them, we have reserved a private bath for today, meaning a room underneath one of the many cupolas, with a stone bench (left), thermal pool (centre) and showers (right) just for the two of us. What an experience! After ten minutes the door opens, and in trudges an employee of the format "30 years of experience as a cleaning lady - there's nothing that can shock me anymore!" with a bucket of utensils which she empties out at the side of the bench before putting it under the shower. She waves me out of the pool and points at the stone bench; I shall lay down. How? Oh, with my head on the foot end, okay. And without further ado, the traditional Kisi begins, a hardly squeamish full-body scrub in a speed which doesn't allow me to follow mentally! The Mekise has put on a glove made from doormat material, I would say, rubbing away about 97% of my skin surface within a few minutes. Before commanding me to turn around, she pours a whole bucket of water over me in one vigorous sweep. What follows is the same procedure on my front, only this time I'm prepared for the water gush and hold my breath in time. After the wild and sometimes painful part, I now look forward to the pleasant one: The Mekise takes something like a pillowcase with several soap bars inside of it, dips it into warm water and lathers me from head to toe with it. Perfect bliss! In between, she stretches my extremities and massages my back and feet. Another bucket of water at the end, that's it. I feel like I've been reborn, but for the employees here this must be a backbreaking job! 
Marschkapelle auf dem Christkindlmarkt. Sonst ist aber kaum was los, denn wegen der Demonstrationen wurden alle Konzerte und öffentlichen Veranstaltungen im Dezember abgesagt.
Marching band at the Christmas market. Other than that, there's not much going on in town because all the concerts and public events have been cancelled due to the demonstrations.
Tschitschilaki, der georgische Christbaum, hier die kleine Version als Tischdeko. Aus Hasel- oder Walnussästen gehobelte Späne, oben zusammengebunden und auf einem Stock befestigt - symbolisiert einerseits den Lebensbaum und wird als solcher am Dreikönigsfest verbrannt, um die Lasten des alten Jahres loszuwerden, und erinnert andererseits an den Bart des Hl. Basilius des Großen, der zu Weihnachten in die Häuser der Menschen kommt.
Chichilaki, the Georgian Christmas tree, here the small version as a table decoration. Shavings planed from hazel- or walnut branches, tied together at the top and mounted to a stick - symbolising on one hand the tree of life and burned ceremoniously at Epiphany in order to shed the troubles of the old year, and resembling the beard of St. Basil the Great on the other hand, who visits people at Christmas.
Daves bevorzugte Weihnachtszeremonie: monetäre Geschenke in Instrumente umtauschen. Wie berichtet, war das eine ziemliche Odyssee, aber beim dritten Besuch in diesem Musikladen werden wir fündig.
Dave's preferred Christmas ceremony: trading monetary gifts for musical instruments. As reported before, that was quite the odyssey but we finally find something on our third visit to this music shop.
Letztendlich entscheidet er sich für die Dunkelblonde und nimmt sie gleich mit nach Hause ins Bett.
At long last, he decides to get the dark blonde one and takes her straight home into bed.
Heimfahrt im Minibus. Mittlerweile kann ich die Preisliste oben an der Decke komplett lesen.
Journey home on the minibus. I can read the entire price list on the ceiling by now.
Zwischenstopp an der Tankstelle: So ganz gesund hört sich unser Gefährt nicht an, aber wir schaffen es bis Duscheti, auch wenn nur zwei Gänge funktionieren (der 1. und der 4. oder so) und immer wieder der Motor abstirbt. Als wir heimkommen, ist der Strom mal wieder weg, dafür ist der Boden der ehemaligen Outdoor-Küche großteils betoniert. 
Stopover at the petrol station: Our vehicle doesn't sound so healthy, but we make it to Dusheti even though only two gears work (the first and fourth or so) and the engine stalls every once in a while. When we arrive at home, the power is out again, and the majority of the floor in the former outdoor kitchen has been concreted.

Neueste Erkenntnisse: Erst hat der Hl. Nikolaus die Geschenke gebracht, das war den Protestanten nicht recht. Dann hat das Christkind die Geschenke gebracht, das hat den Sowjets nicht gepasst. Jetzt bringt Großvater Schnee die Geschenke.
Newest insights: Originally, Saint Nicholas brought the presents, but the protestants didn't like that. Then Baby Jesus brought the presents, but the Soviets didn't approve of that. So now Grandfather Snow brings the gifts.


Samstag, 28. Dezember bis Mittwoch, 15. Januar
Das mit den regelmäßigen Stromabstürzen häuft sich in letzter Zeit, jetzt gehen Giorgi und Dave der Sache mal auf den Grund. Im Sicherungskasten in der Küche entdecken sie den ersten Kuddelmuddel. Wer auch immer die Leitungen hier verlegt hat, hat sie farblich sortiert. Also blau für unsere Hütte, braun für die Wasserpumpe... allerdings auch wieder nicht konsequent. Wahrscheinlich sind ihm die Farben ausgegangen.
We've had lots of power outages lately, so now Giorgi and Dave look into the problem more deeply. The first hodgepodge to disentangle is in the fuse box in the kitchen. Whoever ran the cables sorted them by colour. Not in the way that's internationally recognized, but blue for our cabin, brown for the water pump... just not consistently. Probably ran out of colours to choose from.
Dave ist zwar kein Elektriker, aber irgendwie scheint er noch am ehesten durchzublicken. Und er hat die sensationelle Idee, einen Plan mit den ganzen wild durcheinander verlegten Leitungen zu zeichnen und die einzelnen Kabel mit kleinen Schildern zu beschriften. Dabei stößt er auf mehrere Stellen, wo der Strom einfach im Kreis rumzulaufen scheint bzw. wo ein Gerät an mehrere Stromkreise angeschlossen ist. Es bleibt spannend, aber jetzt müssen wir kochen...
Dave might not be an electrician but somehow he seems to slowly catch on. He comes up with the splendid idea to draw a map of the existing power line mess and label the cables individually. In doing so, he discovers several points where the electricity just seems to run in a circle without purpose or where one device is connected to more than one circuit. A complete cliff-hanger, I know, but we need to cook now...
Heute sind nämlich Gäste im Haus, und Giorgi beschließt spontan, einen kleinen Grillabend mit ihnen, uns und seinen Mitarbeitern zu veranstalten. Ich bin für die beiden Feuerstellen zuständig. Während ich also Holz hacke, stehen die Männer in der Küche, schnipseln Gemüse und spülen Geschirr.
... because we've got guests in the house. Giorgi decides spontaneously to have a little barbecue tonight with them, us and his other employees. I'm in charge of both fireplaces. So while I chop some wood, the men are in the kitchen, cutting vegetables and washing dishes.
Sieben riesige Fleischspieße für acht Leute, nachdem wir schon jeweils fünf Chinkali (die gefüllten Teigtaschen) verdrückt haben. Aus den Resten mache ich morgen Gulasch.
Seven huge meat skewers for eight people, right after we already packed away five Khinkali (stuffed dumplings) each. I'll cook some goulash from the leftovers tomorrow.
Ende eines richtig lustigen und geselligen Abends im Aufenthaltsraum, an dem wir unseren Arbeit- und Gastgeber einmal von einer ganz anderen Seite kennen lernen, nämlich als begnadeten Schnapsbrenner und Festredner.
Ending of a really fun and convivial evening in the common room. Tonight, we got to know our host not as an employer but as an avid distiller of his own chacha and an animated toastmaster. 
Hoffen wir, dass der zukünftige Aufenthaltsraum direkt nebenan genauso gemütlich wird!
Hopefully the future common room right next door will turn out just as cosy as this one!
Neue Sandlieferung direkt in die Küche. Wozu hat man Rösser, wenn nicht zum Lastentransport?
New sand delivery right into the kitchen. What's the use of owning horses if you don't make them carry heavy stuff for you?
Giorgi und Dave betonieren den Boden fertig, während ich das Grillrestlgulasch koche.
Giorgi and Dave finish the concrete floor while I cook the leftover-BBQ goulash.
Grundreinigung von innen und außen, und gleichzeitig Füße auftauen, denn heute war's ganz schön windig draußen.
Purification from inside and outside with simultaneous feet thawing, because it was really windy today.
Hühnerstall vom Nachbarn.
Our neighbour's chicken coop.
Silvesteraktion: Bruchsteine sortieren und zu einer Mauer zusammenbasteln.
New Year's Eve: We sort the flagstones and build a wall with them.
Giorgi zeigt uns, wie's geht, dann überlässt er die Maurerkelle Dave und Vadim, einem Übernachtungsgast, der ebenfalls mithilft: Der Chef fährt schnell zum Metzger, denn heute könnte es sonst leicht passieren, dass das Fleisch ausgeht.
Giorgi shows us how to do it and then passes on the trowel to Dave and Vadim, a guest who likes to help as well: The boss quickly goes down to the butcher's shop because today could be a day where they run out of meat.
Schmusepause.
Cuddle break.
Die Schwierigkeit besteht für Dave darin, nicht allzu genau zu arbeiten, denn der untere Teil soll heute fertig werden.
Against his usual drive to do everything impeccably, Dave's challenge is to work fast in order to get the bottom part done today.
Feier-Abend, natürlich wieder ganz spontan: Giorgi hat einen kompletten Gickerl und eine halbe Sau (den Tüten im Kühlschrank nach zu urteilen), eingelegtes Gemüse und Obst besorgt, Vadim steuert zwei traditionelle Salate aus seiner sibirischen Heimat bei. Die Deutsche kocht Kartoffeln, logisch, und der Kanadier steht am Grill. Wir sind begeistert!
Das Rote im Vordergrund ist eine Art Schichtsalat, "Fisch unter dem Pelzmantel" genannt: oben geraspelte rote Bete mit Sahne, dann Heringsfiletstückchen mit Dill, und ganz unten Kartoffeln.
After work, it's time to celebrate. Spontaneously again, of course: Giorgi has organized a whole chicken and half a pig (judging from the bags in the fridge), pickled vegetables and some fruits, Vadim chips in with two traditional salads from his Siberian home. The German boils potatoes, natch, and the Canadian works the barbecue. We love it!
The red stuff in the foreground is some kind of layered salad called "fish under the fur coat": grated beetroot with cream at the top, then pieces of herring with dill, and potatoes on the bottom.
"Mojot-Schondon". Immer wieder glaube ich mich zu verhören, doch dann fällt das Zehnerl: Den Buchstaben ë gibt's halt nicht nur im französischen, sondern auch im russischen Alphabet. Und Vadim ist so überzeugt davon, dass der erste Teil des Namens von einem Russen stammt, der 1743 mit einem Franzosen eine Kellerei gegründet hat, dass ich es ihm abnehme. Zumindest, bis er danach googelt. Die Aussprache behalten wir trotzdem bei, weil es einfach zu lustig ist!
"Moyot-Shondon". Time and again, I don't trust my ears until the penny finally drops: The letter ë exists both in the French and Russian alphabet. And Vadim is so certain that the first part of the name stems from a Russian who founded a winery with a Frenchman in 1743, that I believe it. At least until he googles it. We still keep the pronunciation up because it's just too funny!
Prosit Neujahr und გილოცავთ ახალ წელს! Mit Blick auf Giorgis Wohnhaus, oder zumindest das Dach davon, und über die vielen privaten Feuerwerke unten in Duscheti stoßen wir auf ein friedliches, gesundes 2025 an.
Cheers to the New Year and გილოცავთ ახალ წელს! Looking down on Giorgi's roof and the many private fireworks in Dusheti, we drink to a peaceful and healthy 2025.
Nie hätten wir heute früh gedacht, dass es so ein cooler Abend werden würde!
We would have never thought this morning that it would turn into such a cool evening!
Zwei Tage drauf die nächste Spontanparty, denn der 2. Januar ist Schicksalstag in Georgien: So wie der heutige Tag soll das neue Jahr werden.
Two days later, the next spontaneous party is thrown because January 2nd is destiny day in Georgia: The new year is supposed to be like today.
Wenn das stimmt, können wir uns auf wenig Arbeit und regelmäßige Grillabende mit anregenden Gesprächen, gutem Essen und Hausmusik einstellen. Soll uns recht sein!  
If that's true we can prepare for little work and regular barbecue nights with inspiring talks, good food and music sessions at home. Sounds great to us!
Giorgis Frau Maka beehrt uns mit ein paar Stücken am Klavier und ihrer tollen Singstimme.
Giorgi's wife Maka graces us with a few piano pieces and her great singing voice.

Merkwürdiges Zwischenspiel: Mitten ins Abendessen platzen zwei Reporter von der Sunday Times, um ein Interview mit Giorgi zur aktuellen politischen Lage zu führen. Wir dürfen alle sitzenbleiben und werden Zeugen davon, wie standfest Giorgi auch nach etlichen Gläschen Selbstgebranntem seine Position vertritt, obwohl ihn die beiden Zeitungsschmierer klar zu einer ketzerischen Aussage drängen wollen, wie liebevoll er sich gleichzeitig seinen Kindern zuwendet und wie David, den wir bisher als engen Freund der Familie, Bergführer und passionierten Musiker kannten, ihm nach einer Weile als ehemaliger Vorsitzender des nationalen Sicherheitsrates und stellvertretender Botschafter Georgiens in den USA zur Seite springt.
Weird interlude: In the middle of dinner, two journalists from the Sunday Times barge in on us in order to interview Giorgi about the current political affairs. We all stay seated so we get to witness how firmly Giorgi holds his position even after a few glasses of home-distilled liquor, although the two newspaper hacks clearly try to squeeze some heretical statement out of him, how lovingly he tends to his children at the same time and how David whom we knew as a close friend to the family, outdoor leader and passionate musician, sides with him as the former secretary of the national security council and deputy chief of mission at the Georgian embassy in Washington D.C. after a while.
Anstatt die Überbleibsel von neulich loszuwerden, haben wir jetzt auch noch die Reste der Sachen im Kühlschrank, die die Gäste mitgebracht haben. War irgendwie klar.
Instead of using up the leftovers from the other day, we now have the additional remains of food brought by our guests. Somehow that was to be expected.
Mittlerweile kann ich alle 33 Buchstaben des georgischen Alphabets. Es gibt keinen F-Laut in dieser Sprache, dafür verschiedenste H- und Ch-Versionen in allen denkbaren Kratzigkeitsgraden, und neben den "normalen" P, T und K-Lauten auch jeweils eine unbehauchte Variante davon. Ich denke mir eine weitere Gesprächssituation aus - mit lauter Sätzen, die ich gut brauchen kann als Tourist hier.
By now I know all 33 letters of the Georgian Alphabet. There is no F-sound in this language, but all sorts of hard throat-scratchy versions of the H-sound as well as a P, T and K-sound without any air coming from your lungs. I invent another conversation - practising sentences that are very useful for me as a tourist here.
Am orthodoxen Weihnachtsfest ist für uns nichts los. Wir nutzen den freien Tag und studieren mal wieder Landkarten und damit verbunden mögliche Routen für die Weiterreise.
There is nothing going on for us on the Orthodox Christmas day. So we use the day off to study once again our maps and think about potential routes to continue our trip.
Wenn ich gewusst hätte, wie viel Spaß es macht, mit Mörtel rumzubatzen und am Ende eines Arbeitstages dazusitzen und die gerade entstandene Wand zu bewundern!
If only I had known how much fun it is to play around with mortar and admire the newly built wall at the end of a working day!
Ha, und dann bringt uns Giorgi noch bei, wie man schweißt.
Ha, and then Giorgi teaches us how to weld.

Er hat extra einen neuen Helm gekauft. Steht mir super, finde ich.
He even bought a new welding helmet. Looks great on me, I think.
Das ist die Naht, die Dave und ich geschweißt haben. Alles andere als perfekt ausgeführt, aber wir sind saumäßig stolz drauf.
This is the weld Dave and I have made. Anything but perfect but we are really proud of it.
Der nächste stolze Moment: Das erste Fenster wird eingebaut. Jetzt geht es wirklich Schlag auf Schlag mit unserem Bauprojekt, und jeden Abend sitzen wir glücklich und zufrieden in der zukünftigen Gemeinschaftsküche und bewundern unser Tagwerk.
The next proud moment: mounting the first window. Now we are making really good progress with our construction project, and every evening, we sit together in the future community kitchen, marvelling at our day's work happily.
Am nächsten Morgen hat Giorgi auf einmal drei bemalte Glasscheiben, die er irgendwann einmal von irgendeiner Ausstellung heimgebracht und so vor der Mülltonne gerettet hat.
On the next day, Giorgi suddenly has these three painted glass panes which he has taken home from some exhibition one day, saving them from the bin.
Sie passen einfach perfekt in die Wand über dem runden Tandoori-Ofen, oder?
They just fit perfectly into the wall above the round tandoori oven, eh?
Wieder ein paar Tage später haben wir drei weitere Glasscheiben auf der Südwestseite und eiserne Fensterläden hinter dem großen Grill.
Another few days later, we have three more glass windows on the Southwest side and iron window shutters behind the big barbecue.
Die ehemalige Outdoor-Küche fühlt sich immer mehr wie ein Zimmer an.
The former outdoor kitchen feels like a room more and more.
Abendliche "Mensch-was-wir-heute-wieder-alles-geschafft-haben"-Runde mit Probegrillen. Denn übermorgen soll hier ein Kindergeburtstag gefeiert werden, da muss alles funktionieren!
Regular "Man-we-have-gotten-a-lot-done-today"-round in the evening, this time with a test barbecue. The day after tomorrow, there will be a children's birthday party in here, so we have to make sure everything works!
Zu den typischen georgischen Grillspießen gibt's heute fremdländische Folienkartoffeln und Knoblauchbrot. Freut mich, dass es allen schmeckt!
In addition to the typical Georgian meat skewers, I make some very foreign grilled potatoes and garlic bread. Glad to hear everybody likes it!
Ein hoher Geschirrschrank kaschiert die letzte Fensterscheibe, die beim Transport gestern leider grob angeknackst worden ist, und der riesige Teppich und das alte Kanapee verleihen dem Raum zusätzlich Gemütlichkeit. Wir sind bereit für die Gäste!
A high cupboard is hiding the last window pane which unfortunately was badly cracked during the transport yesterday, and with the huge rug and the old sofa, the room feels very cosy. We are ready for the guests!
Immer wieder faszinierend: Gefräßige Stille am Esstisch, nachdem die Rasselbande eine Stunde lang von einem Kinderanimateur aufgeputscht worden ist.
It never ceases to fascinate me how quiet children suddenly get when they are busy eating, after having been wound up by a hired animator for an hour.

Politische Ansage mit Schokoladengeschmack: Statt der 7 Kerzen gibt's 12 goldene Sterne für den jüngsten Spross von Giorgi. Dem scheint's recht zu sein, Hauptsache die Zunge färbt sich schön!
Chocolate flavoured political statement: Instead of 7 candles, Giorgi's youngest son gets 12 golden stars on his cake. He doesn't seem to care much, as long as everybody's tongues turn blue!

Hündin Eva und ich übernehmen die Spätschicht. Nachdem alle Gäste weg sind und das meiste sauber ist, warten wir noch, bis das Feuer so weit heruntergebrannt ist, dass nix mehr passieren kann. Sehr gemütlich!
Dog Eva and I are on the late shift. After all the guests have left and everything is clean again, we wait for the flames to burn down enough to make sure nothing will catch fire. Very relaxing!
Auch von oben/ außen schaut die Gemeinschaftsküche jetzt richtig einladend aus. Kann sich wirklich sehen lassen, oder? 
From above/ outside, the community kitchen looks really inviting now, too. Don't you think?

Neueste Erkenntnisse: Wenn es recht kalt ist, schüttet man einfach großzügig Frostschutzmittel vom Auto in den flüssigen Beton. In Georgien wird immer mindestens dreimal so viel gekocht wie benötigt - erst recht am nächsten Tag, wenn Gäste zum Resteessen eingeladen sind, denn die bringen ja wieder Essen mit. Wir sind umgeben von Tausendsassas, die sich ihre vielschichtigen Karrieren nie raushängen lassen.
Newest insights: If it's really cold, you can simply pour a generous amount of anti freeze from your car into liquid concrete. Georgians always cook three times the amount needed - especially on the following day when they invite friends to eat up the leftovers, because the guests bring yet more food. We are surrounded by Jacks-of-all-trades who never brag with their multi-dimensional carriers.


Donnerstag, 16. Januar bis Sonntag, 19. Januar:
Wir nehmen Giorgis Angebot, uns nach Tbilisi mitzunehmen, gerne an. Diese Vorwegweiser in der Nähe des Dschwari Klosters (oberes Foto, oben aufm Berg) gefallen uns jedes Mal mit den Kilometerangaben zu den Hauptstädten der Umgebung. In der Gegenrichtung steht übrigens "Ankara 995".
We gladly take Giorgi's offer to take us into Tbilisi again by car. Those highway signposts near the Jvari monastery (picture above, up on the mountain) always catch our eyes with their precise indication of kilometres to the surrounding capital cities. In the opposite direction, it says "Ankara 995".
Da ist die englische Übersetzung von Teheran leider weggebrochen, und wer weiß, was ursprünglich vielleicht noch alles draufstand?
The English translation for Tehran broke off this one unfortunately, and who knows which other destinations might have been written on it once?

Aus unserem Traum von Baku, der Hauptstadt von Aserbaidschan, und der damit verbundenen Fähre nach Kasachstan wird übrigens leider nix. Seit CoViD dürfen ausschließlich LKW auf dem Landweg nach Aserbaidschan einreisen, alle Privatreisenden müssen einfliegen. Ständig wird das Öffnungsdatum rausgeschoben, aber wir glauben mittlerweile so wenig daran wie zig andere Fahrradtouristen, die ebenfalls in Georgien stehen mit der großen Frage: "Wie geht's weiter?"
Our dream of Baku, the capital of Azerbaijan, won't come true by the way - and thus neither the ferry from there to Kazakhstan. Since CoViD, only commercial lorries are allowed to cross the land border, all private travellers have to enter the country by plane. They keep deferring the opening date, but at this point we believe in that as little as all the other bike tourers who are stuck in Georgia with the big question: "Where to now?" 
https://de.wikipedia.org/wiki/Zentralasien / https://en.wikipedia.org/wiki/Central_Asia
Mit einem Tourenfahrrad samt Gepäck zu fliegen ist kein Vergnügen, das möchten wir weitestgehend vermeiden. Viele Kollegen besorgen sich ein 10-tägiges Transitvisum für Russland und hoffen, es innerhalb dieser Frist bis Kasachstan zu schaffen - 720 Kilometer, erst bergab und dann über Grosny und Astrachan ewig flach dahin klingt machbar, solange halt nix dazwischen kommt. Andere machen die Biege durch Armenien in den Iran. Auch eine Möglichkeit, sofern man dazu bereit ist, sich anständig zu kleiden, inklusive Kopftuch unterm Helm und Rock über der Fahrradhose. Schwierig wird's danach wieder, weil es derzeit nur ganz wenigen Reisenden gelingt, ein 6-tägiges Transitvisum für Turkmenistan zu bekommen. Afghanistan ist nur für Männer eine Option, und von Pakistan aus führt der Weg automatisch nach Indien - also am Pamir Highway vorbei, dem absoluten Traum der meisten Fahrradtouristen (Tadschikistan und Kirgisistan). Für Kanadier ist die Einreise nach Indien zur Zeit nicht erlaubt, und Myanmar ist zu gefährlich. Wem all das Hickhack zu doof ist, der fliegt gleich nach Thailand und radelt von dort aus ungehindert weiter.
Flying with a touring bicycle including luggage is a complete gong show, and we'd like to avoid it as far as we can. Many colleagues apply for a 10-day transit visa for Russia, hoping to make it to Kazakhstan within this deadline - 720 kilometres, downhill at first and then flat all the way through Grozny and Astrakhan, sounds feasible as long as nothing comes up. Others turn South and go through Armenia and Iran. Also an option, provided you're willing to dress properly, including a scarf under the helmet and a skirt around your shorts. The difficulties start afterwards, because Turkmenistan only grants very few 6-day transit visas at the moment. Afghanistan is okay only for male cyclists, and the way through Pakistan automatically leads into India - skipping the Pamir Highway, every touring bike's dream (Tadjikistan and Kyrgyztan). Canadians currently are not allowed to enter India, and Myanmar is too dangerous. If you don't want to deal with this kind of bulls**t you just fly to Thailand and ride unfettered from there.
Unmittelbar nach dem Einzug in unser Stammzimmer im Hostel bauen wir den Stecker einer Lampe auseinander und richten ihn. Gar nicht so einfach, vom Arbeits- in den Urlaubsmodus zu schalten!
Only minutes after moving into our haunt in the hostel, we take the plug of a lamp apart and fix it. It's not so easy to switch from working mode into relaxing mode!
Wieder treffen wir auf eine supercoole Truppe, die sich auch erst seit ein paar Tagen kennt: sechs Franzosen, die ein Gesellschaftsspiel nach dem anderen anleiern (auf den Fotos: Tabu mit selbst ausgedachten Begriffen), ein Jordanier, der für alle kocht, eine Aserbaidschanin, die gern überall mitmacht, ein Este, der uns zu sich nach Hause einlädt, falls wir mal durch Estland radeln, ein Russe, mit dem man ewig philosophieren und blödeln kann, eine Kasachin, die wir mit zu einer französischen Karaokebar schleppen und wieder Alice aus Belgien.
Once again, we bump into a supercool crew who also only met here a few days ago: six French guys who get all sorts of social games going all the time (in the pictures: Taboo with our own words), a Jordanian who cooks for everybody, an Azerbaijanian who happily takes part in everything, an Estonian who invites us into his home should we ever ride through Estonia, a Russian whom we could philosophize or joke around with forever, a Kazakh whom we tow along into a French karaoke bar and Alice from Belgium again.
Apropos Karaoke: Viele Menschen nehmen diese Art der Unterhaltungskunst ja wirklich ernst. Üben die ganze Woche ein Lied bzw. einen Chanson, um dann eine astreine Darbietung hinzulegen. Genau so eine Bar haben die Franzosen auserwählt, und die meisten Texte sind französisch und eher romantisch-tiefgründig. Als Dave sich nicht mehr länger weigern kann zu singen, lenkt er scheinbar ein und nennt ein möglichst saublödes Lied auf Englisch, das kein Mensch kennt und das es garantiert nicht als Karaokeversion gibt. Lehnt sich zufrieden zurück und genießt den Abend - bis ausgerechnet nach dem Ave Maria von Franz Liszt, gesungen von einer total lieben Chinesin, die fast jede Woche mit mehreren professionell einstudierten Stücken hier ist, folgender Text auf der Leinwand erscheint: "Detachable Penis (Dave + Ushi)". Oh Mann, jetzt hilft kein Zieren mehr! Unter dem johlenden Applaus unserer Hostelfreunde geben wir also die Geschichte eines Typen zum Besten, der eines Morgens verkatert aufwacht und feststellt, dass sein abnehmbares bestes Stück mal wieder irgendwo abhanden gekommen ist... 
Video
Apropos of karaoke: Many people take this kind of entertainment art pretty seriously. They practice one song respectively one chanson for a whole week before presenting it in a flawless performance. Now that's exactly the type of bar our new French colleagues have chosen, most of the lyrics are French and rather on the romantic, profound side. When Dave cannot refuse to sing any longer, he feigns to give in and names the most ridiculous song in English that nobody knows and for sure won't exist as a karaoke version. Leans back smugly and enjoys the evening - until of all possible moments, right after the Ave Maria, sung by a lovely Chinese who comes here every week with several professionally rehearsed pieces, the screen says: "Detachable Penis (Dave + Ushi)". Oh man, there's no way out now! Under the mafficking applause of our hostel friends, we feature the story of a guy who wakes up one morning with a bad hangover and realizes that his wedding tackle has gone missing again somewhere...

Neueste Erkenntnisse: Die Karaokebars in Tbilisi haben sich jeweils auf eine Sprache spezialisiert - wir kennen jetzt schon englische, russische und französische. Das eine Mal, wo die miserablen Englischkenntnisse von Franzosen ein Vorteil wären, verstehen sie jedes Wort.
Newest insights: Karaoke bars in Tbilisi specialize in a language each: We now know English ones, French ones and Russian ones. The one time you wish French people spoke less English, they understand every word.


Montag, 20. Januar bis Freitag, 31. Januar:
Wir verbringen noch ein paar ruhige Tage in unserem Kristallpalast, weil wir alleine auf dem Hof sind und kein Projekt ausstehen haben. Daves Geburtstag verläuft sehr entspannt im mobilen Musikstudio, bis Giorgi abends vom Schifahren heimkommt und den Grill anschmeißt.
We spend another few quiet days in our crystal palace since we are alone on the ranch without a project to finish. Dave's birthday goes by very relaxed in his mobile music studio until Giorgi comes home from skiing in the evening and heats up the barbecue.
Einkäufe aus dem Unverpackt-Laden à la Georgien. So ganz durchdringe ich das Konzept noch nicht, aber dass ich immer meine eigenen Tüten dabeihabe (die brauche ich zum Abwiegen), bringt den gewohnten Ablauf des Personals schon einigermaßen ausm Takt. Unverpackt sind die Waren jedenfalls nur in der Auslage. Naja. Trotzdem ist es mein Lieblingsgeschäft hier, weil es sogar uns Vitaminabstinenzler zum regelmäßigen Verzehr frischer Früchte animiert und weil ich mit den freundlichen Damen dort Georgisch üben kann/ muss.
Purchases from the zero-waste shop à la Georgia. I don't quite understand the concept yet, but bringing my own plastic bags every time (I need them for weighing) still knocks the staff's usual routine off kilter without fail. Zero waste is produced only while the goods sit on the shelves. Oh well. Nevertheless, this is my favourite shop here because it encourages us vitamin abstainers to eat fresh produce on a regular basis and because I can/ have to practice my Georgian with the friendly ladies there.
Endlich Ordnung! Schon lange suche ich nach passenden Brettern, um ein Regal für unsere Hütte zu bauen - leider Fehlanzeige. Jetzt ist es mir zu blöd geworden, auf dem Weg zur Haustür immer über unsere Schuhe, Taschen und das Werkzeug auf dem Boden zu steigen, drum habe ich mir diese wackeligen Stühle ausgeliehen. Ohne sägen, schrauben oder leimen zu müssen, haben wir nun unser Regal.
Orderliness at last! I've been looking for matching boards for a long time to build a shelf for our cabin - to zilch avail. Finally I got sick of stepping over our shoes, bags and tools laying on the floor in front of the door, so I borrowed these rickety chairs. Without having to saw, screw or glue, we now have our shelf.
Weiter geht's: Das ist die überdachte Terrasse vor dem bisherigen Aufenthaltsraum, der in ein großzügiges Gästehaus umgewandelt werden soll. Dazu machen wir zuerst einen kleinen Anbau für ein Bad. Der Baustahl am Boden zeigt den Umriss.
Our next project: This is the roofed patio in front of the hitherto common room which is going to be embellished to a luxury guest house now. First, we build a little annexe for a bathroom. The steel bars on the ground show the outline.
Obwohl es unzählige Baustellen gibt, haben wir in diesem Land bisher noch keinen einzigen richtigen Betonmischer gesehen. Überall wird der Mörtel einfach per Schaufel am Boden angemacht.
Although there are countless construction sites, we haven't seen a single proper concrete mixer anywhere in this country. The mortar is always made by shovel on the ground.
Langsam wächst das Bad in die Höhe...
The bathroom wall is growing slowly...
... aber dabei gibt meine alte Jeans heute ihren Geist auf. Hilft nix, ein paar Wochen muss sie noch durchhalten - ich versau mir jetzt nicht die neue Hose, die ich zu Weihnachten bekommen habe! Dave flickt die größten Risse und näht eine Verstärkung mit ein:
... but my old pair of jeans gives up its ghost from that work today. There's nothing for it though, it has to hang on for a few more weeks - I'm not going to ruin my new jeans I got for Christmas! Dave mends the biggest rips and sows a patch into them:
Sollte wieder gehen!
Should be okay again!
Auf etwa einem Meter Höhe verstärken wir die Mauer mit Baustahl. Und ich darf schweißen!
At approximately one metre height, we strengthen the wall with a steel bar. And I get to weld!
Hoppala! In der Theorie war mir bewusst, dass es gefährlich ist, ein dünnes und ein dickes Stück aneinander zu schweißen, weil man leicht ein Loch ins dünnere Material schmilzt. Aber dass das soo schnell geht...
Oops! In theory, I was aware of how dangerous it is to weld a thin piece to a thicker one because you easily melt a hole into the thinner material. But that it would happen soo fast...
Schon besser.
That's better.
Für den 25. Januar war eine Planetenkonstellation vorhergesagt, bei der man Mars, Jupiter, Saturn und Venus gleichzeitig mit bloßem Auge sehen konnte. Zumindest bei wolkenlosem Himmel. Ein paar Tage später haben auch wir wieder klare Sicht, aber aufs Foto will nur der Jupiter.
For January 25th, a planetary constellation was forecasted which allowed earthlings to see Mars, Jupiter, Saturn and Venus at the same time with their naked eye. At least where ever there weren't any clouds in the sky. A few days later, we have an unobstructed view again, but only Jupiter agrees to be in the picture now.
So langsam wird's Zeit, sich ein Abschiedsgeschenk für unsere Gastfamilie einfallen zu lassen. Und akkurat heute, wo Giorgi mit dem Jüngsten wieder beim Schifahren ist, wache ich mit einer richtig coolen Idee auf... 
It's about time to think of a farewell gift for our host family. And it so happens that Giorgi and his youngest son are gone skiing again today when I wake up with a really cool idea...

Neueste Erkenntnisse: Männer, echt! Trauen einem jedes noch so komplizierte Kuchenrezept zu, aber wenn man die Schaufel in die Hand nimmt, um aus drei Zutaten Mörtel herzustellen, muss man erst das Mischungsverhältnis aufsagen.
Newest insights: Men, ey! They would trust me with any complicated cake recipe but as soon as I grab the shovel in order to prepare mortar from three ingredients, I have to recite the mixing ratio first.


Samstag, 1. Februar bis Mittwoch, 5. Februar:
Dave und ich haben schon wieder so viele Überstunden, dass wir ein paar Tage freinehmen und mit dem Bus nach Tbilisi fahren. Und endlich gibt es Livemusik in den Kneipen! Wir verabreden uns mit Ryan auf ein paar Bier im Irish Pub. Bis auf die brutale Schlägerei auf dem Heimweg zwischen einem Taxifahrer und seiner Kundschaft (soweit wir das verstehen) ein richtig lustiger, unterhaltsamer Abend. Dave verspricht, sich in den nächsten Tagen einmal Ryans Rad anzunehmen.
Dave and I have worked so many hours of overtime again that we take a few days off and go to Tbilisi by bus. Finally, there's live music in the bars! We arrange to meet up with Ryan for a couple of beers in the Irish pub. Aside from the brutal brawl between a taxi driver and his clients (as far as we understand) on our way back to the hotel, we spend a really fun and entertaining evening together. Dave promises to take a look at Ryan's bike in the next days.
Am Sonntag machen wir einen Busausflug Richtung Norden. Der erste Fotostopp ist ein Aussichtspunkt über dem Schinvali Stausee, dem Trinkwasserspeicher von Tbilisi.
On Sunday, we take part in a guided group tour in a northward direction. The first picture stop is a viewpoint over Zhinvali reservoir, Tbilisi's drinking water supply.
Festung Ananuri, eine Klosterburg am Ende des Stausees.
Ananuri fortress, a fortified monastery at the end of the reservoir.
Eingangsportal der Mariä-Himmelfahrt-Kirche (orthodox: Entschlafung-der-Gottesgebärerin-Kirche) von 1689. Bei genauer Betrachtung erkennt man die eingemeißelten altgeorgischen Buchstaben in der Außenfassade.
Entrance portal to the Assumption-of-Mary-Church (orthodox: dormition-of-the-God-bearer-church) from 1689. Looking at the wall closely, you can detect the ancient Georgian letters engraved into the façade.
Blick zum Himmel vom Boden des Wehrturmes aus.
Looking up to the sky from the bottom of the defence tower.
Ob das so eine schlaue Idee ist? Wein- und Schnapsprobe zwischen der Essensbestellung und dem Mittagessen. Die Georgier sind ja wahnsinnig stolz auf ihren Wein, auf ihre Version des Cognacs und natürlich auf den Tschatscha, ihren Tresterbrand. Und auf so einer geführten Bustour kommt man um eine Verkostung nicht herum, auch wenn es erst kurz nach 11 Uhr ist. Der lustige Teil der Gruppe legt noch ein paar Dezibel zu, der Reiseleiter weist noch ein paar Wissenslücken mehr auf, dafür sprudeln seine fragwürdigen Ansichten umso ungehemmter raus, und der Zeitplan... ach der!
Is that such a smart idea? Wine and liquor tasting between the food order and lunch. Georgians are insanely proud of their wine, their version of Cognac and of course Chacha, their version of pomace brandy. And on a guided tour like this, you cannot get around a tasting even though it's only 11am. The frolic part of the group steps it up a few decibels, the guide exhibits even more gaps in his knowledge, but makes up for it by spluttering out his questionable opinions more freely, and the schedule... ah, whatever!
Verwackelte Bilder durch trübe Busscheiben zu schießen sollte eigentlich verboten sein. Aber wenn wir nur von einem touristischen Höhepunkt zum nächsten gekarrt werden, will ich zwischendrin auch ein paar Eindrücke vom "echten" Leben festhalten. Wie dieses Dorf mitten im Nirgendwo zum Beispiel.
It shouldn't be allowed to take blurred pictures through cloudy bus windows. But since we are only driven from one touristic highlight to the next, I also want to record some impressions of the "real life" along the way. Like this village in the middle of nowhere, for example.
Wir folgen dem Aragvi flussaufwärts auf der alten Heerstraße, die von Tbilisi über den Hauptkamm des Großen Kaukasus bis ins russische Wladikawkas führt und bereits im 1. Jahrhundert schriftlich erwähnt wird.
We follow the Aragvi upriver on the old military highway which goes north from Tbilisi, across the main ridge of the Greater Caucasus to Vladikavkas in Russia. The road was already mentioned in writing in the first century.

Vom Trampelpfad über einen gepflasterten Weg bis zur heutigen rumpeligen Teerstraße wurde die Verbindung über die Jahrhunderte immer wieder verbessert. Zur Zeit arbeitet eine chinesische Firma an einem Tunell, das in Kürze eröffnet werden und den Transitverkehr ableiten soll.
From a dirt trail to a cobbled path to the current bumpy tarmac road, the connection has been improved again and again over the centuries. At the moment, a Chinese company is building a tunnel which is supposed to be opened soon to deflect the transit traffic.


Solche Seitentäler gibt es viele, und häufig führen dünne, wackelige Brücken übers Wasser zu kleinen Siedlungen, Kirchen oder alten Festungen. Als "malerisch" würde ich die Landschaft trotzdem nicht bezeichnen. Wie es sich hier wohl lebt?
Side valleys like this one appear frequently, usually spanned by thin, ramshackle bridges across the water to small settlements, churches or old fortresses. I still wouldn't call this landscape "picturesque" though. Wondering how it must be like to live here?


Für einige Teilnehmer des Tagesausfluges steht heute die allererste Begegnung mit Schnee auf dem Programm. Das sind die, die mit nagelneuen Daunenjacken, Mützen, Schal und dicken Handschuhen im Bus sitzen und ab etwa 1600 Höhenmetern aufgeregt am Fenster kleben. Einfach nur schön, sich für sie mitzufreuen!
Some of our travel buddies will experience snow for the very first time today. They are easily distinguished by their brand-new down jackets, woolly hats and thick gloves inside the bus, and from about 1600 metres altitude on, their faces are glued excitedly to the windows. What a joy to share their enthusiasm!
Klar, dass die nicht mehr zu halten sind, als wir zu einer Honigverkostung stehenbleiben und eigentlich brav mit in die Verkaufshütte gehen sollen... Ein Teilnehmer von einem anderen Reisebus bittet uns sogar, bei unserer Schneeballschlacht mitmachen zu dürfen. Ja freilich, gern!
Of course there's nothing holding them back anymore when we stop for some honey tasting and are ushered into the vending hut... Even a participant of another tour bus asks us to let him take part in our snowball fight. With pleasure!

Eine etwas seltsame Attraktion ist dieser betonierte Bogen der Freundschaft zwischen Georgien und Russland. Das Monument wurde 1983 zum 200-jährigen Bestehen des Vertrags von Georgijewsk errichtet, einem Schutzvertrag zwischen dem damaligen Königreich Georgien und dem russischen Kaiserreich, der Georgien vor einer Invasion durch die Osmanen und/ oder Perser bewahren sollte. Unser russophiler Reiseleiter betont eifrig die gemeinsame christlich-orthodoxe Basis dieser Freundschaft. Dass Russland den Vertrag bereits im Jahr 1800 gebrochen und die georgische Monarchie abgeschafft hat, vergisst er zu erwähnen.
This concreted arch of friendship between Georgia and Russia is a somewhat odd attraction. It was erected in 1983 to commemorate the bicentennial of the treaty of Georgievsk, an agreement signed by the former kingdom of Georgia and the Russian empire to protect Georgia from an Ottoman and/ or Persian invasion. Our russophile tour guide eagerly emphasizes the shared Christian-Orthodox foundation of this friendship. And forgets to mention that Russia broke the contract already in 1800 and abolished the Georgian monarchy.
Der Innenraum des Denkmals ist mit einem riesigen Mosaik ausgestaltet, das Szenen aus der georgischen und russischen Geschichte zeigt.
On the inside of the monument, a huge mosaic shows scenes of the Georgian and Russian history. 
Ja, die Fröhlichkeit ist ein bisschen erzwungen gerade, und das liegt nicht nur an der blendenden Sonne. Aus einer überforderten Lautsprecheranlage dröhnt Technomusik, alle paar Meter hat irgendwer seinen Verkaufsstand aufgebaut, Leute stolpern beim Insta-Selbstportrait-Marathon übereinander und überall liegt Müll. Dave und ich würden den halbstündigen Aufenthalt hier gern bei einem Cappuccino verbringen, aber der ist unverschämt teuer. Nicht unser Fall.
Yeah, well, our merry faces are a bit forced right now, and that's not due to the sun blinding us. There's an overstrained loudspeaker blasting out techno music, vending stalls every few metres, people stumbling over each other during their Insta-selfie-marathon and garbage lying around everywhere. Dave and I would love to spend this half-hour stay relaxing with a cappuccino, but that's brazenly expensive. Not our cup of tea.
Dafür ist die Aussicht hinunter ins Teufelstal umso beeindruckender.
But the view down into the Devil's Valley is really impressive.

Überhaupt ist es eine atemberaubend schöne Gegend, so lange der Mensch nicht darin rumpfuscht.
It is a breathtakingly beautiful scenery as long as humans don't botch it up.
Der Dschwari Pass auf 2395 Metern markiert den höchsten Punkt der Strecke und damit die geographische Grenze zwischen Asien und Europa. Auf der anderen Seite fahren wir bis kurz vor die russische Grenze. Dieses Dorf hier heißt passenderweise Arscha - da bedarf es wohl keiner Erklärung.
Jvari Pass on 2395 metres altitude marks the highest point of the route and thus the geographical line between Asia and Europe. On the other side, we nearly drive to the Russian border. This village bears the expressive name Arsha - no explanation needed if you understand a little bit of German.

Ziel der Reise ist die Dreifaltigkeitskirche von Gergeti. Vom Busparkplatz in Stepantsminda aus genießen wir aber auch den Blick auf den Kasbek, einen richtigen Bilderbuchberg, über dessen Gipfel die georgisch-russische Grenze verläuft. 
Final destination today is the Trinity church of Gergeti. From the bus parking lot in Stepantsminda, we also enjoy the view to Mt. Kazbek, a true picture book mountain with the Georgian-Russian border running across its top.

20 Lari in bar (7 Euro) hat der Reiseleiter gerade nochmal von jedem einkassiert, für einen geländegängigen Transporter zu der Kirche hoch. Und schon laufen zwei Kamele über den Parkplatz. Äh...?
Our tour guide has just collected another 20 Lari (7 Euros) in cash per person for an all-terrain transporter up to the church, when two camels run through the parking lot. Erm...?
Der geschulte Betrachter erkennt, warum Dave und ich auch an dieser Touristenattraktion was zum Meckern haben. Kleiner Tipp: Das Kamel kann nix dafür.
The expert eye will detect why Dave and I find something to criticize about this tourist attraction, too. Little hint: It's not the camel's fault. 
Gut, dass wir so eine bunt gemischte Truppe sind! Denn für die fünf Kilometer Holterdipolter-Serpentinen in halsbrecherischem Tempo über festgefahrenen Schnee brauchen wir sämtliche christlichen, muslimischen und hinduistischen Götter, die uns zur Verfügung stehen. Plötzlich dünkt uns so ein Kamel als ein äußerst komfortables und sicheres Verkehrsmittel!
It's a good thing that we are such a mixed bunch of people! Because for the five kilometres of helter-skelter-switchbacks in breakneck speed over packed snow, we need all the Christian, Muslim and Hindu gods we can think of. Suddenly, a camel appears to us as an extraordinarily comfortable and safe vehicle!
Oben angekommen, genießen wir den wunderbaren Blick über das Tal hinweg und auf Stepantsminda. Hoffentlich kommen wir da wieder heil hinunter!
From the top, we enjoy a great view across the valley and down on Stepantsminda. Let's hope we'll make it back down there alive!


Gergetis Sameba, die höchstgelegene Kirche Europas.
Gergetis Sameba, the highest altitude church in Europe.
Wir gehen nur kurz rundrum, denn beten müssen wir hier ja nicht - das tun wir im Auto wieder!
We only walk around it briefly because we don't have to pray here - we'll do that again in the car!
Glockenturm aus dem 14. Jahrhundert.
Bell tower from the 14th century.



Was für eine herrliche Lage!
What a magnificent location!

Ein aufregender Tag neigt sich dem Ende, und das Abendrot schluckt so manche Hässlichkeit am Wegesrand. Was will man mehr? Die Rückfahrt nach Tbilisi zieht sich natürlich, und die letzte Stunde stehen wir wegen der allabendlichen Demonstrationen im Stau, aber die meisten im Bus schlafen eh.
An exciting day comes to an end, and the afterglow swallows many a roadside ugliness. What more could one wish for? The drive back to Tbilisi drags on, of course, and due to the daily demonstrations, we spend the last hour in a traffic jam. But most passengers are asleep anyway.

Wir gönnen uns noch zwei ruhige Tage, an denen außer einkaufen, ratschen, Filme anschauen und essen gehen nicht viel passiert. Am Dienstag trennen wir uns kurzfristig: Ich lasse mir die Haare schneiden und Dave richtet Ryans Fahrrad. 
We treat ourselves to another two relaxed days of shopping leisurely, chatting, watching movies and eating. On Tuesday, we split up temporarily: I have my hair cut and Dave fixes Ryan's bike.

Neueste Erkenntnisse: Wir zwei sind ganz schön kritisch, wenn es um sogenannte touristische Höhepunkte geht: Wo andere Tourteilnehmer sich einen Wolf fotografieren vor lauter Begeisterung, suchen wir oft erst mehrere hundert Meter nach einem Blickwinkel ohne Müll und Schrott.
Newest insights: The two of us are incredibly critical when it comes to so-called touristic highlights: Where other tour participants get into a picture frenzy at every step, we often walk several hundred metres first to get a view without garbage and random junk.


Donnerstag, 6. Februar bis Freitag, 14. Februar:
Doppelt genäht hält jetzt hoffentlich. Dieses Mal opfere ich eine Hosentasche, um Material für eine weitere Verstärkung zu erhalten.
Make assurance double sure - or as we say in German: Double-stitched lasts longer. This time, I sacrifice one pocket from my jeans and use the material to reinforce the reinforcement.
Ansonsten passiert diese Woche nicht viel Aufregendes hier. Wir bekommen eine neue Bruchsteinlieferung, die wir per Hand die 37 Treppenstufen hochschleppen, und mauern jeden Tag eine Reihe auf die Wand des zukünftigen Gästebades.
Other than that, not a lot to report this week. We receive a new load of flagstones that we haul up the 37 stairs by hand, and build one row of the future bathroom wall per day.
So sieht es momentan von innen aus. Links im Eck entsteht ein Waschbecken aus Beton, rechts die Dusche.
This is how it looks from inside at the moment. In the left corner, Giorgi is making a sink out of concrete, on the right side, you can see where the shower will be.
Aus einer dünnen Steinplatte baue ich in der Dusche eine kleine Ablage für Daves Kaffeebecher. In Zukunft möglicherweise auch für Shampoo und Seife praktisch, aber Kaffee ist erstmal wichtiger. 
I use a thin flat rock to build a small shelf for Dave's coffee cup in the shower. Maybe in the future, this might come in handy for shampoo and soap bottles, but coffee is more important now.

Neueste Erkenntnisse: Entlehnte Wörter aus anderen Sprachen werden "georgisiert", indem sie mit den speziell georgischen Lauten ausgesprochen werden. Ein Hochschulabschluss in Philosophie hilft einem in handwerklichen Dingen kaum weiter. Aber auch Ingenieure auf Fahrradweltreise kommen nicht von selber auf die Idee, ein einfaches Klettverschlussband als Handbremse herzunehmen.
Newest insights: Borrowings from other languages are "georgianized" by pronouncing them with the Georgian-specific sounds. A university degree in philosophy doesn't help you much for DIY projects. On the other hand, even German engineers on a bicycle world tour don't think of a simple velcro band as a handbrake on their own. 


Samstag, 15. Februar bis Dienstag, 18. Februar:
Dave und ich gönnen uns eine Auszeit in der Hauptstadt. Im Hostel treffen wir erwartungsgemäß lauter "alte" Bekannte, mittlerweile fühlt es sich wirklich an wie heimkommen.
Dave and I take some time off again in the capital city. As expected, we meet lots of "old" friends in the hostel, it really feels like coming home by now.
Wir gehen zu unserem Lieblingsbäcker und strawanzen ein bisschen planlos, aber gut gelaunt rum. Heute ist irgendwie der erste Tag, der sich nach Frühlingserwachen anfühlt. Spontan beschließen wir, endlich einmal der Mutter Georgiens einen Besuch abzustatten.
We go to our favourite bakery and stroll around aimlessly but in a happy mood. Today somehow is the first day that feels like springtime is just around the corner. We spontaneously decide to finally pay a visit to the Mother of Georgia.
Nach wie vor faszinieren uns die Hauseingänge in Tbilisi sehr.
House entrances in Tbilisi like this one still fascinate us.

Schon nach wenigen Treppenstufen haben wir einen großartigen Blick über die Stadt.
After only climbing a few stairs, we already have a nice view over the city.

Man könnte auch mit der Gondel rauffahren, ...
It would also be an option to take the gondola up the hill...
... aber wir ziehen den Fußweg vor, weil der so schön "abwechslungsreich" ist.
... but we prefer the footpath for its "diversity".
Auf halbem Weg besichtigen wir die obere Betlehem-Kirche, die dritte Kirche an dieser Stelle aus dem 18. Jahrhundert. Tbilisi wurde im Laufe der Stadtgeschichte 28-mal zerstört, dabei gingen Gotteshäuser oft als erstes zugrunde. Innendrin dürfen wir leider nicht fotografieren, aber die schönen Fresken, der weihrauchgefüllte Raum, der monotone Singsang der Priester und die Sonnenstrahlen, die durch die Kirchturmfenster reinleuchten, ergeben eine sehr mystische Stimmung.
Half way up, we visit the Upper Bethlehem Church, the third church built at this spot in the 18th century. Tbilisi has been destroyed 28 times in the town history, and places of worship often went down first. It's not allowed to take pictures inside, but the beautiful frescoes, the incense filled room, the monotonous singsong of the priests and the sunrays breaking through the tower windows create a very mystical atmosphere.

Kartlis Deda, die Mutter Georgiens mit Schwert und Wein zur Begrüßung der feindlich bzw. freundlich gesinnten Gäste. Die Statue stammt von 1958, wurde aber nach der Unabhängigkeitserklärung Georgiens 1991 etwas verändert: Seitdem trägt sie ihren Kopf stolz erhoben anstatt demütig geneigt, und einen Lorbeerkranz obendrauf.
Kartlis Deda, the Mother of Georgia with her sword and wine to greet her guests according to their hostile respectively friendly attitude. The statue was erected in 1958 but slightly adjusted after Georgia's declaration of independence in 1991: Since then, she has been holding her head up high with pride instead of lowered submissively, and a laurel wreath on top of it.


Letzter Rest einer alten Befestigungsanlage des persischen Schahs Abbas I. aus dem 16. /17. Jahrhundert.
Last remains of an old fortress of Persian Shah Abbas I. from the 16th/ 17th century.
Blick hinunter auf den botanischen Garten.
View down to the botanical gardens.
Blick hinüber zur Festung Nariqala aus dem 3. /4. Jahrhundert. Auf Persisch bedeutet der Name "uneinnehmbare Burg". Stimmt zumindest für uns, denn derzeit ist sie wegen Renovierungsarbeiten nicht zugänglich. Trotzdem kommt ein Mann auf uns zu und will uns eine geführte Tour andrehen.
Looking over at Nariqala fortress from the 3rd/ 4th century. In Persian, its name means "impregnable fortress". That's true at least for us, because at the moment, it's closed for renovations. Regardless of that, a man walks up to us and tries to foist a guided tour upon us.
Nein danke. Wir schlendern lieber wieder bergab durch die Altstadt, von der wir uns einfach nicht sattsehen können.
No, thank you. We prefer to amble down the hill and through the old town which we just cannot get enough of.


Am frühen Abend kehren wir ins Hostel zurück und entdecken an der Rezeption einen Flyer für einen Tagesausflug Richtung Westen. Wasily bucht uns für morgen zwei Plätze im Bus, aber so ganz genau wissen wir nicht, was uns alles erwartet. Nur, dass wir in der Früh um dreiviertel neun vor der Haustür stehen sollen. Gesagt, getan:
In the early evening, we return to the hostel and find a flyer at the reception desk, advertising a day trip in a westward direction. Vasily books us two seats on the bus for tomorrow, but we don't really know what's awaiting us exactly. Only that we have to stand in front of the entrance door at quarter to nine in the morning. All right, let's do it:
Die erste Station der Reise sehen wir immer von der Straße aus, wenn wir zwischen Duscheti und Tbilisi unterwegs sind: das Dschwari Kloster aus dem 6. Jahrhundert, seit 1996 Weltkulturerbe der UNESCO. Schon im 4. Jahrhundert hat die Heilige Nino, die das Christentum nach Georgien gebracht hat, an dieser Stelle ein Kreuz aufgestellt.
The first historic sight of the guided tour is one that we always see from the highway when we travel between Dusheti and Tbilisi: Jvari monastery from the 6th century, UNESCO world heritage since 1996. Saint Nino who has brought Christianity to Georgia in the 4th century, put up a cross at this spot.
Wünschebaum mit Zetteln von Gläubigen, die sich so die Erfüllung ihrer Gebete erhoffen.
Wish tree with notes written by believers who hope their prayers will be heard this way.

Glocken hängen bei orthodoxen Kirchen hierzulande immer außerhalb des eigentlichen Gotteshauses, damit sie im Verteidigungsfall schnell als Warnanlage genutzt werden können.
Orthodox churches always have their bells hanging outside of the actual building so that they can be used quickly as an alarm system in case of defence.
Es ist Sonntag, und dieser Klosterangehörige lädt zum Gebet ein.
It is Sunday, and this member of the monastery is inviting for prayer.
Richtung Norden folgt der Blick dem blaugrünen Aragvi flussaufwärts in den Großen Kaukasus - da waren wir ja vor zwei Wochen.
Looking North, the eyes follow the blue-green Aragvi upstream into the Greater Caucasus - that's where we went two weeks ago.
Zusammenfluss des Aragvi mit dem schlammbraunen Kura, der aus der Türkei kommt, durch Georgien fließt (wo er Mtkwari heißt) und in Aserbaidschan ins Kaspische Meer mündet.
Confluence of the Aragvi with the muddy-brown Kura coming from Turkey, running through Georgia (where its name is Mtkvari) and flowing into the Caspian Sea in Azerbaijan.
zum Vergrößern anklicken/ click to enlarge
Auch auf dem Satellitenfoto ist der Farbunterschied beeindruckend!
On the satellite picture, the difference in colours is also quite impressive!

Kreuz über dem Eingangsportal, von zwei Engeln gehalten. Diese Form, das Bolnissikreuz, stammt möglicherweise vom römischen Kaiser Konstantin dem Großen und wird von der Georgisch-orthodoxen Kirche häufig genutzt.
Cross above the entrance, held by two angels. This shape, the Bolnisi cross, is said to stem from Roman emperor Constantin the Great and is used by the Georgian Orthodox church often.




Wenige Kilometer weiter halten wir in der ehemaligen Hauptstadt, Mzcheta. Man erkennt auf den ersten Blick, dass die Regierung hier ein strammes "Unser-Dorf-soll-schöner-werden"-Programm fährt: einheitliche Farben, ordentlich renovierte Häuser im traditionellen Stil, saubere Straßen, wirklich hübsches Gesamtbild.
Only a few kilometres down the road, we stop in the former capital city, Mtskheta. You notice at first glance that the government is running a strict town improvement program here: uniform colours, neatly renovated houses in the traditional style, clean streets, a really pretty overall impression.
Bis Dave und ich diese Technik draufhaben, müssen wir wohl noch einige Mauern bauen!
It'll take Dave and me a lot of practice still before we will master this technique!

Auch die Gehsteige hier sind gefahrlos zu benutzen, denn Verkaufsstände sind nur auf Privatgrund geduldet. Na bitte, geht doch!
Even the sidewalks can be used hazard-free because vending stalls are only tolerated on private properties. There you go, Georgia, you can do it!
Blick zurück zum Dschwari Kloster.
Looking back up to the Jvari monastery.
Eigentlich sind wir aber da, um die Swetizchoweli Kathedrale zu bestaunen, ein wahres Schmuckstück aus dem 11. Jahrhundert und ebenfalls Weltkulturerbe.
We came here to admire the Svetitskhoveli Cathedral though, a true gem from the 11th century, and also world heritage listed. 
Besonders angenehm finden wir die Ruhe in dem gepflegten Garten rund um die Kirche.
What strikes us most ist the calm quiet in the manicured garden around the church.
Ganz vorne an jedem Dachfirst befindet sich die Miniaturausgabe je einer anderen bedeutsamen Kirche Georgiens.
At the very front of every roof ridge, there's a miniature edition of another important Georgian church each.
Weil gerade ein Gottesdienst gefeiert wird, dürfen wir leider nicht hinein. Sehr schade, denn auch im Inneren muss die Kathedrale wirklich etwas Besonderes sein.
Since there's a service being held, we are not allowed to go inside. Which is a pity because the cathedral is supposed to have a very unique interior as well.

Weiter geht's Richtung Westen, und zwar zum Uplisziche Freiluftmuseum. Gleich am Eingang begrüßt uns dieser Kaukasische Djodjo, eine etwa 80 Zentimeter lange Metallskulptur. Für die lebendigen Echsen ist es noch zu kalt.
And on we go, to the Uplistsikhe outdoor museum. Right at the entrance, we are greeted by this Caucasian Djodjo, a metal sculpture about 80 centimetres long. It's too cold still for the living lizards.
Da wir ja nicht wussten, wo der heutige Tagesausflug überall hinführt, sind wir jetzt total gespannt und überrascht, denn eine Höhlenstadt mitten in Georgien hätten wir nicht erwartet. Hammer!
As we had no clue where today's bus tour would take us, we are very curious and surprised now because we would never have expected a cave town in the middle of Georgia. Crazy!
Über solche Pfade gelangen wir vom Flusstal aufs Felsplateau, das von der Bronzezeit bis ins Mittelalter besiedelt war, also mindestens 10. Jh. vor Chr. bis 13. Jh. nach Chr., als die Stadt von den Mongolen zerstört wurde.
On paths like this, we hike up from the river valley to the rock plateau which was inhabited from the Bronze Age until the Middle Ages, so at least between the 10th century BC and the 13th century AD when the town was ravaged by Mongols.


Ganz oben steht die Fürstenkirche aus dem 10. Jahrhundert.
The prince's basilica at the very top, dating back to the 10th century.
Blick nach Süden.
Looking South.
In dieser Höhle wurden Tiere geopfert. Es gab aber auch Bäckereien, ein Gefängnis, eine Apotheke, Lagerhäuser, Tempel und ein Amphitheater.
This cave was used for animal sacrifices. They also had bakeries, a prison, a pharmacy, storage caves, temples and an amphitheatre.
Immer wieder findet man Löcher im Boden. Manche davon dienten der Weinherstellung, andere als Regentonnen, Feuerstellen, Mühlen usw.
Holes in the ground like this one are to be found everywhere. Some of them served as wine making tubs, others as rain barrels, fireplaces, mills and so forth.


Bis zu 5000 Menschen lebten in der Handelsstadt an der Seidenstraße. Muss ein ganz schönes Gewurl gewesen sein, dort unten auf dem Marktplatz!
Up to 5000 people lived in this trading town on the silk road. What a hustle and bustle it must have been down there on the market square!


Herrlich: Kein Naturschauspiel, keine Sehenswürdigkeit und kein historisches Denkmal ist so vollendet schön, dass es nicht noch von dem strahlenden Glanz eines Selbstportrait-Gschaftlers gekrönt werden könnte. Das ist uns nicht neu, aber eine Teilnehmerin unserer heutigen Tour schießt den Vogel ab, wenn nicht den ganzen Schwarm, mit ihrem Getue.
Awesome: No natural spectacle, no landmark and no historical monument is ever so completely beautiful that it couldn't be crowned by the dazzling shine of a selfie-poser. That's not new to us. But one participant of today's trip just takes the cake, if not the whole bakery with her fuss.
Verglichen damit ist diese Form der Selbstdarstellung direkt niedlich: Mischa, der Reiseleiter, hat sein Profil in der Steinskulptur oben verewigen lassen. Sagt er.
Compared to that, this form of image cultivation is deemed cute: Misha, our tour guide, has had his profile eternized in the rock sculpture above. So he says. 


Blick nach Westen.
Looking West.

Mein Selbstportrait.
My selfie.

Sobald uns Mischa Freizeit gewährt, erfinden wir unsere eigenen Erklärungen. Hier zum Beispiel erkennt man eindeutig das Fernsehzimmer des Königs mit windgeschütztem Bett. Wir entdecken auch einen Golfplatz und den königlichen Schilift, aber die sind echt schwierig zu fotografieren 😊.
As soon as Misha allows us to roam freely, we invent our own explanations. Here for example, you clearly see the king's TV room, with the bed sheltered from the wind. We also discover a golf course and the royal ski lift, but unfortunately, those are very hard to take pictures of  😊


Amphore vor der Fürstenkirche.
Amphore outside the prince's church.

Im Inneren der dreischiffigen Basilika. Nachdem die Dame am Eingang ungeniert videotelefoniert und wir die einzigen Besucher sind, erlaube ich mir ausnahmsweise zu fotografieren.
The interior of the three-nave basilica. Since the lady at the entrance is blithely video-chatting to somebody on her phone and we are the only visitors, I feel free to take pictures for once.

Unser französischer Reisebekannter zeigt ebenfalls großes Talent als Improvisations-Museumsführer. Hier stehen wir am Hinterausgang von Königin Tamaras Halle, dem größten Gebäude der Anlage, und stellen die These auf, dass die erste Herrscherin Georgiens Rutschbahnen anstatt Treppen bevorzugte. Und bei eingehender Betrachtung der Rutschbahnen, dass Tamara wohl eher breit gebaut war.
Our French travel buddy also proves great talent as an impromptu museum guide. We are standing here at the back door of Queen Tamara's hall, the biggest building of the ensemble, making the case that Georgia's first female monarch preferred slides over stairs. And contemplating the slides more closely, that Tamara must have been rather broadly-based so to say.

Viele der "Rutschbahnen" führen hierher, denn ursprünglich wurde dieses Tunell als Abwasserleitung gegraben. Heute dient es als Treppenhaus zum Ausgang des Museums.
Many of the "slides" lead to this tunnel which originally was dug as a sewage pipe. Now it houses the staircase to the exit of the museum.

Weiterfahrt durch kleine Dörfer mit den typischen Requisiten des ländlichen Lebens in Georgien: Steinhäuser, Gasleitungen, Strommasten, Gartenzäune, Weinstöcke und Wäscheleinen. Seltsamerweise sind auf keinem Foto freilaufende Kühe und Hunde.
Continuation of our journey through small villages with the typical props of rural life in Georgia: stone houses, gas pipes, utility poles, fences, grapevines and laundry lines. For some reason, no picture shows any stray cows or dogs.






Ankunft in der Stadt Gori, unserem letzten Ziel für heute. Die Plattenbauten kündigen es schon an: Jetzt steht uns eine Zeitreise in die Sowjetunion bevor. Darauf hätten wir gern verzichten können, aber da wir schon einmal hier sind, statten wir halt dem alten Stalin Sepp einen Besuch ab...
Arriving in Gori, our last destination for today. From the apartment buildings made from prefabricated concrete slabs, you can already tell that we're about to travel back into Soviet times now. Dave and I would have gladly gone without that "highlight", but since we are here we might as well pay a visit to good old Stalin Joe...
... und zwar in dieser bescheidenen Hütte, die man neben seinem Geburtshaus errichtet hat.
... in this modest cottage which has been built next to his birthplace.
Gleich beim Betreten des Foyers werden unsere Hoffnungen auf eine kritische oder wenigstens neutrale Darstellung des bekanntesten Sohnes der Stadt gedämpft. Anfang der 2000er Jahre gab es zwar wohl mal den Gedanken, den Palast umzuwidmen und ein "Museum über die russische Aggression" einzurichten. Aber die Umsetzung scheiterte an der Stadtverwaltung, weil sie um die Einnahmen aus dem Fremdenverkehr fürchtete.
Upon entering the foyer, our hopes of a critical or at least neutral presentation of the city's best known son are dampened. There might have been the idea at the beginning of the 2000s, to rededicate the palace as a "museum about the Russian aggression". But the city administration feared the loss of income from tourists visiting it, so they left it as it was.
Schwer zu fassen, aber im Souvenirladen kann man sich ernsthaft mit Stalin-T-Shirts, Taschen und anderen Paraphernalien eindecken. Gut, dass Braunau am Inn so ein schöner Ort ist, wo man auf solcherlei Geldquellen nicht angewiesen ist!
It's hard to believe but you can seriously purchase Stalin T-shirts, bags and other paraphernalia in the souvenir shop. The thought alone to have something similar in the Austrian town Braunau is spine-chilling.
Modell eines scheinbar normalen Wohnhauses in Tbilisi, in dessen "Untergeschoss" ein junger Leninunterstützer und Berufsrevolutionär namens Ioseb Dschughaschwili (Stalins Geburtsname) um die Jahrhundertwende eine Propagandadruckerei eingerichtet hatte. Die dort entstandenen Flugblätter wurden niemals durchs Haus, sondern über geheime Schächte zu einem Brunnen gebracht und von dort ausgeliefert.
Model of a seemingly normal home in Tbilisi, but in the "basement", a young supporter of Lenin and professional revolutionary called Ioseb Dshughashvili (Stalin's birth name) established a propaganda printing press at the turn of the century. The pamphlets made in there never got carried through the house but only through secret shafts to a well and delivered from there.
Unzählige Fotos, Gemälde, Dokumente, handschriftliche Notizen, Bücher, Landkarten, Gebrauchsgegenstände und Geschenke fremder Staatsoberhäupter für den Diktator füllen die insgesamt sechs Säle des Palastes. Leider verstehen wir von der viel zu hastigen und monotonen Führung kaum etwas.
Countless photographs, paintings, documents, handwritten notes, books, maps, utensils and gifts from other heads of state to the dictator fill the six halls of the palace. Unfortunately, we hardly understand anything of the guide's hasty and monotonous narration.
Lenin und Stalin 1922 in Gorki. So ganz einig waren sich die beiden damals wohl schon nicht mehr, aber kurze Zeit später starb Lenin.
Lenin and Stalin in Gorki in 1922. They already weren't quite on the same page anymore back then, and shortly afterwards, Lenin died.
Fragebogen für Abgeordnete der Parteikonferenz, ausgefüllt von Stalin 1931. Die Frage 5b nach der absolvierten Bildungseinrichtung beantwortet er in etwa mit "Ich wurde von der Schule geschmissen, denn Schule ist für Dummköpfe. Und ich bin kein Dummkopf."
Questionnaire for the delegates of the party conference, filled in by Stalin in 1931. His answer to question 5b about graduated institutions of education: "I have been kicked out of school, because school is for dimwits. And I'm not a dimwit."
Originaler Arbeitstisch mit originaler Schreibtischlampe.
Original desk with original desk lamp.
Wappen der einzelnen sowjetischen Unionsrepubliken mit der einheitlichen Symbolik von Hammer und Sichel, rotem Stern und Ährenkranz.
Coat of arms of all of the Soviet Union's republics with the unitary symbolism of hammer and sickle, red star and garland of corn.

Grußbotschaft vom Derulfalah Museum in Delhi: Auf einem einzigen Reiskorn steht ein Segensgebet auf Englisch, das Stalin ein langes und siegreiches Leben wünscht.
Greetings from the Derulfalah museum in Delhi: On a single grain of rice, they wrote a blessing in English, wishing Stalin a long and victorious life.
Sieg über Deutschland 1945.
Victory over Germany in 1945.
Letztes Foto von Stalin.
Last photography of Stalin.
Ja mei, so ist das halt unter Massenmördern: Jahrelang arbeitet man eng zusammen im Kampf gegen die Menschlichkeit, und dann vergiftet einer den anderen. Oder möglicherweise auch nicht, und Stalin ist an einem Schlaganfall gestorben - wir werden es wohl nie erfahren. Jedenfalls wurde Lawrenti Beria, langjähriger Chef des sowjetischen Geheimdienstes und von seinem Dienstherrn liebevoll "unser Himmler" genannt, nachträglich aus diesem Gemälde getippext.
Well, it's hard cheese amongst mass murderers: For years and years, you work closely together in your fight against humanity, and then one poisons the other. Or maybe not, and Stalin did die from a stroke - we won't ever find out the truth. Anyway, Lavrenti Beria, long-serving director of the Soviet secret police and lovingly pet named "our Himmler" by his boss, has been white-outed subsequently from this painting.
Eine von zwölf Todesmasken im letzten Raum des Obergeschosses. Spätestens bei dieser sakralen Aufmachung kann niemand mehr leugnen, dass es sich bei dieser Ausstellung eher um ein Pilgerzentrum als um geschichtliche Aufarbeitung handelt. Gruselig, wirklich!
One of twelve death masks, displayed in the last room of the upper floor. In case anybody still needs clarification of the purpose of this exhibition, the sacral atmosphere here won't allow you to deny any longer that it's a tribute rather than historical reappraisal. Spooky, really!

Statue im Treppenhaus.
Statue in the stairwell. 
Nachgestelltes Büro.
Reconstructed office.
Eine einzige schmale Wand im Keller voller schlampig nebeneinander hingenagelter Fotos widmet sich den jüngsten schmerzvollen Erfahrungen Georgiens mit Russlands aggressiver Expansionspolitik.
A single wall in the basement, full of sloppily nailed together photos, addresses Georgia's latest painful experience with Russia's aggressive expansionary policy.
Nochmal ein Büro.
Another office.
Blick in eine Gefängniszelle.
View into a prison cell.
Draußen vor dem Museumsgebäude steht Stalins Geburtshaus am Originalplatz. Allerdings wurde es zusätzlich überdacht, so dass es aus der Entfernung wie ein Tempel ausschaut.
Outside of the museum, Stalin's house of birth is in its original place. Only it has been roofed with a pavilion so that now it looks like a temple from afar.

Stalins persönlicher Eisenbahnwaggon, schusssicher und 83 Tonnen schwer.
Stalin's personal train carriage, bullet proof and weighing 83 tons.
Roter Teppich - man gönnt sich ja sonst nix als Diktator.
Red carpet - you don't treat yourself to anything else as a dictator.
Küche.
Kitchen.
Eins von mehreren Schlafzimmern.
One of several bedrooms.
Wellnessoase.
Luxury spa.
Naja. So richtig interessant wird der Museumsbesuch für uns erst, als wir sowohl unseren Reiseleiter als auch die Museumsführerin, beide etwa um die 30, darauf ansprechen, welche Rolle Stalin für Georgier heutzutage spielt. Ihrer Ansicht nach ist das ein Thema, an dem sich die Generationen scheiden. Viele ältere Leute verehren ihn ungeachtet der Blutspur, die er hinter sich herzog, die jüngeren hingegen fallen auf den Personenkult weniger herein. Im Vergleich zu Deutschland erscheint mir die Haltung zu einem historischen Terrorregime eher so "Schwamm-drüber"-mäßig.
Oh well. The whole visit to this museum only gets really interesting for us when we ask our tour guide as well as the museum guide, both of them around 30 years old, what role Stalin plays for Georgians today. In their opinion, this topic divides the generations. Many elderly people hold a torch for him regardless of the bloody trail he left behind, the younger ones on the other hand don't fall for the personality cult so much. Compared to Germany, the attitude towards a historical terror regime appears to me rather "no-hard-feelings"-like.

Radlfahrer unter sich: Bereits bei unserem ersten Besuch im Hostel haben wir Theo aus Erfurt kennen gelernt, und Ryan aus den Niederlanden kam kurz vor Weihnachten in Tbilisi an. So langsam kristallisiert sich bei jedem ein Plan heraus, wie es nach dem Winter weitergehen soll. Das müssen wir natürlich bei einem gemütlichen Abendessen und danach bei ein, zwei Bier bereden.
Cyclists amongst themselves: Already during our first stay at the hostel, we met Theo from Germany, and Ryan from the Netherlands arrived in Tbilisi just before Christmas. Slowly but surely, everybody has come up with a rough plan how to continue their bike trip after the winter. So of course that requires a meeting over a traditional Georgian dinner and then one or two beers to exchange ideas.
Und auf einmal zieht Ryan seinen Campingkocher raus. Ob sich Dave den vielleicht mal anschauen könnte, da passt was nicht? 
And suddenly Ryan pulls his camping cooker out of his bag. Could Dave maybe have a look at it, there's something wrong with the gas valve?

Neueste Erkenntnisse: Brauchen Menschen wirkliche eine Regierung, um ihre direkte Umgebung sauber zu halten? Und regelmäßig einen Despoten, um den Wert ihrer Freiheit zu erkennen? Die Nebenstraßen in Georgien und die Landschaft weit ab von der Autobahn wären perfekt für eine Radltour.
Newest insights: Do humans really need a government to make them keep their immediate surroundings clean? And a despot once in a while to appreciate their freedom? The side roads in Georgia and the landscape far away from the main highway would be perfect for bike touring.


Mittwoch, 19. Februar bis Dienstag, 25. Februar
Pünktlich zum heftigsten Wintereinbruch in Giorgis Erinnerung kommen wir wieder nach Duscheti. Wir suchen uns Beschäftigungen, mit denen wir die kommende Woche in unserer Hütte verbringen: Fotos bearbeiten und Blog aktualisieren, Reisepläne auf die realistischen Varianten eingrenzen, Musik spielen, alte Fotos anschauen, lesen, alle paar Stunden die Wasserleitungen durchspülen...
We return to Dusheti just in time for the coldest onset of winter as far as Giorgi can remember. Activities we spend the following week in our cabin with: editing pictures and updating the blog, narrowing travel plans down to the realistic scenarios, playing music, looking at old photos, reading, flushing the water pipes every couple of hours...

... und in Daves Fall: eine Klavierschutzhülle aus Filz nähen. Denn das arme Instrument wurde aus dem bisherigen Aufenthaltsraum in den neuen verbannt, und dort herrscht Außentemperatur.
... and, in Dave's case: sewing a protective felt cover for the piano. The poor instrument has been banned from the old common room into the new one, and it's got outside temperatures there.
Fertig!
Done!
Es ist wirklich saukalt, und erstmal kein Ende in Sicht. Die vorhergesagten -12 Grad für Freitagnacht werden in Wirklichkeit sogar -19 Grad. Regelmäßig schalten sich unsere elektrischen Heizkörper wegen Überhitzung ab, so dass wir nachts und morgens wieder einstellige Innentemperaturen haben.
It really is freezing cold, and no end in sight. The forecasted -12 degrees on Friday night actually turn into -19 degrees. Our electric heaters frequently turn themselves off due to overheating so that we have single-digit inside temperatures again during the nights and in the mornings.
Nach wie vor zieht es durch die Bodenritzen, und an vielen Stellen scheint mittlerweile wieder Tageslicht durch. Was auch immer hier als Fugenmasse herhalten muss, bröselt in der trockenen Kälte einfach weg.
There is a cold draft coming through the floor seams again, and even daylight shining through in many places. Whatever serves as a joint sealer here, just crumbles away in the dry cold.
Unsere schnelle Lösung: Paketklebeband.
Our quick remedy: masking tape.
Das Praktische an dem Wetter ist, dass wir nicht mehr zum Kühlschrank in die Küche runtergehen müssen, weil am Boden unserer Badewanne Arktisklima herrscht. Der Abflussstopsel ist zur Zeit jeden Morgen angefroren.
What comes in handy in this weather though, we don't have to go down to the fridge in the kitchen anymore because we've got our own arctic climate zone at the bottom of the bathtub. The plug is frozen shut every morning now.
Den ganzen Winter über waren Dave und ich die einzigen Workawayer aufm Hof, jetzt haben wir innerhalb weniger Tage zweimal Verstärkung bekommen: zwei befreundete Architekten aus Frankreich und eine Familie aus München. Deren zwei Kinder im Grundschulalter brauchen schnell eine Aufgabe - da sind sie bei mir ja genau richtig! Erst besuchen wir die Pferde, dann bringe ich ihnen neun Schachteln und Büchsen voller Schrauben, Nägel, Dübel, Klammern und anderem Kleinzeug, Brauchbarkeit in allen Abstufungen. Schon nach kurzer Zeit entstehen auf dem Esstisch lauter kleine Häufchen...
For the whole winter, Dave and I have been the only workawayers on the ranch. Now the workforce doubled twice within a few days: two architect buddies from France and a family from Germany. The primary school children need a task soon - little do they know that they're right up my alley! First, we visit the horses, and then I bring them nine boxes and cases full of screws, nails, dowels, clamps and other small items in all shades of usefulness. After a short while, little piles form on the dining table...
... und schließlich Kartontrenner in den Schachteln, damit die sauber sortierten Teile auch so bleiben. Da strahlt das Montessori-Herz!
... and eventually cardboard separators in the boxes to keep the neatly sorted pieces where they belong. My Montessori-heart is beaming!
Währenddessen montiert Dave mehrere alte Tischplatten als Decke über dem Badezimmer. 
In the meantime, Dave screws six old table tops together to make a ceiling for the bathroom.

Neueste Erkenntnisse: Je größer und bunter das Team, desto schwungvoller und freudiger die Arbeit! Man kann wirklich alles recyceln, aber beim Werkzeug machen wir ungern Kompromisse.
Newest insights: The more the merrier! You can really recycle everything, but we'd rather not make any compromises when it comes to tools.


Mittwoch, 26. Februar bis Sonntag, 2. März
Ankunft am Busbahnhof in Tbilisi. Hunderte solcher Kleinbusse, Marschrutka genannt, fahren von hier aus in alle Winkel des Landes. Auf dem Schild an der Windschutzscheibe steht das Ziel, und sobald die Sitzplätze belegt sind, geht's los. Schnell, billig, unkompliziert und für georgische Verhältnisse sogar recht gut organisiert, aber komfortabel reisen ist was Anderes.
Arrival at the bus terminal in Tbilisi. Hundreds of minibuses like these, called Marshrutka, go from here to every corner of the country. Their destination is printed on a sign in the windscreen, and as soon as the seats are taken, they leave. Fast, cheap, uncomplicated and even quite well organized for Georgian standards. Only comfortable travelling is something different.
Zuhause ist da, wo wir beim Check-In die Reisepässe stecken lassen können, wo sich unsere Geräte automatisch mit dem W-Lan verbinden und wo in der Küche noch unsere Vorratskiste vom letzten Besuch steht. Aber hauptsächlich lieben wir das Namaste Hostel für seine unschlagbare Geselligkeit - so sehr, dass wir sogar unseren Hochzeitstag hier verbringen!
Home is where we don't need our passports for check-in, where our devices connect to the WiFi automatically and where the food box in the kitchen still bears our names from our last visit. But mostly we love Namaste hostel for its unmatched social vibe - so much that we even spend our wedding anniversary here!
Zur Feier des Tages schlägt Dave eine alte kanadische Tradition vor: Chicken wings und Bier im Pub. Das haben wir wirklich schon ewig nicht mehr gemacht!
To celebrate the occasion, Dave suggests an old Canadian tradition: chicken wings and beer in the pub. It's been forever since we did that!
Wir sind wieder in unserem zweistöckigen Stammzimmer, wo wir quasi übereinander unsere Büros einrichten: Unten ein Musikstudio, oben übersetze ich diesen Blogeintrag auf Englisch.
We are in our two-storey favourite room again where we set up our offices above each other: a music studio downstairs, and upstairs I translate this blog entry into English.
Dieses traditionelle Familienrestaurant wollten wir auch schon länger einmal ausprobieren. Der Besitzer erklärt uns das Gemälde an der Wand, das die unterschiedlichen Regionen Georgiens darstellt.
We've been meaning to try out this traditional family restaurant for a long time now. The owner explains to us the painting on the wall which depicts the different regions in Georgia.
Nach vier Monaten zeichnen sich klar unsere Lieblingsgerichte ab: links ein Brotteigboot mit wuchtiger Käsefüllung, Chatschapuri Atscharuli, mit einem rohen Ei und Butterstückchen serviert, die man sofort nach dem Servieren mit dem heißen Käse verrührt. Rechts Lobio, eine dicke Bohnensuppe mit Walnüssen, frischem Koriander und Granatapfelkernen.
After four months, our favourite dishes clearly become apparent: on the left, a boat-shaped bread dough with a hefty cheese filling, Khachapuri Adjaruli, served with a raw egg and butter which you stir up with the hot cheese right after its arrival. On the right Lobio, a thick bean stew with walnuts, fresh coriander and pomegranate seeds. 
Immer wieder schneit es dicke Flocken. Wir machen es uns im Hostel gemütlich, ratschen mit "alten" Bekannten und sagen gerne zu, wenn wieder jemand ein Blech Apfelkuchen oder Brownies aus dem Ofen zieht, indisches Eiercurry für alle zaubert oder Freiwillige zum Befüllen russischer Pelmeni sucht.
Again and again, big snowflakes are falling. We ensconce ourselves in the hostel, chat with "old" friends and accept gladly when somebody pulls a tray of apple cake or brownies out of the oven again, invites everybody to a home cooked Indian egg curry or needs help stuffing Russian pelmeni.
Für unseren letzten Abend bilde ich mir Käsespätzle mit Schwammerlsoße ein.
On our last evening, I want to treat everybody to Spätzle, some home made South German egg pasta, with cheese and creamy mushroom sauce. 
Da ich keinen Spätzlehobel auftreibe und die Käsereibe leider so ein vierseitiges Trumm ist, schabe ich den Teig mit dem Kochlöffel durch eine Schaumkelle. Die Spätzle werden richtig schön, aber es geht Alex viel zu langsam, drum stanzt er Löcher unten in einen Zip-Beutel...
Since I don't get hold of a real Spätzle maker and the cheese grater is one of those four-sided things (impossible to clean from the dough!), I push the dough through a skimming ladle with a wooden spoon. The Spätzle turn out really nice, but the slow process hurts Alex to watch, so he punches holes into the bottom of a ziploc bag...
... befüllt ihn mit Teig...
... fills it with dough...
... und übernimmt gleich die ganze Arbeit, weil es so eine herrliche Batzerei ist. Spätzle sind das allerdings nicht, die unser russischer Freund da mit seiner Spritztüte kreiert, nicht mal Spatzen. Eher Schwäne.
... and takes charge completely because he finds it so much fun to handle the gloop. Mind you, I wouldn't call the outcome Spätzle ("little sparrows"), not even fully-grown sparrows. Swans maybe.
Neun Leute aus acht verschiedenen Ländern werden pappsatt, es schmeckt allen richtig gut und wir hocken noch ewig um den winzigen Tisch in der Küche und ratschen. Solche Abende gehören zu den absoluten Glücksmomenten dieser Reise!
Nine people from eight different countries get their fill, they all enjoy it a lot and after dinner, we sit around the tiny kitchen table for a long time still and talk. Evenings like this one belong to the absolute happiest moments of our journey!
Ryan staubt sogar noch eine Portion als Wegzehrung für morgen ab. Er ist der erste von uns sechs Radfahrern in der Runde, der sich morgen wieder in den Sattel schwingt.
Ryan even scrounges a portion as provisions for the road tomorrow. He is the first of six cyclists in our round who will haul his bum into the saddle again tomorrow.
Ich würde ja gern beim Spülen helfen...
I would offer to wash the dishes...
... aber ich bin besetzt!
... but I'm occupied!
Sehr bewegter Abschied am nächsten Morgen. Über die vergangenen Monate hinweg sind hier viele interessante Bekanntschaften, aber auch tiefe Freundschaften entstanden. Vielen Dank, Namaste!
Very sad goodbye on the next day. Over the past months, many interesting acquaintanceships but also deep friendships have been developed in this place. Thank you very much, Namaste!


Montag, 3. März bis Sonntag, 16. März
Als wir zurückkommen, sind natürlich alle Wasserleitungen unter unserer Hütte eingefroren, aber wir haben im Hostel vorsorglich nochmal ausgiebig geduscht! Ryan besucht uns mit dem Fahrrad, und während des Tages werkeln alle fleißig vor sich hin:
When we return of course, all the water pipes underneath our cabin are frozen solid, but we thoroughly showered in the hostel again as a safety measure! Ryan visits us by bike, and everybody is keeping quite busy working during the day:
Jean und Saf haben das perfekte Bauprojekt für sich entdeckt und in den vergangenen Tagen ein professionelles Modell aus Pappendeckel angefertigt.
Jean and Saf have found themselves the perfect construction project and spent the past few days fabricating a professional cardboard model.

Wo bisher ein Freiluftkino war, soll nun ein weiteres Gästehaus zwischen den Bäumen entstehen. Kein Wunder, dass die zwei frisch gebackenen Architekten Feuer und Flamme sind und gleich mal ihren Aufenthalt verlängert haben!
Where there used to be an outdoor cinema, there will be another guest house between the trees. No wonder the two architects fresh from university are as keen as mustard and already have prolonged their stay here!
Die Mauer des Badezimmers ist während unserer Abwesenheit bis zur Decke gewachsen, jetzt sollen Dave und ich die ehemaligen Tischplatten nachträglich doch zurechtschneiden. Nicht die schönste Arbeit in dieser Kälte und mit dem vorhandenen Werkzeug. 
The bathroom wall has grown to the ceiling in our absence, now Dave and I have to trim the former table tops to fit after all. Not the nicest job in this cold weather and with the tools at hand.
Als Nächstes füllen wir die Lücken zwischen den Platten mit PU-Schaum und verlegen Isolierplatten darüber. Dabei knackst sich Dave eine Rippe an, weil der Luftraum zwischen den zwei Decken nicht hoch genug zum Einatmen ist. 
Next we fill the gaps between the boards with expanding foam and cover them with insulating panels. In doing so, Dave dents one of his ribs because the room between the two ceilings is just not high enough for breathing in.
Duscheti ist bekannt für seine Chinkali, die von fünf lustigen Damen in einem Schaufenster hergestellt werden. Für einen Grillabend mit unserer bunten Workawayer-Truppe kaufe ich drei verschiedene Sorten, und Giorgi kocht einen Coq à la française zu Ehren der Franzosen, die von diesem angeblich typischen Rezept noch nie gehört haben. 
Dusheti is famous for its khinkali, hand crafted by five cheerful ladies in a display window. I buy three different types for a barbecue night with our eclectic troop of Workawayers, and Giorgi cooks a coq à la française to honour the French guys who have never heard about this allegedly typical recipe.
19 Falten haben die traditionellen Teigtaschen - aber ob die Frauen da wirklich genau mitzählen, bei dem Tempo, in dem sie den Teig formen? 
The traditional dumplings have 19 folds - but considering the speed in which the women shape the dough, I wouldn't bet on them counting correctly all the time.
Mehrsprachige Schilder für die Chinkali-Schüsseln, angefertigt in internationaler Kinderarbeit. 
Multi-lingual signs for the khinkali bowls, customized in transnational child labour.
Nach und nach steigen die Temperaturen, so dass wir Ende der Woche endlich einmal die Vorhänge des Kristallpalastes aufziehen und unsere Aussicht genießen können. 
Little by little, the temperatures rise so that at the end of the week, we can finally open the curtains of the crystal palace and enjoy our view.
Giorgi hat mich gebeten, die Gemeinschaftsküche aufzuräumen, weil heute Besuch kommt. Hmm? Darauf hat er nur das eine Mal Wert gelegt, als sein Sohn Geburtstag gefeiert hat... Ich gebe mir mal lieber ein bisschen Mühe - und das ist gut so, denn ein rotes Nummernschild haben nur Diplomaten. Der sympathische Mann, der sich mir einfach als Darius vorstellt, ist der Botschafter von Litauen. 
Giorgi asked me to tidy up the common kitchen because he's expecting a visitor today. Hmm? The only time he attached any importance to that was for his son's birthday party... I decide to take some trouble with this - and that's a good thing because a red number plate is only for diplomats. The personable guest who simply introduces himself to me as Darius happens to be the ambassador of Lithuania.
Die beiden Männer haben das Essen und den Kuchen kaum angerührt, das holt Giorgi am Abend mit uns Workawayern nach. Dabei lernen wir wieder jede Menge über dieses Land und seine Beziehungen zu den anderen ehemaligen Sowjetrepubliken. 
The two men haven't really touched the food or the cake, but Giorgi rectifies that with his Workawayers in the evening. Sitting together like this, we learn a whole lot about this country and its relations to the other former soviet republics.
Philip hat die ganze Woche an der Glasschiebetür zur Gemeinschaftsküche getüftelt, jetzt ist sie endlich bereit für den Einbau. 
Philip has been tinkering with the glass sliding door to the common room all week, now it's finally ready to be installed.

Innendrin putze ich das Klavier, und Dave stimmt es notdürftig mit einem 6er-Schraubenschlüssel. Zumindest so weit, dass es in sich einigermaßen zusammenpasst - denn genau genommen ist das komplette Instrument um einen Halbton zu tief. Aber ohne richtigen Stimmschlüssel muss das erst mal reichen.
Inside, I clean the piano and Dave tunes it with a size 6 screw wrench in a rough-and-ready way. At least until it is more or less in tune with itself - because strictly speaking, the whole instrument is a half-tone flat. But without a proper tuning key, it has to be good enough for now.
Jean nutzt jede Arbeitspause für seine neuen Kompositionen. Mit Leander hat er jetzt auch einen sehr gelehrigen Schüler, und es ist eine Freude, den beiden zuzuhören. 
Jean uses every break for his new compositions. Leander is a very eager pupil to him, and it's quite a joy to listen to them play together.
Damit niemand aus Versehen in die Glastür rennt und auch um die Vögel zu schützen, bemalen wir alle gemeinsam die Scheibe mit Fingerfarben. 
In order to prevent people from running into the glass door and birds from killing themselves, we all paint the pane with finger colours.
Sogar das Logo hat Inga gemalt! 
Inga even draws the logo!
Cool geworden, oder? 
Turned out great, eh?
Sonnenaufgang vom Bett aus. Ohne zugezogene Vorhänge und begleitet von Vogelgezwitscher ist er seit einer Woche noch viel schöner. 
Sunrise from our bed. Without the curtains drawn and accompanied by birdsong, it's even nicer than before this week.
Aus allen möglichen recycelten Brettern zimmern Dave und ich diese Abdeckung über dem Bad - und damit ist unser letztes Projekt hier abgeschlossen. 
Dave and I recycle all sorts of random boards and timber a cap above the bathroom - thus finishing our last project here.
Jean und Saf im Glück: Seit gestern haben sie eine nagelneue Betonmaschine. Jetzt geht es ganz schön flott vorwärts mit "le chateau", ihrem sechseckigen Gästehaus. 
Jean and Saf in luck: They got a brand-new concrete mixer yesterday. Now they are making really good progress with "le chateau", their hexagonal guest house.
Mein Rad ist wieder fahrbereit und wartet auf der Terrasse, ...
My bicycle is ready to go again and waiting on our deck...
... während Dave an seinem eigenen putzt, schraubt und ölt.
... while Dave cleans, oils and screws around on his.
Insgesamt brauchen wir zwei volle Tage, um unser Zeug zu packen und die Hütte auf Vordermann zu bringen.
We need two full days in total to pack our belongings and spruce the cabin up again.
Giorgi lässt es sich nicht nehmen, an unserem letzten Abend eine Abschiedsparty zu veranstalten. Inga, die uns jeden Tag mit einem Kuchen verwöhnt hat, übertrifft sich heute selber und zaubert in ihrer Wohnmobilküche diese zweistöckige schokoladenverkleidete Eistorte mit Erdnüssen und Oreos. Das kommt davon, wenn man Dave fragt, was er sich wünscht...
Es wird ein wundervoller Abend mit gutem Essen, fröhlichen Leuten, einer feierlichen Rede auf die Workawayer, viel Dankbarkeit auf allen Seiten und dem Wunsch, dass wir uns irgendwann irgendwo einmal wiedersehen.
Giorgi insists on throwing a farewell party on our last evening. Inga who treated us to a cake every day, goes all out by whipping up this two-tier chocolate covered ice cream cake with peanuts and Oreos in her mobile home kitchen. That's what you get when you ask Dave what he would like...
It turns into a wonderful evening with good food, merry people, a celebratory speech honouring the Workawayers, heartfelt gratitude on all sides and the wish to meet again somewhere sometime.
Unser Kristallpalast, geschniegelt und gebügelt für unsere Nachfolger. Es war bestimmt nicht immer einfach hier, aber sehr bereichernd und definitiv unvergesslich!
Our crystal palace, spick and span for our successors. It sure wasn't always easy in here, but very enriching and definitely unforgettable!

Neueste Erkenntnisse: Auf einer langen Reise ein Zuhause in der Ferne zu finden, ist unglaublich wichtig und wohltuend. Singdrosseln imitieren die Königin der Nacht - oder hat Mozart da von der Natur abgekupfert? Während die Männer in ganz Osteuropa den Großteil ihrer Zeit rauchend und finster dreinblickend rumhocken, entwickeln die jungen Frauen hier eine radikal andere Kultur: Sie setzen auf Bildung, Auslandserfahrung, Kommunikation, Vernetzung und freiheitliches Denken - unsere ganz große Hoffnung für diese Region! Jetzt ist mir klar, warum Lagerkoller auf Englisch "Hüttenfieber" heißt - aber mit dem richtigen Menschen klingt es bald wieder ab. So etwas wie Postzustellung zu Privatadressen gibt es nicht mehr - Briefe und Päckchen müssen bei der Post abgeholt werden.
Neues Lieblingwort: georganisieren. Wer etwas georganisiert, hat plötzlich eine semibrilliante Idee, die er ohne Rücksicht auf Durchführbarkeit und Zweckmäßigkeit, trotz Mangels an geeigneten Materialien, Werkzeug und persönlicher Befähigung, ohne Planung oder gar Recherche, unter Missachtung sämtlicher physikalischer Gesetzmäßigkeiten und internationaler Standards, sofort in die Tat umsetzt. Die Reihenfolge der Arbeitsschritte ergibt sich dabei einerseits aus der Verfügbarkeit von Ressourcen, andererseits aus der oberflächlichen Bedeutung, die der Georganisator den einzelnen Schritten beimisst. Beispielsweise ist bei einem Haus ja wohl das Dach am wichtigsten, gefolgt von der Wand. Ja genau. Wir wünschten, das wäre nur ein Scherz! Mit dem Zertifikat "gut genug" gilt ein georganisiertes Projekt als abgeschlossen.
Newest insights: Finding a home away from home while travelling for a long time is essential and soothing. Male song thrushes imitate the Queen of the Night - or did Mozart crib from nature there? While men in all of Eastern Europe waste most of their time sitting around, smoking and scowling, the young women develop a radically different culture here: They focus on education, international experience, communication, networking and liberal thinking - our great hope for the whole region! Now we know why it's called "cabin fever" - but with the right person, it subsides soon. There is no such thing as mail delivery to your house anymore - letters and parcels have to be picked up at the post office.
New favourite word: to georgianize. When you georgianize something, you suddenly have this semibrilliant idea which you put into action immediately without considering feasibility and expedience, despite the lack of suitable materials, tools and personal qualification, without planning let alone research, willfully disregarding all physical principles and international standards. The order of steps in the procedure depends on the availability of resources on the one hand, on the other hand it arises out of the superficial relevance the georgianizer attaches to each step. For example, the most important part of a house is the roof, followed by the wall. Yeah. We wish this was only a joke! With the assessment "good enough" a georgianized project counts as finished.

No comments:

Etappen

Beliebte Posts