We had envisioned Thailand's south as one long beach holiday - but the country surprises us positively once again, and still has got a few highlights in store for us. Finally, our tent gets used a lot, and we meet many other cycle tourists along the way.
Den Süden Thailands hatten wir uns als langen Strandurlaub vorgestellt - aber das Land überrascht uns mal wieder positiv und hat noch ein paar Höhepunkte für uns auf Lager. Endlich kommt auch unser Zelt zum Einsatz, und wir lernen viele andere Reiseradler kennen.
Samstag, 24. Januar
Unser Weg aus der Hauptstadt führt uns mitten durchs Zentrum, aber am Vormittag ist der Verkehr gut zu handhaben.
Our way out of the capital city leads us right through downtown, but in the late morning, traffic is okay to manage.
Unter einem Vordach parkt Ivan, der mit seinem Hund von Spanien bis hierher geradelt ist. Sein Hinterrad schaut schlimm aus: Erst sehen wir nur den Platten, aber es sind auch zehn Speichen gebrochen. Da können wir leider nicht weiterhelfen, weil wir eine andere Reifengröße haben. Oh Mann, hoffentlich findet er einen Laden, der ihm das Rad komplett neu bauen kann!
Underneath an awning, we spot Ivan who rode here from Spain with his dog. His back wheel looks terrible: At first, we only see the flat tyre, but it also has ten broken spokes. We cannot help him unfortunately, because our spare spokes are a different size. Oh man, hopefully he will find a shop that can build an entire new wheel for him!
Auf Wiedersehen, Bangkok!See you again someday, Bangkok!
Nach fast 60 Kilometern lassen wir die Großstadt hinter uns, aber landschaftlich schöner wird's erstmal nicht. Eher im Gegenteil: An der Küste entlang reihen sich Industriegebiete und Salzfarmen, die gar nicht auf die Idee kommen, ihren Müll anständig zu entsorgen. Wir schauen uns ein paar Schleichwege an, aber zum Zelten finden wir nichts.
After nearly 60 kilometres, we leave the metropolis behind us, but the landscape doesn't become any prettier quite yet. Rather the contrary: The coast is lined with industrial areas and salt farms which don't even think about disposing of their waste in an orderly fashion. We go down a few secret paths but there is no suitable tentspot to be found.
Ende der Straße: eine Aussichtsplattform am Meer. Wäre ein cooler Angebercampingplatz, aber im Betonboden lässt sich unser Zelt schlecht verankern. Also die Stichstraße wieder retour und weitersuchen!
End of the road: a viewing platform above the sea. Would make a cool show-off camping spot, but we cannot peg down the tent on the concrete floor. Alright, back down the cul-de-sac road and keep searching!
In Samut Songkhram werden wir kurz vor Sonnenuntergang endlich fündig, und zwar in einem Fischercamp am Fluss, mitten in der Stadt. Sogar ein richtig leckeres Abendessen und ein kühles Bier werden uns direkt vors Zelt geliefert.
In Samut Songkhram, we finally find what we're looking for in a fishing camp in the middle of town, just before sunset. And we even have some really nice dinner and cold beer delivered directly in front of our tent.
Gefahrene Strecke: 82,72 km
Durchschnitt: 19,45 km/h
Nachtlager: Campingplatz in Samut Songkhram
Sonntag, 25. Januar
Morgenstimmung im Camp.
Morning mood in our camp.
These train tracks running through Samut Songkhram don't look like anything special in this direction, ...
... aber wenn man sich umdreht, spuckt ein Reisebus nach dem anderen Touristenhorden aus.
... but when you turn around, you watch one coach after the other spitting out hordes of tourists.
Das Besondere an der Bahnstrecke ist, dass sie auf etwa 100 Metern mitten durch einen Frischwarenmarkt führt. Der Markt hat lange Tradition, und als 1905 die Zugverbindung zwischen den Fischereihäfen und der Hauptstadt gebaut wurde, weigerten sich die Händler, ihn zu verlegen. Seitdem räumen sie achtmal täglich ihre Waren zur Seite, klappen ihre Markisen weg und scheuchen Touristen von den Gleisen, wenn das Warnsignal eines einfahrenden Zuges ertönt.
The railway line happens to go right through a fresh market for about 100 metres. It's an old market, and when the train connection between the fishing harbours and the main capital was built in 1905, the vendors refused to move it somewhere else. Ever since then, they clear away their goods eight times per day, fold the canvas blinds up and shoo tourists from the tracks when the warning signal of an incoming train sounds.
Überall stehen Warnschilder, falls jemand noch nicht mitgekriegt hat, dass die Eisenschienen am Boden keine Handläufe sind.
There are warning signs everywhere, just in case somebody hasn't realised yet that the iron rails on the ground are not hand rails.
Ansonsten ist es ein Markt wie jeder andere hierzulande: frisches Obst und Gemüse, Fisch und Fleisch, Eier, Backwaren, fertige Gerichte, dazu Souvenirs und Ramsch. Es wird fleißig eingekauft.
Other than that, it's a market like every other one round here: fresh fruits and vegetables, fish and meat, eggs, pastries, ready-to-eat meals, plus souvenirs and junk. People shop merrily.
In den Cafés am Rand hängt der Zugfahrplan aus, damit man weiß, wann sich der überteuerte Cappuccino lohnt.
The cafés on each side have the train schedule on display so you know when it's worth ordering the overpriced cappuccino.
T-Shirts mit dem Eisenbahnmarkt drauf kann man natürlich auch erwerben, klar.
Of course you can purchase T-shirts showing the train market, too.
Bis zum nächsten Zug dauert es uns zu lang, wir fahren lieber weiter.
It's too long to wait for the next train, so we just ride on.
Ab hier wird die Landschaft richtig schön, interessant und vor allem farbenfroh, denn die Fischerdörfer und Klöster mögen es bunt!
From here on, the landscape becomes really picturesque, interesting and most of all colourful, because the fishing villages and monasteries like their colours!
Sieht so aus, als hätte jeder Fischer seine Anlegehütte auf Stelzen ins Meer gebaut.
Looks like every fisherman has built himself a jetty hut on stilts into the sea.
Dort unten laufen jede Menge Affen rum.There are a bunch of monkeys running around down there.
Eigentlich wollte ich die Aussicht von der Brücke runter festhalten, aber beim Bearbeiten der Fotos gefällt mir der schwer beladene Pick-up irgendwie zu gut zum Wegschneiden...
Initially, I wanted to capture the view from the bridge, but during the editing process, I like the heavily loaded truck so much that I don't want to cut it out.
Klosteranlage an der Straße. Wie beeindruckend groß der Tempel ist, erkennt man am besten auf dem oberen Foto am Horizont.
Temple complex next to the road. On the horizon in the picture above, you can tell its impressive size the best.
Unser Lieblingsmotiv heute: die unzähligen Salzfarmen links und rechts des Weges.
Today's favourite motif: the countless salt farms left and right of the highway.
In den windschiefen Hütten wird das Salz gelagert.
The salt is stored in the skew-whiff huts.
Ein Arbeiter bereitet ein Feld vor, indem er es plattwalzt.
One of the workers preparing a field by rolling it to a flat, compact ground.
Es glitzert und blendet, das kann man kaum beschreiben! Die Menschen, die hier arbeiten, tragen langärmelige Kleidung, Sonnenbrille und entweder Vollgesichtsmasken mit winzigen Augenschlitzen oder eine dicke Schicht grünlicher Sonnencreme im Gesicht.
The glinting and blinding is hard to describe! Everybody working here is wearing long-sleeve clothes, sun glasses and either full-face masks or a thick layer of greenish sun screen lotion on their faces.
Ein Haufen weißen Goldes.
A mountain of white gold.
Walze aus der Nähe. Ganz schön rostig!
Roller from up close. Rather rusty!
Salzhäufchen auf einem Feld. Die werden alle per Hand aufgeschüttet, und auch per Hand von hier zu den Salzhütten getragen - in zwei Bambuskörben, die an einem Stock hängen und über die Schulter gelegt werden. Was für eine schwere Arbeit!
Salt piles in a field. They are all heaped up by hand, and then carried by hand from here to the salt huts - in two bamboo baskets hanging from a stick that you lay over one shoulder. What a hard job!
Mittagspause an einem Grillstand an der Tankstelle. Wo sonst?
Lunch break at a barbecue stand at the petrol station. Where else?
Schon wieder so ein Blickfang direkt am Weg, also aufm Seitenstreifen: Diese Frau dreht gerade alle ihre Fisch-Sterne um, die sie zum Trocknen auf diese Gitter gebreitet hat.
And another eye catcher directly on our way, meaning on the shoulder: This woman is flipping her fish-stars which she has spread on these metal grates to dry them in the sun.
Sie erklärt uns, wie man daraus ein Reisgericht zubereitet. Schade, dass wir unsere Küche nicht mehr mitschleppen!
She explains to us how to use them in a rice dish. Too bad we don't carry our kitchen anymore!
Im Waldpark von Cha-am dürfen wir für umgerechnet 1,70 Euro zelten. Sogar Klo und Dusche sind vorhanden, und dann kommt auch noch ein Hund, der auf uns aufpasst. Wir treffen drei ältere Franzosen, die uns den Weg zum Nachtmarkt in der Stadt beschreiben. Auf zum Abendessen!
In Cha-am, we can camp in the forest park for the equivalent of 1.70 Euros. There's even a toilet and shower, and then a dog volunteers to keep us safe. We meet three older guys from France who give us directions to the night market in town. Let's go have dinner!
Gefahrene Strecke: 100,2 km
Durchschnitt: 19,85 km/h
Höchsttemperatur: 38°C
Nachtlager: Waldpark in Cha-am
Montag, 26. Januar
Morgenstimmung im Waldpark.The forest park in the morning.
Beim Auswaschen meines Oberteils bemerke ich, dass das Material am Rücken langsam den Geist aufgibt: Zwei kleine Löcher sorgen ab sofort für verbesserte Luftzirkulation.
When I wash my top, I notice that the material in the back is slowly giving up the ghost: Two small holes are going to add to the air flow from now on.
Zwischen zwei verlassenen Hotelanlagen erspähen wir diesen schmalen Zugang zum Meer - unsere erste Badegelegenheit! So schnell kann ich gar nicht schauen, ist der Dave im Wasser. Erst noch mit seiner Radlhose, doch weil weit und breit kein Mensch zu sehen ist, hängt die bald zum Trocknen in der Sonne, während wir die perfekte Abkühlung genießen.
Between two derelict hotel complexes, we spot this narrow access to the sea - our first chance to go swimming! Before I know which sock to take off first, Dave is already in the water. In his bike shorts at first, but since there isn't a soul anywhere near to be seen, he hangs it into the sun to dry while we enjoy the perfect cooling-off.
Hua Hin ist die größte Stadt in dieser Gegend, da könnte ich Glück mit einem neuen T-Shirt haben. Im Einkaufszentrum finde ich ein Adidasgeschäft, und sogar exakt das gleiche Oberteil. Allerdings nur in Größe S und für umgerechnet 85 Euro - daheim kostet es 24 Euro. Ich muss mich wohl in Zukunft mit einem weniger angenehmen Shirt abfinden!
Hua Hin is the biggest town in this area, I might get lucky and find a new T-shirt here. In the shopping mall, I see the exact same top in a sports shop. Only in size S though, and for the equivalent of 85 Euros - at home, I payed 24 Euros for it. Looks like I will have to accept the fact that I have to ride in a less comfortable shirt soon!
Ab sofort sehen wir während der Fahrt immer wieder Badestrände, die meisten davon menschenleer.
From now on, we see bathing beaches time and again during our ride, most of them deserted though.
An einem davon halten uns zwei Polizisten an und fragen, was wir heute noch vorhaben. Wir haben den Verdacht, dass sie wissen wollen, ob wir wildzelten. Als wir ihnen jedoch sagen, dass wir eine private Unterkunft haben, schenken sie uns eine Ananas aus dem Streifenwagen und machen ein paar Fotos von uns.
Two police men stop us at one of them, asking what's our plan for tonight. We suspect that they want to find out if we are wildcamping. When we tell them that we've got a private accommodation though, they hand us a pineapple from the patrol car and take a few pictures of us.
Durch abgelegene Dörfer und Felder geht es zu Paul und Caroline aus den Niederlanden, die sich hier vor einigen Jahren ein Haus plus Gästehaus gebaut haben. Es wird ein langer, unterhaltsamer und entspannter Abend mit vielen Reisegeschichten.
Through remote villages and farm fields, we ride to Paul and Caroline from the Netherlands who built a house plus guest house here some years ago. It turns into a long, entertaining and relaxed night filled with travelling stories.
Gefahrene Strecke: 78,22 km
Durchschnitt: 19,62 km/h
Nachtlager: Warmshowers-Gastgeber in Sam Roi Yod
Dienstag, 27. Januar
Paul hat mir gestern Abend geraten, den Sonnenaufgang von der Dachterrasse aus zu beobachten. Guter Tipp!
Last night, Paul suggested that I watch the sunrise from the roof patio. Great advice!
Zufällig halten wir später im Nationalpark an einer Stelle mit genau derselben Bergsilhouette. Oder täusche ich mich?
By a complete fluke, we stop at a place with the exact same mountain silhouette in the national park later. Or am I wrong?
Am Eingang zur ersten Höhle hat die untermotivierte Dame im Kassenhäuschen leider nicht genug Wechselgeld, drum dürfen wir nicht durch. Echt jetzt? Es ist ein Kombiticket, das heißt, am anderen Eingang bei der anderen Höhle müssen wir sowieso bezahlen, also lass uns halt einfach rein, du Breznsalzerin!
The underly eager lady in the pay kiosk to the first cave doesn't have enough change, so she won't allow us through. Seriously now? It's a combined ticket, so we'd have to pay at the other entrance to the other cave anyway, so just let us in, you mud-boiler!
Also weiter zur nächsten Höhle, die vom Parkplatz aus gesehen "hinter" dem Berg liegt, auf dem wir hier stehen. Wir fragen mehrere Leute nach dem Wanderweg, doch alle sind sich einig, dass der viel zu schwer, viel zu steil und viel zu lang sei - eine Stunde hoch mindestens!
So, on we go to the next cave which is situated "behind" the hill we are standing on, seen from the parking lot. We ask several people about the hiking path, but they all agree that it's way too difficult, way to steep and way to long - an hour uphill at least!
Für 600 Baht kann man sich auch per Boot um den Buckel rumschiffen lassen, das tun die allermeisten Besucher.
You can also get shipped around the hill by boat for 600 Baht, which is what most visitors do.
Blick hinunter auf die andere Seite.
View down on the other side.
Etwa zwanzig Minuten brauchen wir für die Überwindung dieses Wahnsinnshügels, dessen Größe und Schwierigkeitsgrad wohl mit jedem neuen Bootsanbieter noch ein bisschen mehr zunehmen. Durch diesen Kiefernwald am Strand gelangen wir zum nächsten Berg mit der Phraya Nakhon Höhle:
It takes us about twenty minutes to conquer this giant hill which probably grows in size and difficulty level with every new boat operator. Through this pine forest on the beach, we hike to the next mountain with the Phraya Nakhon cave:
Das Besondere ist der buddhistische Tempel in der Höhle.
The cave is famous for its Buddhist temple inside.
Nach dem vielen Wandern und Bergsteigen nutzen wir gleich noch die Gelegenheit, an unserem Teint zu arbeiten. Unsere absurde Radlerbräune zieht die lustigsten Blicke auf sich, ein herrlicher Spaß!
After all this hiking and rock climbing, we also take the opportunity to work on our tan. Our absurd cycling tan attracts some amused looks, it's fun to watch!
Nachdem wir als Ausländer so viel Eintritt für den Nationalpark bezahlt haben, nutzen wir natürlich auch den dazu gehörenden Zeltplatz direkt am Meer. Ein kurzer Spaziergang bei Ebbe (ohne Fotoapparat, wie dämlich!!) gerät am frühen Abend zum absoluten Höhepunkt des Tages: Wir erkunden die freiliegenden Felsen, die man auf dem Bild im Hintergrund sieht. Was die Flut in wenigen Stunden wieder verschlucken wird, ist ein faszinierendes Kletter- und Höhlenlabyrinth mit allen möglichen Ablagerungen, Schwemmgut und kleinen Tieren. In einer Höhle sehen wir sogar eine Fledermaus, die entweder noch einen Geheimgang kennt oder nur bei Niedrigwasser rauskann.
Since we were charged so much to get into the national park as foreigners, of course we now use the tenting area directly on the beach. A short walk during low tide in the early evening (without camera, how daft!) turns into the biggest highlight of the day: We explore the exposed rocks you can see in the background of the picture. What the flood will swallow again in a few hours, is a fascinating climbing and cave labyrinth with all sorts of deposits, flotsam and small animals. In one cave, we even see a bat who either knows a secret passage or can only escape during low tide.
Gefahrene Strecke: 28,17 km
Durchschnitt: 16,43 km/h
Nachtlager: Sam Phraya Strand im Nationalpark
Mittwoch, 28. Januar
Sonnenaufgang vom Zeltplatz aus - die tolle Farbe ist leider den Rauchschwaden geschuldet, die über ganz Thailand zu hängen scheinen.
Sunrise seen from the campground - the dramatic colour is due to the wads of smoke hanging over the whole of Thailand, unfortunately.
Wir treffen Daniel aus Singapur, der brutal mit dem Gegenwind zu kämpfen hat. Das tut uns echt leid, denn wir fliegen geradezu dahin heute!
We meet Daniel from Singapur who is fighting against the oncoming wind. Dave and I feel really sorry because we're just flying today!
Die offiziellen Übernachtungsmöglichkeiten überzeugen uns nicht besonders, also fragen wir den Mann, der hinter diesem Häuschen im Garten arbeitet, ob wir auf seinem Grundstück zelten dürfen. Dürfen wir, und sein Bad lässt er uns auch benutzen, perfekt!
None of the official accommodations are too convincing somehow, so we ask the man working in his garden behind this little house whether we may camp on his property tonight. We may, and he even allows us to use his bathroom, perfect!
Was wir noch nicht wissen: Der Schlafplatz unter dem Tamarindenbaum, den wir uns ausgesucht haben, hat seine Tücken. Was wie trockene Nüsse am Boden aussieht, hat in Wahrheit einen extrem klebrigen Kern, wenn man draufsteigt.
What we don't know yet: The doss under the tamarind tree that we've chosen has its perils. What looks like dry nuts on the ground has got an extremely sticky core when you step on it.
Macht sich äußerst unpraktisch an der Schuhsohle...
... und wahrscheinlich auch an der Zeltplane. Wir wollen es gar nicht ausprobieren, drum kehren wir die Fläche lieber, bevor wir aufbauen.
... and probably neither on the tarp. We don't even want to try it out so we sweep the area before setting up the tent.
Gefahrene Strecke: 68,89 km
Durchschnitt: 19,39 km/h
Nachtlager: in einer zukünftigen Kokosnussplantage neben der Straße bei Khlong Wang
Donnerstag, 29. Januar
Nennt man solche Eumel noch Keimlinge? Keine Ahnung. Jedenfalls lagert auf dem Gelände ein ganzer Berg Kokosnüsse, die ausgetrieben haben und aufs Einpflanzen warten.
Are whoppers like these still called seedlings? No idea. Anyway, there are heaps of budded coconuts on one side of the premises, waiting to be planted.
Tarnfahrzeug auf der Nationalstraße.Camouflage vehicle on the highway.
Sieht man echt nicht, oder? Also das Fahrzeug.
It's really invisible, eh? The vehicle I mean.
Wieder eine perfekte Badestelle, wieder kein Mensch im Wasser außer uns.
Another perfect bathing spot, and nobody in the water again except for us.
So stellen wir uns Küstenfahrradwege vor!This is how we envisioned coastal bike paths!
Wohl bekomm's!
Als wir in den Campingplatz einbiegen, betet Dave: "Mach, dass auch andere Fahrradtouristen da sind!" - und kaum steht unser Innenzelt, radeln halt echt Amanda und Andy an die Rezeption. Die zwei Wahlschotten aus England sind uns auf Anhieb sympathisch, es gibt unendlich viel Gesprächsstoff, außerdem haben wir alle Hunger und Lust auf ein Bier. Wir gehen gemeinsam zu dem kleinen Strandrestaurant nebenan und ratschen, bis der Besitzer das Licht ausschaltet.
When we turn into the campground, Dave prays: "Let there be other cyclists tonight!" - and as soon as our inner tent is up, Amanda and Andy ride towards the reception area. We hit it off with the two English expats living in Scotland right away, there is no end to conversation topics and besides, we all are hungry and fancy a beer. So we go to the little beach restaurant next door and chat until the owner turns off the lights.
Gefahrene Strecke: 111,86 km
Anstieg: 270 m
Durchschnitt: 20,25 km/h
Höchsttemperatur: 37°C
Nachtlager: Campingplatz bei Ban Fang Daeng
Freitag, 30. Januar
In der Nacht hat es geregnet, aber die letzten Wolken verziehen sich schon bald nach dem Aufstehen. Leider hat sich außerdem auch der Wind gedreht, so dass wir heute zum ersten Mal in diesem Jahr Gegenwind haben. Egal, erst mal eine Runde Wellenhüpfen vor der Arbeit!
It rained during the night but the last clouds disappear soon after getting up. Unfortunately, the wind also changed its direction so that we've got oncoming wind today for the first time this year. No matter, let's go wave jumping before work!
Dave schraubt noch ein kleines bisschen an Amandas Schaltung rum, dann zischen die beiden mithilfe "unseres" Rückenwindes Richtung Norden. Gute Reise!
Dave adjusts Amanda's shifting cable, then the two buzz off with the help of "our" tailwind towards north. Safe travels!
Gerade als sich unsere Mägen melden, radeln wir an einem Restaurant vorbei, vor dem zwei schwer bepackte Fahrräder parken. Wir setzen uns zu dem Pärchen aus Washington und ratschen, bis sie wieder weiterfahren - da kommt das nächste Paar daher, diesmal mit Klapprädern. Alle anderen Gäste in dem Restaurant sind Einheimische, die den fliegenden Wechsel der verrückten Fahrradtouristen mit wachsendem Staunen verfolgen.
Just as our stomachs announce lunchtime, we cycle past a restaurant with two heavily loaded bikes parked in front of it. We sit down with the couple from Washington and chat until they continue their journey - then the next couple rides towards us, this time with folding bikes. All other guests in the restaurant are locals who watch the flying changeover of crazy cycling tourists with growing disbelief.
Auf der Weiterfahrt kommen uns dann noch diese beiden Tandemtreter vom Ammersee entgegen...
As we continue on, these two tandem pedalers from Germany come our way...
... sowie Louis und seine Freundin aus Frankreich. Wir verbringen so viel Zeit mit Ratschen, dass wir kaum vorwärts kommen, aber es fühlt sich super an, so viele Gleichgesinnte um uns herum zu wissen!
... as well as Louis and his girlfriend from France. We spend so much time talking that we hardly move forward. But it feels awesome to know we're surrounded by so many like-minded people!
Gefahrene Strecke: 71,3 km
Anstieg: 362 m
Durchschnitt: 17,95 km/h
Höchsttemperatur: 39°C
Nachtlager: Campingplatz in Saphli
Samstag, 31. Januar
Wir legen einen spontanen Ruhetag am Zeltplatz ein, mit Wäsche waschen, Gitarre spielen, Schwimmen, Blog schreiben, Nachtmarkt und richtig guten, ausgefallenen Smoothie-Kreationen: Avocado-Erdbeer und Ingwer-Apfel-Karotte-Zitrone. Plötzlich am Abend kommt heftiger Sturm mit Regen auf, dann ist wieder Ruhe, als wir alles sicher verräumt haben.
We take a day off in the campground spontaneously, with laundry, playing guitar, swimming, writing the blog, night market and really nice but unusual smoothie creations: avocado strawberry and ginger apple carrot lemon. Suddenly in the evening, there is a heavy storm and rain shower, and then silence again when we've stored everything away safely.
Mein Helm hat eine neue Polsterung! Der Fahrradladen in Bangkok hat mir ein paar verschiedene Sets geschenkt, weil sie das richtige nicht hatten. Heute nehme ich mir endlich Zeit, die grausam schwitzelnden alten Polster rauszunehmen und aus den neuen ein funktionierendes Ensemble zu basteln.
My helmet finally has some new padding! The bike shop in Bangkok gave me a few different sets for free because they didn't have the right one. Today, I take the time to remove the funky old sweat sponges and cobble together a new functioning ensemble from the new ones.
Sonntag, 1. Februar
Eigentlich wollten wir nur schnell unsere Wasservorräte auffüllen, doch dann kreuzen vor dem Seven-Eleven die wohl betagtesten Kollegen dieser Reise auf: Chris und Heather aus Kanada, beide gut über 70, haben von ihren Sätteln aus schon die ganze Welt gesehen.
We were only going to fill up our water bottles quickly at 7-Eleven, but then the probably oldest colleagues of this journey show up: Chris and Heather from Canada, both of them well over 70, have seen the whole world from their saddles.
Es bleibt großteils bewölkt und angenehm, und die Fahrt ist abwechslungsreich und interessant.
It mostly stays cloudy and pleasant, and the ride is varied and interesting.
Streckenweise haben wir sogar Schatten, wenn wir durch solche Palmengärten, Mangrovenwälder oder Kautschukplantagen fahren, dann wieder Strandabschnitte mit schönen Aussichten. Zum Baden kommen wir nicht, dafür werden wir zweimal von oben geduscht - auch nicht schlecht.
In some parts, we even have shade when we ride through palm gardens, mangrove forests or rubber plantations, then again beaches with great views. Only we don't get to swim but are showered twice from above - not bad either.
Hinter diesem Hexenhäuschen im Wald...
Behind this witch's cottage in the forest...
... führt diese Vertrauen erweckende Brücke über einen Fluss.
... this trustworthy bridge leads across a river.
Bloß nicht daneben steigen! Und wir schieben einzeln, um die zulässige maximale Traglast der Brücke nicht auszureizen.
Don't put your foot wrong! And we walk separately to not exhaust the maximum load-carrying capacity of the bridge.
Nicht ganz Daves Humor, das Gewackle und die freie Sicht nach unten zwischen den Brettern durch.
Not quite Dave's humour, the wobbling and the unobstructed view of the water between the boards.
Mittagessen an einem mobilen Würschtlgrill: Es gibt die unterschiedlichsten Würste, Fleisch- und Fischspieße, die man sich aus der Auslage (Foto unten) holt und grillen lässt. Mit der Schere in mundgerechte Stücke geschnitten und süßer Chilisoße garniert, ein guter Sattmacher unterwegs.
Lunch at a mobile sausage grill: There are different sausages, meat and fish skewers you can take from the display (picture below) and have barbecued. Cut in bite-size pieces by scissors and dipped in sweet chilli sauce, it's a good filling snack on the road.
Wohl bekomm's!
Enjoy!
Später treffen wir auf eine sechsköpfige Radlertruppe aus Tschechien, die bereits Feierabend macht - in einem Motel am Strand, nicht weit von unserem Ziel entfernt.
Later, we bump into a cycling troop of six from Czechia who are already settled in for the night - in a motel next to the beach, not far from our destination.
Aus irgendeinem Grund verpeilen wir den Campingplatz, den wir uns ausgesucht haben, und landen in einem Strandrestaurant, dessen Besitzer uns erlaubt, kostenlos neben seiner Terrasse zu zelten. Natürlich essen wir in dem Lokal zu Abend, doch als wir danach das Zelt aufbauen wollen, zieht ein heftiger Sturm mit Regen auf. Wir schleppen gerade einen angeschwemmten Palmenstamm auf die Terrasse, um unser Zelt daran festzubinden, als die Restaurantmitarbeiter unsere Misere erkennen und uns in den Saal winken.
For some reason, we miss the campground we've chosen, and end up in a beach restaurant whose owner allows us to camp for free next to his patio. Of course we have dinner in the restaurant, but when we try to set up our tent afterwards, a crazy rainstorm is gathering. We are just hauling the trunk of a palmtree that was washed ashore onto the patio in order to tie down the tent to it, when the restaurant staff notice our calamity and usher us into the hall.
Dort arbeitet der Besitzer am Computer, doch er springt uns sofort zu Hilfe und holt einen Teppich aus seiner Wohnung. Wie süß ist das denn? Oder ist es Karma, weil wir vorher die Bedienungen auf die fehlenden Getränke auf der Rechnung aufmerksam gemacht haben?
The owner is working in there on his computer, but he immediately rushes to help us and fetches a rug from his house. How cute is that? Or is it karma because we pointed out the missing drinks on the bill to the servers earlier?
Gefahrene Strecke: 96,61 km
Anstieg: 355 m
Durchschnitt: 18,88 km/h
Nachtlager: im Saal eines Strandrestaurants in Pak Nam Lang Suan
Montag, 2. Februar
Blick auf die Terrasse am Morgen: alles friedlich, nur noch der Palmenstamm liegt als stummer Zeuge unserer nächtlichen Aktion rum.
Looking out onto the patio this morning: everything peaceful, only the trunk of the palmtree bears testimony to our nightly mission.
Unser Plan sieht vor, in dem Restaurant zu frühstücken. Um uns für die großzügige Hilfsbereitschaft zu revanchieren, wollen wir uns sogar ausnahmsweise das völlig überteuerte "amerikanische Frühstück" bestellen. Aber nichts da: Wir werden in die Mitarbeiterkantine gelotst, wo wir uns - natürlich wieder umsonst - an Kaffee, Tee, Toastbrot mit Marmelade und diesen leckeren Klebreis-Päckchen bedienen dürfen.
Our plan is to have breakfast in the restaurant. In order to make up for the generous help last night, we even want to order the completely overpriced "American breakfast" as an exception. But they won't hear of it: We are corralled into the staff canteen where we help ourselves to coffee, tea, toast with jam and these yummy packages of sweet sticky rice - free of charge again, of course.
Außerdem bestehen sowohl Chefin als auch Seniorchefin auf einer Reihe von Fotos mit uns, damit sie uns herzeigen können. Also gut, wenn's sein muss...
And both ladies in charge insist on taking several photos with us to show us off to their friends. Alright then...
In der Früh regnet es noch leicht, ab Mittag wird es wieder heiß und sonnig trotz des starken Windes. Die Fahrt ist landschaftlich echt reizvoll, aber das Meer sehen wir heute nicht. Dafür passt der Verkehrsgott weiterhin brav auf uns auf. Wir treffen einen jungen Berliner aufm Weg von Neuseeland nach China und noch zwei weitere Soloreisende, die jedoch nicht stehenbleiben zum Ratschen, sowie ein Geschwisterpärchen in ihren Siebzigern aus Frankreich, das einfach einen mehrwöchigen Radlurlaub macht, um einmal wieder Zeit miteinander zu verbringen. Zwei solche Herzerl!
It's still raining slightly in the morning, from midday on it gets hot and sunny again in spite of the strong wind. The landscape is really scenic but we don't see the ocean today. The traffic god looks after us as always. We meet a young guy from Berlin on his way from New Zealand to China, and two more solo cyclists who don't take the time to stop for a chat, as well as a pair of siblings in their seventies from France who spend a few weeks cycling together in order to share some quality time. A very cute couple!
Was wir daheim für viel Geld ausm Gartencenter holen und mit Spezialerden und enormer Geduld zu einigermaßen ansehnlichen Zimmerpflanzen hochpäppeln, wächst hier allürenfrei im Straßengraben.
What we would buy at the garden centre at home for a lot of money and coddle up to more or less respectable indoor plants with special soil and enormous patience, just grows in the ditch here without any airs and graces.
Reife Kokosnüsse über unseren Köpfen. Ob unsere Helme dafür ausgelegt sind?
Ripe coconuts above our heads. Reckon our helmets are strong enough for them?
Geile Überraschung am frühen Abend: Von der Straße aus sehen wir diesen ehemaligen Steinbruch mit der ungewöhnlichen Farbe. Der so entstandene Grundwassersee wird von der Bevölkerung offensichtlich als Mülldeponie missbraucht, kein sonderlich erbaulicher Anblick. Aaaber...
Wicked surprise in the early evening: From the road, we see this former quarry with the unusual colour. The groundwater lake that resulted from that looks like it's abused as a landfill by the population, not a particularly uplifting sight. Buuut...
... wir schlüpfen trotzdem auf den Zufahrtsweg, aus reiner Neugier, weil die digitale Landkarte diesen Ort als "Grand Canyon" betitelt.
... we sneak onto the access path nevertheless, out of sheer curiosity because the digital map describes the place as "Grand Canyon".
Viele Kurven, Anstiege und Sandpartien später...
Many curves, slopes and sandy passages later, ...
... finden wir zwar einen idealen Zeltplatz, haben aber keine Vorräte dabei. Herrschaftszeiten! Der Fleck ist leider so geil, dass wir zum Äußersten schreiten: Wir fahren in den nächsten Ort zum Einkaufen, gönnen uns an einem Verkaufsstand noch je eine Kokosnuss und kehren dann zurück. Ganze sieben Kilometer Umweg ist uns der einzigartige Schlafplatz wert!
... we find an ideal tent spot but we don't have any food with us. Damn it! Unfortunately, the place is so awesome that we take extreme measures: We ride to the next town to buy groceries, have a coconut each at a vending stall and then go back. The unique site is worth a detour of seven whole kilometres to us!
Kurz vor Sonnenuntergang sind wir fertig mit dem Zeltaufbau. Von der Straße aus bräuchte man schon ein Fernglas, um unser Lager zu erspähen.
Shortly before sunset, the tent is set up. You would need binoculars to espy our camp from the road.
Der Burgherr über seinem Schlossweiher.
The lord of the castle above his palace pond.
Sonnenuntergang über der Nationalstraße. Jetzt hören wir nur noch Grillen, Frösche und ein paar Vögel. Der absolute Hammer!
Sunset above the national road. All we hear now is crickets, frogs and a few birds. Pretty much perfect!
Blick in die Gegenrichtung, über den dichten Urwald drüber.Looking into the opposite direction, over the thick jungle.
Noch schnell den Tacho auslesen und alles ins Zelt verfrachten, bevor die Mücken zum Sturm aufs Buffet blasen, ...
Quickly upload today's trip from the bike computer and carry everything into the tent before the mosquitoes declare the buffet to be open, ...
... und natürlich Katzenvollwäsche.
... and an extensive catlick, of course.
Als besonderes Schmankerl ist heute auch noch Vollmond, so dass die Bergsilhouette wunderbar im Gegenlicht erscheint, bis der Mond hoch genug steigt. Wie viel Glück kann man eigentlich an einem einzigen Tag haben?
As a special treat, it's the full moon tonight. The mountain silhouette beautifully appears against the light until the moon rises high enough. How lucky can one get on a single day?
Gefahrene Strecke: 97,78 km
Durchschnitt: 19,6 km/h
Nachtlager: einigermaßen flache Stelle im Grand Canyon
Dienstag, 3. Februar
Riesige Storchenschwärme bei Sonnenaufgang.Hundreds of storks circling above us during sunrise.
Äh, ja, der Fotoapparat war noch auf Gegenlicht eingestellt. Da wird auch mit Nachbearbeitung kein schönes Bild draus.
Ah yes, the camera was still set to backlighting. Even some editing won't turn it into a pretty picture.
Hier liegt es nicht an der Belichtung, sondern wir schauen echt so fertig aus. Seitdem wir ostwärts fahren, hat der Gegenwind nochmal einen Zahn zugelegt, es ist ein richtig schwerer Arbeitstag bei über 40 Grad. Heute brauchen wir dringend mal wieder eine Dusche! Zum Mittagessen gibt's je eine Packung Chips für den Salznachschub und eisgekühlte Kohlensäure im Schatten einer Tankstelle.
This time, it's not the exposure's fault - we actually look this exhausted. Since we've been riding eastward, the headwind has picked up a few notches. It's a really hard working day in more than 40 degrees heat. We definitely need a shower tonight! For lunch, we have a bag of chips each for the electrolyte balance and ice cold carbonation in the shade of a petrol station.
Tja, aus der Dusche wird nix, denn 690 Baht für eine kleine Hütte neben dem Highway zahlen wir dafür nicht. Wir biegen ab auf eine ruhige Nebenstrecke zwischen Kokosnuss-, Bananen- und Kautschukplantagen und schlagen in einer davon unser Lager auf. Gute Nacht!
Oh well, the shower is a bust because we don't pay 690 Baht for a small hut next to the highway for that. We turn onto a calm secondary road between coconut-, banana- and rubber plantations. In one of them, we set up camp. Good night!
Gefahrene Strecke: 91 km
Durchschnitt: 16,85 km/h
Höchsttemperatur: 41°C
Nachtlager: in einer Kautschukplantage bei Ban Tha Noi
Mittwoch, 4. Februar
Übliche Aussicht auf allerlei Kuriositäten während unseres Frühstücks mit Morgentoilette an der Tankstelle. Lustigerweise finden die übrigen Kunden uns viel kurioser und sprechen uns immer wieder neugierig an.
Usual view of all sorts of curiosities during our breakfast with morning hygiene routine at the petrol station. The comicalness of the situation is that all other customers find us to be way more curious, so they often chat us up.
Bei der ersten Gelegenheit verlassen wir die Route, um ins Meer zu springen. Und wer läuft uns in die Arme? Ivan, der Spanier mit Hund, dessen Rad in Bangkok den Geist aufgegeben hat!!
We use the first opportunity to leave the planned route and jump into the ocean. And who runs into us? Ivan, the Spanish guy with the dog whose bike gave up the ghost in Bangkok!!
Er hat sich hier mit zwei Freunden getroffen, mit denen er neben einem schicken Hotel kampiert, zu dem ein Außenpool mit frei zugänglicher Dusche gehört. Danke für den Tipp, Mensch! Dafür freut er sich, dass er Daves Gitarre spielen darf, während wir im Wasser sind.
He has met two friends here who he's camping with next to a fancy hotel which has got an outside pool with freely accessible showers. Thanks for the tip, man! In exchange, he's very excited to play Dave's guitar while we are in the water.
Ivans Hund erinnert sich wohl an Dave und legt sich sofort zu seinen Füßen. Wir könnten noch lang hier im Schatten sitzen und ratschen, aber uns zieht es irgendwann weiter. Was für ein cooler Zufall!
Ivan's dog remembers Dave and lays down beside his feet right away. We could sit here in the shade forever and talk, but at some point we are ready to go. What a cool coincidence!
Die nächsten Höhepunkte (übertragen und sprichwörtlich) liegen gleich um die Ecke, denn jetzt wird's bucklig. Unser nächster Warmshowers-Gastgeber Tobi hat uns diese Küstenstraße empfohlen, und sie ist die heftige Anstrengung wirklich wert.
The next highlights (figuratively and literally) are just around the corner because now it gets hilly. Our next Warmshowers host Tobi has suggested this coastal road to us, and it's really worth the crazy effort.
Fledermäuse unterm Dach des Aussichtspavillons.
Bats under the roof of a viewpoint pavilion.
So macht Radlfahren Spaß!This kind of cycling is so much fun!
So schon auch, bei 3 oder 4 km/h und Anstiegen bis zu 18%, auch wenn wir schwitzen wie blöd und manchmal fluchen. Wenn die Belohnung so sicher ist wie hier auf jeden Fall!
Even in moments like this, at 3 or 4 km/h and inclines of up to 18%, although we are sweating buckets and sometimes swear. When the reward is such a safe thing, in any case!
Anschließend knurren unsere Mägen. Zum Mittagessen bestellt Dave sein geliebtes grünes Curry, und heute sind zum ersten Mal Hühnerfüße drin. Ich verzichte auf eine Kostprobe, er beißt sich tapfer durch.
Afterwards, our stomachs growl. Dave orders his beloved green curry, and for the first time today, it contains chicken feet. I pass on trying it, he bravely gnaws his way through it.
Ich weiß nicht, wie es Anderen geht, aber mir stechen überall Münchner Telefonnummern ins Auge. Diese Vorwahl gibt es in ganz Thailand sehr häufig, System kann ich dahinter noch keines ausmachen.
I don't know how others feel about it, but I constantly see familiar phone numbers. The area code for Munich happens to be very common everywhere in Thailand, although I cannot identify a system yet.
Gefahrene Strecke: 68,82 km
Durchschnitt: 18,97 km/h
Nachtlager: Campingplatz bei Ban Pang Pring
Donnerstag, 5. Februar
Daves Glücksformel: Meerblick, Bewölkung, Stromanschluss und W-Lan bis ins Zelt. So kann ein Tag beginnen! Nach dem Frühstück beobachten wir noch mehrere Delfine im Wasser, aber aufs Foto wollen die natürlich nicht.
Dave's formula to happiness: sea view, clouds, electricity and WiFi in the tent. A perfect start into any day! After breakfast, we watch dolphins in the water, but they don't agree to be in a picture of course.
Da macht es mir der Stier schon leichter, der schätzungsweise auf dem Weg zu seinen Damen ist, denn eine Stunde später marschieren die zwei wieder zurück.
The bull here makes it easier for me. We guess he's on the way to visit his lady friends because one hour later, the two of them march back the other way.
Hundert- oder Tausendfüßler auf der Straße, gute 30 Zentimeter lang.
Centipede or millipede on the road, at least 30 centimetres long.
An mehreren Stellen biegen wir zum Meer hin ab, aber einen schönen Strand finden wir heute keinen. Die Küste ist hauptsächlich mit großen Fisch- und Krabbenzuchtanlagen verbaut und dient ansonsten als Müllhalde.
We turn off towards the shore a couple of times, but don't find any beautiful beaches today. The coast around here is mostly obstructed by big fisheries and crab farms, and in between, it serves as a dump.
Je näher wir Malaysia kommen, desto häufiger sehen wir Moscheen. Weitere Vorboten sind Vogelkäfige an Motorrollern und in Läden, Kopftücher, halale Restaurants und Mercedes Benz.
The closer we get to Malaysia, the more mosques we notice. Further indicators are bird cages on motorbikes and in shops, headscarves, halal restaurants and Mercedes Benz.
Auf einmal fahren wir an lauter Ziegeleien vorbei. Ob man da einfach so reinschnüffeln kann?
At some point, we ride past numerous brick manufactures. Think we could just visit one?
Ja, kann man. Die Mitarbeiter freuen sich sogar über den Besuch und die kleine Abwechslung in ihrem extrem anstrengenden Arbeitstag, und zeigen uns die Ziegelpresse. Wie bei einer überdimensionalen Nudelmaschine füllt der Bagger von links den feuchten Lehm in einen Trichter, und die Maschine schiebt eine lange Ziegelwurst aus der Presse (bei der orangenen Frau). Die nächsten Mitarbeiter schneiden die Wurst mit einem Draht in sechs gleich lange Stücke, die dann nach rechts über den Tisch geschoben und auf Handkarren verladen werden.
Yes, we can. The employees even seem to enjoy our interest and the little diversion in their immensely tough working day, and show us the brick press. Like an oversized pasta machine, it's filled with wet clay by the power shovel from the left, and the machine pushes a long brick sausage out of the press (next to the orange lady). The next workers cut the sausage in six evenly long pieces which then are pushed across the table to the right, and loaded on hand carts.
Wir haben den Überblick über die Fahrer verloren, aber auf dem ganzen Hof sausen Männer mit schwer beladenen Handkarren rum und stapeln die Steine zum Trocknen unter mehreren Dächern.
We have lost count of the drivers, but the whole yard is full of men buzzing around with heavily loaded hand carts, piling bricks under several roofs for drying.
Auch die Brennerei ist krass. Durch jeweils vier Ofenlöcher auf beiden Seiten heizen zwei Männer ständig nach, die Hitze ist sogar beim bloßen Vorbeigehen unerträglich. Und dann der Rauch! Schutzkleidung Fehlanzeige.
The kiln is crazy, too. Two men are constantly adding more logs to the fire through four notches each on both sides, the heat is unbearable even when we only walk past. And then the smoke! Protective clothing? What was that again?
Schon im Vorfeld hat uns Tobi viele wertvolle Tipps gegeben, heute lernen wir ihn und seine Familie endlich persönlich kennen. Seine Frau Fon kredenzt uns das erste selbst gekochte thailändische Abendessen unserer Reise - wow!
Already in the run-up to our visit, Toby gave us a lot of valuable advice. Today, we finally get to meet him and his family in person. His wife Fon serves us the first home cooked Thai meal of our journey - wow!
Gefahrene Strecke: 52,48 km
Durchschnitt: 17,35 km/h
Höchsttemperatur: 40°C
Nachtlager: Warmshowers-Gastfamilie in Nakhon Si Thammarat
Freitag, 6. Februar
Zum Frühstücken führen uns Tobi und Fon in ein chinesisch-thailändisches Dim Sum-Restaurant aus, in dem wir mal wieder wünschten, wir hätten mehr Hunger.
For breakfast, Tobi and Fon take us to a Chinese-Thai Dim Sum restaurant where we wish we were more hungry once again.
Danach besichtigen wir gemeinsam den buddhistischen Tempelkomplex Wat Phra Mahathat Woramahawihan aus dem frühen 13. Jahrhundert in der Altstadt von Nakhon Si Thammarat.
Afterwards, we visit the Buddhist temple complex Wat Phra Mahathat Woramahawihan from the early 13th century in the old town of Nakhon Si Thammarat together.
Als Opfergabe bringt jeder Räucherstäbchen, Blumen und eine Kerze dar.
We all give incense sticks, flowers and a candle as a tribute.
Wäscheberg an der Seite. Die Notizzettel tragen die Namen der Familien, die die jeweiligen Stoffbahnen gespendet haben.
Washing pile on the side. The notes have the names of the families written on them who donated the cloth.
Im Inneren der größten Stupa liegt angeblich ein Zahn von Buddha.
Inside the biggest stupa, allegedly one of Buddha's teeth is kept.
Ausgerechnet heute ist der Zugang zum Turmumgang offen. Nix wie rauf!
Today of all days, the access to the upper floor is open. Let's have a look!
Wir verbringen den ganzen Tag bei Tobi und Fon, dafür möchten wir die Familie gern zum Abendessen einladen. Sohnemann Mica fährt uns hin, doch leider kommen uns unsere Gastgeber beim Bezahlen wieder zuvor.
We spend all day at Tobi and Fon's place, so we would like to take the family out for dinner. Little Mica drives us there, but unfortunately our hosts beat us to the punch again when the waitress comes with the bill.
Unser Lieblingsspiel zum Müdewerden...
Our favourite game to get tired...
... macht komischerweise immer nur die beteiligten Erwachsenen müde. Fon fragt ihre Tante, ob wir morgen bei ihr aufm Hof zelten können.
... always only works on adults for some reason. Fon asks her aunt if we can camp on her farm tomorrow night.
Samstag, 7. Februar
Überraschung am Morgen: Fons Tante kann uns leider nicht aufnehmen, hat uns aber ein Hotelzimmer gebucht und bezahlt. Außerdem kommt Tobis Kumpel Chan vorbei auf einen schnellen Ratsch und schenkt uns Zahnpasta. Ausgerechnet heute, wo Dave sich schon meine ausgeliehen hat!
Surprise in the morning: Fon's aunt cannot host us but she's booked and paid for a hotel room in our name. Also, Tobi's friend Chan comes by for a quick chat and randomly gives us some toothpaste. Today of all days, when Dave had to borrow mine already!
Kaum biegen wir um die Ecke, holt uns Chan mit dem Roller ein und fragt, ob wir noch Zeit für einen kleinen Besuch bei ihm hätten. Klar haben wir Zeit!
Just as we ride around the first corner, Chan catches up with us by scooter, asking whether we've got time for a little visit at his house. Of course we have!
Er zeigt uns seine Fahrradsammlung auf der Terrasse...
He shows us his bike collection on the patio...
... und seine Schildkröten. Wie krass ist das denn?... and his tortoises. How crazy is that?
... Relikten aus längst vergangener Zeit (hier der zweitgrößte Tempelturm der Stadt, Phra Chedi Yak), ...
Zum Abschied gibt er uns noch mehr Zahnpasta, damit es auch wirklich reicht bis Australien. Es ist einfach unglaublich, wie sehr sich hier alle ins Zeug legen für uns!
As a farewell, but also to make sure it lasts us all the way to Australia, he gives us more toothpaste. We cannot believe how everyone throws themselves into it for us here!
Heute schauen wir uns die Altstadt von Nakhon Si Thammarat nochmal langsam und zum Mitfotografieren an. Es ist eine wunderbare Mischung von buddhistischen Tempeln, chinesischen Einflüssen, ...
Today, we ride through the old town of Nakhon Si Thammarat slowly enough again to take pictures. It's a wonderful mix of Buddhist temples, Chinese influences, ...
... Relikten aus längst vergangener Zeit (hier der zweitgrößte Tempelturm der Stadt, Phra Chedi Yak), ...
... relics from times long gone (here the city's second largest temple tower, Phra Chedi Yak), ...
... islamischer Kultur, ...
... islamischer Kultur, ...
... ancient ruins...
Blumenrabatte am Straßenrand.
... und undefinierbaren Gemischtwarenläden.
... and undefinable general stores.
Daves Glückstag: Seine Lieblingskekse gibt's im Angebot. Jetzt kann wirklich nix mehr schiefgehen!
Dave's lucky day: His favourite cookies are on sale. Nothing can go wrong now!
Es folgt eine richtig schöne Fahrt auf einer Nebenstrecke, die das ländliche Thailand auf etwa 50 Kilometern zusammenfasst: kleine Straßendörfer, Felder, Wälder und Plantagen, Markthändler, die die Mittagshitze in der Hängematte verbringen, fröhlich grüßende Menschen, schnurgerade Straßen mit plötzlichem Richtungswechsel.
What follows is a really nice ride on a quiet back road which sums up the rural Thailand within about 50 kilometres: small one-street villages, farm fields, forests and plantations, market vendors spending the midday heat in their hammocks, cheerily greeting people, dead straight roads with sudden shifts in direction.
Mensch, jetzt biegt der ab! Ich wollte so gern mal einen Vogelkäfigtransport ablichten.
Ah no, now he turns off! I wanted to catch one bird cage transport on camera so badly!
Mittagessen in Cha-uat, einer schicken kleinen Stadt unterwegs.
Lunch break in Cha-uat, a nifty little town on our way.
Faustgroße Schnecke neben einem Bach.
Fist-sized snail next to a creek.
Danke, Komoot! Alle anderen digitalen Landkarten zeigen an dieser Stelle genau gar nix, aber unser Fahrradroutenspezialist beharrt darauf, dass hier ein Bahnübergang sein soll. Oh Mann!
Thanks, Komoot! All other digital maps show exactly nothing here, but our bicycle touring expert insists that there is a railway crossing ahead. Oh man!
"Bahnübergang" ist eine etwas großzügige Betitelung für diesen Eselpfad, ...
"Railway crossing" may be a somewhat generous title for this donkey trail, ...
... aber dank unserer legendären Mischung aus Sturheit, Muskelkraft und Eleganz schaffen wir es.
... but thanks to our legendary mix of pigheadedness, muscle power and grace, we succeed.
Weiter geht's durch einen langen grünen Korridor bis zu dem Dorf mit besagtem Hotelzimmer, das auf uns wartet. Die Tante lernen wir leider nicht kennen, wir wissen nicht einmal, ob wir die ganze Geschichte richtig verstanden haben oder ob sie überhaupt hier in der Nähe wohnt.
On we go through a long green corridor, to the village with aforementioned hotel room waiting for us. We don't get to meet the aunt, we are not even sure we understood the whole story correctly, let alone if she lives around here somewhere.
Das Hotel selber wird es wohl eher nicht auf eine Postkarte schaffen, aber das dazu gehörende Fisch- und Meeresfrüchterestaurant ist eine regionale Sensation. Wir lassen uns das Abendessen schmecken und trinken auf alle unsere Gastgeber, unser Glück mit Zufällen und Thailand im Allgemeinen.
The hotel itself probably won't ever make it onto a picture postcard, but the adjacent fish- and seafood restaurant happens to be a regional sensation. We enjoy a nice dinner and raise our glasses to all our hosts, our good luck with coincidences and Thailand in general.
Gefahrene Strecke: 82 km
Durchschnitt: 19,08 km/h
Höchsttemperatur: 42°C
Nachtlager: Motel-Häuschen bei Ban Nang Long
Sonntag, 8. Februar
Innen herrschen Arktistemperaturen, außen knallt schon die Sonne gegen die Wand und es ist so dampfig, dass mir gleich nach dem Foto die Kameralinse anläuft.
Arctic temperatures on the inside, on the outside the sun already crashes against the wall, and it's so humid that the camera lens fogs up right after this picture.
Zum Frühstück gibt's Kekse, Nüsse und die seltsamen Früchte, die wir bei Tobi und Fon zum ersten Mal probiert haben. Sehr lecker!
For breakfast, we have cookies, nuts and the weird fruits Tobi and Fon introduced us to for the first time. Very tasty!
Blumenrabatte am Straßenrand.
Flower border next to the road.
Irgendein Insekt fliegt mir während der Fahrt in den Ärmel, und beim Versuch es rauszuschütteln zerreiße ich mein schwächelndes T-Shirt nun auch noch an der Schulter. Krass, wie sehr Sonne, Schweiß und häufiges Waschen dem Material zusetzen!
Some insect flies into my sleeve during the ride, and when I try to shake it out I rip my decrepit T-shirt at the shoulder, too. Isn't it crazy how badly the material is afflicted by sun, sweat and frequent washing?
Noch eine Empfehlung vom Tobi: Die Sumpflandschaft zwischen zwei Seen bei Thale Noi. Hört sich interessant an, also los!
Another tip from Tobi: The wetlands between two lakes near Thale Noi. Sounds interesting, let's go!
Vogelkundler kommen in diesem Gebiet voll auf ihre Kosten, eh klar.
Ornithologists probably get more than their money's worth in this area, I would say.
Die Blüte hier kennen wir von den vielen Flüssen, die wir in letzter Zeit überquert haben. Die Pflanze bildet schwimmende grüne Inseln auf dem Wasser.
We know this flower from the many rivers we've crossed lately. The plant forms green swimming islands on the water.
Wasserbüffel.Water buffalo.
Eine 15 Kilometer lange, auf Stelzen gebaute Straße mit Radlweg (rot) führt durch das Sumpfgebiet. Wirklich ein Erlebnis, hier langsam durchzufahren, immer wieder stehen zu bleiben und Pflanzen oder Tiere zu bestaunen!
A 15 kilometres long road built on stilts with a bike path (red) goes through the marsh. Truly a great experience to ride through this unique landscape slowly, stop time and again and admire the plants or animals!
Diese Vögel gefallen uns am besten.Water buffalo again.
Fischerhütte.
Alle hundert Meter steht ein Schild mit einer Tier- oder Pflanzenart am Straßenrand.
Every hundred metres, a sign next to the pavement shows you a type of animal or plant.
Fischerhütte.
Thank you so much for the pointer, Tobi!
Recht viel mehr schaffen wir heute nicht mehr, denn der Ostwind ist gnadenlos mit uns. Das fällt uns halt erst auf, als wir keine gute Ausrede für ständige Fotostopps und das niedrige Tempo mehr haben.
That's nearly all we get done today because the easterly wind has no mercy for us. We only notice that now that we haven't got a good excuse for repeated photo stops and the slow pace anymore.
Nach längerer Irrfahrt landen wir auf einem Campingplatz, und nach noch längerer Suche im halben Dorf, begleitet von einem Opa mit seinen zwei Enkeln, finden wir auch den Besitzer. Der ist am heutigen Wahlsonntag als Wahlhelfer in seinem Haus tätig, drum eilt er hin und her. Aber für eine geführte Tour durch seine eigenwillige Anlage und ein paar frisch gepflückte Kokosnüsse nimmt er sich gerne Zeit.
After a longish odyssey we end up at a campground, and after an even longer search in the village, accompanied by some elderly guy with his two grand children, we find the owner. He's busy as a poll clerk because it's election day today, and the polling station is in his house. So he whizzes back and forth between the campground and home. But he takes time for a guided tour through his quirky premises and a couple of freshly harvested coconuts for our dinner.
Wir kratzen das meiste Fleisch mit dem Löffel raus, den Rest schnappt sich die Katze schneller, als wir schauen können.
We scrape out most of the meat with a spoon, the rest is snatched up by the cat quicker than we can look.
Hat schon mal jemand eine schielende Katze gesehen? Ich krieg mich nicht mehr ein!
Has anybody ever seen a cross-eyed cat? I can't hold it together!
Dieses Stroh-Lehm-Haus hat der Besitzer vor einigen Jahren mit einer etwa 20-köpfigen Workaway-Truppe gebaut. Es muss richtig cool gewesen sein, hier abzuhängen. Leider haben die Wände einem Hochwasser nicht standgehalten, so dass es wahrscheinlich keine gute Idee ist, momentan im oberen Stockwerk rumzuturnen.
This straw-clay house was built by the owner and a Workaway troop of about twenty people a few years ago. It must have been really cool to hang out here. Unfortunately, the walls didn't stand very strong against a recent flooding, so that it's probably not a very good idea to climb around on the upper floor at the moment.
Wir zelten daneben und nutzen nur die Steckdosen, die wir von außen erreichen können.We camp next to it and only use the power outlets we can reach from outside.
Steht mir richtig gut, muss ich sagen. Wenn diese Frisur nur unterm Helm Platz hätte!
Gefahrene Strecke: 57,1 km
Durchschnitt: 15,97 km/h
Höchsttemperatur: 40°C
Nachtlager: Hippie-Camp in Ranot
Montag, 9. Februar
Endlich bin ich einmal früh genug dran, um die Lotusblumen mit offener Blüte zu betrachten. Was für ein schöner Anblick, bevor es ihnen zu heiß wird und sie wieder schließen!
Finally for once, I get up early enough to admire the lotus flowers with open blossoms. What a beautiful sight before they get too hot and close up again!
Steht mir richtig gut, muss ich sagen. Wenn diese Frisur nur unterm Helm Platz hätte!
Very becoming to me, I have to say. If only this hairdo could fit under my helmet!
Shrimp-Zucht wie viele andere an der Küste entlang.
One of many shrimp farms along the coast.
Das Meer hat ordentlich PS heute, und auch wir werden in alle möglichen Richtungen geblasen, außer vorwärts. Es wird wieder ein strammer Arbeitstag gegen den Wind, doch am schlimmsten sind die hässlichen Eindrücke von der arg vermüllten und verwahrlosten Küstenlandschaft in dieser Gegend und den heruntergekommenen Dörfern. Lust auf Fisch haben wir auf jeden Fall keine, und an Schwimmen wollen wir gar nicht denken!
The sea has got a lot of power today, and we are also blown in all directions except forward. It's another hard toiling day against the wind, but the worst of it are the ugly impressions of the mangy coastal landscape full of rubbish and bedraggled villages around here. We surely don't feel like having fish today, and don't even want to think about swimming!
Wir fahren zurück auf den Highway, da kommen wir wenigstens schneller voran. Anstatt der laut dröhnenden Wahlwerbung unterschiedlicher Parteien fahren heute "nur" die Wahlgewinner durch die Dörfer, um sich noch lauter zu bedanken.
We go back to the highway so that at least, we can make some headway. Instead of the usual cannonade of election advertisements of the different parties, only the winners drive around today, blaring their thanks into the residential areas even more loudly.
Unter den Frangipanibäumen riecht es immer sooo gut!
It always smells sooo good under the frangipani trees!
Die Fähre erspart uns etwa 20 Kilometer Nationalstraße, so dass wir schneller als erwartet in Songkhla ankommen.
A ferry saves us about 20 kilometres of national road so that we arrive in Songkhla earlier than expected.
Einmal wollten wir noch am Meer zelten. Auf der Suche nach einem Campingplatz landen wir in einer Schildkrötenauffangstation, klappern den kompletten Stadtpark ab und suchen Strand und Wald ab: Nix. Nur Müll, wilde Hunde und unnötig Sand im Getriebe. Das haben wir uns anders vorgestellt!
We would have liked to camp on the beach one more time. On our hunt for a campground, we end up in a turtle rescue station, search the whole municipal park as well as the beach and the forest: Nil. Only litter, wild dogs and uncalled-for sand in the drivetrains. Not quite what we imagined!
Letztendlich sind wir gezwungen, eines der überteuerten Hotels zu nehmen. Ohne Fenster, ohne Internet. Was bildet sich dieses Kaff eigentlich ein?
In the end, we are forced to take one of the overpriced hotels. No window, no internet. What does this hicktown think it is?
Gefahrene Strecke: 95,91 km
Durchschnitt: 17,25 km/h
Höchsttemperatur: 39°C
Nachtlager: Hotel in Songkhla
Dienstag, 10. Februar
Kaum 30 Kilometer weiter liegt Hat yai in einem Kessel im Landesinneren, für uns die letzte größere Stadt in Thailand. Im Einkaufszentrum erwerben wir ein T-Shirt für mich, Kleber für unsere im Auflösungsprozess befindlichen Radlschuhe und meine neuen Helmpolster, aber wieder kein Feuerzeugbenzin. Dafür erfahren wir, wie es sich anhört, wenn ein Auto seine Beifahrertür an ein vorbeifahrendes Fahrzeug verliert und im Gegenzug dessen Seitenspiegel kassiert.
Not even 30 kilometres farther, Hat yai is located in an upcountry basin, the last bigger town for us in Thailand. In the shopping centre, we purchase a T-shirt for me, glue for our disintegrating bike shoes and my new helmet pads, but again no lighter fluid. On the other hand, we learn how it sounds when one car loses its passenger door to a passing-by vehicle and in return, collects the side mirror from them.
Hat yai wirkt auf Anhieb deutlich aufgeräumter und cooler, obwohl die Stadt im November erst von einem verheerenden Hochwasser überschwemmt wurde, das eine Woche lang bis in den zweiten Stock stand. 33 Menschen kamen dabei ums Leben, tausende verloren ihre Wohnung, ihr Geschäft, ihr Hab und Gut.
Hat yai instantly appears much tidier and cooler to us, although the city was only afflicted by a disastrous flood in November, when the rainwater rose up to the third floor for a whole week. 33 people died, thousands lost their home, their business, their belongings.
Der Besitzer dieses Fahrradladens erzählt uns von der Katastrophe: Eine halbe Stunde vorher wurde die Bevölkerung gewarnt. Einen ganzen Monat lang haben er und seine Angestellten aussortiert, gesäubert, repariert und aufgeräumt. An der Decke und in manchen Ecken sieht man immer noch den braunen Dreck. Kettenöl könne er uns leider keines verkaufen, und bestimmt auch nicht die übrigen Fahrradhändler in der Stadt, weil die leichten Flaschen einfach weggeschwommen sind. Aber Kaffee kriegen wir. Jetzt gehe es darum, die Hoffnung nicht aufzugeben und das Geschäft langsam wieder aufzubauen, denn Unterstützung von der Regierung gebe es keine.
The owner of this bike shop tells us about the catastrophe: The population was given a half-hour warning. For a whole month, he and his staff were cleaning, sorting out, repairing and tidying up. You can still see the brown dirt on the ceiling and in some corners. Unfortunately, he cannot sell us any chain oil, he deplores, same as all the other bike shops in town presumably, because the light-weight bottles simply swam away. But we can have some coffee. Now the important thing is to not lose hope and built up the business again slowly, because there is no support from the government at all.
Der Nachtmarkt von Hat yai ist bekannt für seine Meeresfrüchtespezialitäten, die Auswahl fällt wirklich sehr schwer!
Hat yai's night market is famous for its seafood specialties, it's really not easy to make a decision!
Abendspaziergang zum Uhrturm. Erst auf den zweiten Blick kapieren wir, dass der alte, gemauerte in dem neuen aus Metall steckt. Wofür das Gerüst drumherum ist? Oder gehört das auch zum Design?
Evening stroll to the clock tower. Only at second glance, we understand that the old brick one has been girded with a new metal one. But what is the scaffolding for? Or is that part of the design, too?
In vielen Geschäften wird nach wie vor unermüdlich renoviert. Wir sehen Unmengen an Schrott an den Straßen aufgetürmt, teilweise schon vorsortiert für den Abtransport, und andererseits Stapel mit Baumaterialien, Möbel- und Gerätelieferungen. Andernorts ist man noch nicht so weit bzw. hat nicht die nötigen Mittel für den Wiederaufbau.
In many businesses, people are still renovating tirelessly. We see oodles of junk piled up beside the streets, partly presorted for evacuation, and on the other hand stacks of building materials, furniture and equipment deliveries. Elsewhere, people haven't come so far yet or else, haven't got the funds for rehabilitation.
Die Unterkünfte, die bereits wieder laufen, überschlagen sich mit Sonderangeboten. Unser Hostel ist im Erdgeschoss zwar frisch geweißelt, aber noch leer, so dass wir in der Eingangshalle parken können. Wir sind die einzigen Gäste im Haus. Die Zimmer sind alle oben, ein Glücksfall für die Betreiber.
The accommodations that are back in operation already outbid each other with special deals. Our hostel is freshly painted downstairs but still empty so that we can park in the lobby. We are the only guests in the house. All rooms are upstairs, a stroke of luck for the owners.
Gefahrene Strecke: 31 km
Durchschnitt: 18,95 km/h
Nachtlager: Hostel in Hat yai
Mittwoch, 11. Februar
Zum Abschied nutzen wir heute nochmal (fast) jede ptt-Raststätte, mit ihren sauberen Klos, schattigen Park- und Sitzgelegenheiten und zuverlässigen Essensständen.
As a farewell, we use (almost) every ptt service area with their clean toilets, shady parking and sitting areas and reliable food stands.
Hier im Süden Thailands haben sie außerdem immer öfter Gebetsräume für Männer und Frauen.
Here in the south of Thailand, they increasingly offer prayer rooms for men and women.
Nach dem Mittagessen ist es nicht mehr weit bis zur Grenze: Auf Wiedersehen, Thailand!
After lunch, it's not far to the border anymore: See you again, Thailand!
Gefahrene Strecke: 54,3 km
Durchschnitt: 18 km/h
Nachtlager: Hotel in Padang Besar (Malaysia)
Neueste Erkenntnisse: Wir sind schon echt Glückskekse, und dann treffen wir auch noch ständig hilfsbereite, freundliche Leute. Drei Kokosnüsse ergeben ein stattliches Abendessen für zwei hungrige Erwachsene. Popmusik ohne Dissonanzen und jegliche Spannung ist wie Vanillepudding im Ohr - tut nicht weh, aber braucht kein Mensch. Nationalparks heißen Nationalparks, weil sie ausschließlich der Erholung nationaler Touristen dienen - Ausländer bezahlen eine Strafgebühr UND erhalten lediglich oberflächliche Informationen. Auch viele ältere Semester haben mittlerweile verlernt, einen normalen Fotoapparat zu benutzen. Am Wahlsonntag herrscht Alkoholverbot. Schwere, kunstvoll geschreinerte Stühle aus edlem Tropenholz sind nicht unbedingt die bequemsten Sitzmöbel.
Offene Fragen: Warum gibt es kein Helmdeodorant? Warum dämmen nur kalte Länder ihre Häuser, nicht aber die heißen mit ihren Millionen von Einzelzimmerklimaanlagen? Was ist eigentlich bei der Wahl rausgekommen?
Newest insights: We are really lucky bastards already, and then we constantly meet all those helpful, friendly people on top of that. Three coconuts make for quite the feast for two hungry adults. Pop music without any dissonances or tension is like vanilla pudding in your ear - doesn't hurt but nobody needs that. National parks are called national parks because they only serve nationals for their recreation - foreigners pay a penalty fee AND only get little information. Even many older semesters have by now unlearnt to use a normal camera. On election day, alcohol is prohibited. Heavy, artfully built chairs from tropical wood aren't necessarily the most comfortable seats.
Open questions: Why is there no helmet deodorant? Why do only cold countries insulate their houses, but not the hot ones with their millions of one-room-air-conditioners? Who won the elections now?







































































































































































































































































No comments:
Post a Comment