We never planned to visit Croatia on our trip - and suddenly found ourselves in it!
Kroatien hatten wir gar nicht aufm Zettel - und auf einmal waren wir drin!
Mittwoch, 29. Mai:
Frisch geduscht und eingeweicht im Thermalbad von Mohács entscheiden wir beim Mittagessen, doch nicht die Fähre zurück ans linke Donauufer zu nehmen, sondern südwärts Richtung Kroatien weiterzureisen. Irgendwie merkt man erst, wie weit Kroatien nach Osten reicht, wenn man hier ist - uns geht es zumindest so.
Freshly showered and soaked in the thermal bath of Mohács, we decide over lunch not to take the ferry back to the left bank of the Danube but to go south towards Croatia. Somehow, you never realize how far East Croatia reaches until you're here - at least, that's how we feel.
Gesagt, getan - und schon sind wir drin! Gezahlt wird wieder mit Euro, die Wörter haben weniger Umlaute und die Autofahrer sind um einiges draufgängerischer als in Ungarn. Daran müssen wir uns noch gewöhnen!
No sooner said than done - we are in Croatia! Back to paying with Euros, the words have less Umlauts and the drivers are much more go-getting than in Hungary. We have to get used to that!
Die Mohnfelder in Kroatien sind bereits verblüht, aber das Wetter ist dasselbe: heiß, sonnig, spätnachmittags Gewitter.
The poppy fields here are wilted already but the weather is the same: hot, sunny, thunder storms in the late afternoon.
Donnerstag, 30. Mai:
Auch in Kroatien sind feiertags alle Geschäfte zu, aber wir haben noch genug Proviant für heute dabei, deshalb beschließen wir, einen Pausentag einzulegen. Es ist einfach so entspannt hier!
Wow, diese Aussicht! Wir hatten schon ganz vergessen, was das ist. Bis wir zum ersten Mal seit Wochen mal wieder auf einen Berg geklettert sind (gibt's in Ungarn ja nicht) und uns oben auf 181 Metern zur Belohnung umschauen. Gleich danach geht's flott wieder runter nach Suza, wo wir den Campingplatz ansteuern und beim Brettspieleabend nach dem Essen schon so ein Gefühl haben, dass wir morgen vielleicht auch noch bleiben könnten...
Wow, what a view! We totally forgot what that was - until we climb the first hill in weeks (no such thing in Hungary) and take a look around up on 181 metres as a reward. Right afterwards, we dash down again to Suza, heading for the campground. After dinner, we play a boardgame and already have a slight suspicion that we might stay another night...
Gefahrene Strecke: 40 km
Durchschnitt: 17,7 km/h
Nachtlager: Campingplatz in Suza
Auch in Kroatien sind feiertags alle Geschäfte zu, aber wir haben noch genug Proviant für heute dabei, deshalb beschließen wir, einen Pausentag einzulegen. Es ist einfach so entspannt hier!
It's the Day of Corpus Christi, a holiday in all catholic countries. Meaning that shops are closed in Croatia, but we've got enough food for a day off. Plus, it's so relaxed here that we just have to stay!
Auf dem Spaziergang durch den Ort wird mir klar, warum ich auf dem Radlweg immer wieder so ein seltsames Knacken höre: Diese kleinen Häuslschnecken sehen aus wie Kieselsteinchen. Und am liebsten sind die halt leider auf Asphalt unterwegs...
Auf dem Spaziergang durch den Ort wird mir klar, warum ich auf dem Radlweg immer wieder so ein seltsames Knacken höre: Diese kleinen Häuslschnecken sehen aus wie Kieselsteinchen. Und am liebsten sind die halt leider auf Asphalt unterwegs...
Ansonsten arbeite ich am Blog, während Dave Woiperdinger übt, und abends gehen wir in ein Restaurant, das für seine Fischsuppe bekannt ist.
Walking through the village, I realize what's the cracking sound I often hear on the bikepath: These little snails look like pebbles. And their preferred surface unfortunately seems to be asphalt...
Other than that, I work on the blog while Dave is practicing Woiperdinger, and in the evening, we go to a restaurant that's famous for its fishsoup.
Freitag, 31. Mai:
Weiterfahrt durch kleine Straßendörfer im wilden Osten Kroatiens. Manche davon haben in den vergangenen zwanzig Jahren offensichtlich viel Geld, Arbeit und Kreativität investiert, um ihre Häuser zu erhalten und ihrem Ort neues Leben einzuhauchen. Andere stecken irgendwo in den 60er Jahren fest, als zu jedem Hof ein separater Maiskolbenspeicher gehörte, und wieder andere sind menschenleer und so verfallen, dass Bäume aus den Fenstern wachsen. Was wir nirgends sehen, sind Autogaragen.
We continue on through little villages in the wild East of Croatia. Some of them have obviously invested a lot of money, work and creativity over the last twenty years to maintain their houses and revive their town. Others are stuck somewhere in the 60s when every farm still had a seperate storage shed for corncobs, while others again are deserted and fallen in such disrepair that trees are growing out of the windows. What we don't see anywhere: garages.
Osijek, eine alte Festungsstadt an der Donau. Sehr beeindruckende Architektur und guter Kaffee!
Osijek, an old fortress town next to the Danube. Very impressive architecture and good coffee!
Die Donau, nachdem die Drau in sie gemündet ist. 2021 hat die UNESCO den Biosphärenpark "Amazonas von Europa" anerkannt, Europas größtes Flussschutzgebiet und das erste Biosphärenreservat der Welt, das sich über fünf Länder erstreckt.
The Danube after its confluence with the Drava river. In 2021, the UNESCO listed the biosphere park "Amazon of Europe", Europe's biggest river conservation area and first biosphere reserve in the world spanning five countries.
In Vukovar sind noch nicht alle Wunden des Krieges beseitigt worden. Unzählige Gebäude mit Einschusslöchern und fehlenden Wänden wie hier das Bahnhofsgebäude, unverhältnismäßig große Friedhöfe, unglaublich viele Sackgassen, die uns zu vielen Umkehrmanövern zwingen, weil Wege einfach aufhören, ungemütliche Stimmung zwischen Müllbergen, Scherben, Überwachungskameras und "Betreten verboten"-Schildern, und dazwischen hochmoderne Einkaufszentren, ein paar neue Wohnhäuser und frisch geteerte Straßen mit Radlweg parallel dazu - dann allerdings vom Feinsten.
Not all the wounds caused by the war have been cleared away yet in Vukovar. Countless buildings with bullet holes and missing walls like the train station in the picture, exceptionally big graveyards, lots of dead ends forcing us to turn back because streets and paths suddenly end, uncomfortable vibes between garbage piles, broken glass, surveillance cameras and "no entry"- signs, and then again super modern shopping malls, a few new houses and freshly paved streets with a bike path paralleling it - of high quality.
Gefahrene Strecke: 94,28 km
Durchschnitt: 17,14 km/h
Nachtlager: Obstbaumplantage an der Straße kurz vor Sotin
Samstag, 1. Juni:
"Unsere" Plantage am Morgen. Um welche Bäume es sich dabei handelt, haben wir leider nicht herausgefunden. Die Früchte sehen momentan aus wie unreife Walnüsse, aber mit Blütenrest wie beim Apfel und haariger Haut wie beim Pfirsich.
"Our" fruit orchard in the morning. We cannot find out what kind of fruit is growing on the trees. At the moment, they look like unripe walnuts but with the rest of blossom like an apple and hairy skin like a peach.
Heute müssen wir gleich am Vormittag ganz schön strampeln, weil alle Ortschaften bis zur Grenze in jeweils einer Senke an der Donau liegen, die Straße dazwischen jedoch auf einer Art Hochplateau 100 Meter höher verläuft. Wir genießen die rasanten Abfahrten in die Dörfer, ahnen aber ab dem zweiten schon, dass wir kurz darauf mit einem 11%-Berg dafür bezahlen müssen!
Heute müssen wir gleich am Vormittag ganz schön strampeln, weil alle Ortschaften bis zur Grenze in jeweils einer Senke an der Donau liegen, die Straße dazwischen jedoch auf einer Art Hochplateau 100 Meter höher verläuft. Wir genießen die rasanten Abfahrten in die Dörfer, ahnen aber ab dem zweiten schon, dass wir kurz darauf mit einem 11%-Berg dafür bezahlen müssen!
Today, we have to work really hard in the morning because all the villages leading to the border are next to the Danube, but the road in between runs up on a plateau 100 metres higher. We enjoy the speedy slopes down into the villages, but after the second one already suspect that we'll have to pay for it with a 11% grade uphill in a few moments!
Höchstgeschwindigkeit: 63,5 km/h
Neueste Erkenntnisse: Wie praktisch, dass in vielen Café Bars vormittags nur Männer hocken - so stört mich niemand, wenn ich nach einer Nacht in der Wildnis auf der Damentoilette Zähne putze und mein T-Shirt auswasche! Kroatien riecht nach Kamille.
Newest insights: It's so practical that in many café bars, there are only men in the mornings - which means nobody bumps into me when I brush my teeth or wash my T-shirt in the ladies' toilet! Croatia smells like camomile.
No comments:
Post a Comment