Blog-Archiv

Wednesday, June 12, 2024

Novi Sad bis Zlatibor

Serbia - the first country of our journey which none of us has visited before, and which we hardly know anything about, to be honest. Only a few touristic highlights are well developed, the rest of the country still goes without any make-up or fake attitude. We marvel at the extreme opposites between great service in restaurants, people greeting us friendly in the streets, good food, awesome nature and clean facilities on one hand, and on the other hand complete chaos, anarchy and missing infrastructure. As free spirits, we love the philosophy of "it's everybody's land - take what you need", but in some places, we are shocked and sad to see how people interpret that guiding principle.

Serbien - das erste Land unserer Reise, in dem wir beide noch nie waren. Und von dem wir ehrlich gesagt auch kaum etwas wissen. Touristisch eher punktuell erschlossen, der Rest gibt sich ungeschminkt und gerade heraus. Wir staunen über die extremen Gegensätze von hervorragendem Service in den Lokalen, freundlich grüßenden Menschen an der Straße, gutem Essen, wunderschöner Natur und sauberen Anlagen einerseits und andererseits vollkommenem Chaos, Anarchie und fehlender Infrastruktur. Als Freiheitsliebhaber begeistert uns die Philosophie "das Land ist für alle da - nimm dir einfach", aber mancherorts sind wir einfach nur erschüttert zu sehen, wie Menschen diesen Leitsatz interpretieren.

Samstag, 1. Juni:
Über die Donau in ein anderes Land - dieses Prinzip kennen wir schon. Diesmal brauchen wir jedoch unsere Reisepässe und bekommen sogar einen Stempel. Außerdem will die strenge Zollbeamtin Daves Instrumentenkoffer von innen begutachten. Dass wir dazu die Räder irgendwo parken müssen, sieht sie anfangs nicht ganz ein...
Crossing the Danube river into a different country - we are quite familiar with this concept by now. This time though, we need our passports for the first time and even get stamps in them. Also, the strict customs officer wants to inspect Dave's instrument case from inside. But she won't accept that we have to park the bikes somewhere first...
Serbien empfängt uns mit strahlendem Wetter, einem perfekten Radlweg an der Donau entlang, einer neuen Blumenart, einer unbekannten Währung und sogar Rückenwind. Juchu!
Serbia welcomes us with nice weather, a perfect bike path along the Danube, a new type of flower, an unfamiliar currency and even tailwind. Woohoo!

In Futog sprechen uns zwei Jungs an: "Entschuldigung, könnt ihr uns helfen?" Da haben sie sich ja die Richtigen ausgesucht! Während Dave den Umwerfer ausbaut und gerade biegt, unterhalte ich mich mit den beiden. Erstaunlich, wie gut die Fünftklässler hier schon Englisch können!
In Futog, two boys stop us: "Excuse me, can you help us?" Well, they've clearly chosen the right people to ask! While Dave is taking the derailleur out to bend it straight, I chat to the children. It's surprising how well they already speak English in grade 5!
Novi Sad zeigt uns gleich mal die kalte Schulter: Sämtliche Campingplätze auf unseren Karten existieren gar nicht, die beiden Warmshowers-Gastgeber, die ich kontaktiert habe, antworten nicht, und insgesamt ist die Stadt verwirrend. Frei Schnauze fahren wir ins Zentrum und ergattern auf den zweiten Versuch ein Hotelzimmer. Etwas eigenwillig eingerichtet mit den beiden Betten an zwei Wänden, dazwischen ein Podest mit Minitisch und 1 Stuhl, neben dem der Woiperdingerkoffer stehend Platz hat. Wir sind im 3. Stock, der Aufzug geht nur bis zum 2. und die Fahrräder dürfen wir über den Hintereingang zu einer Abstellfläche im 1. Stock bringen. Als die Taschen endlich alle im Zimmer sind, schwitzen wir mehr als vorher aufm Radlweg!
Novi Sad gives us its cold shoulder right away: All of the campgrounds shown on our maps don't even exist, both the warmshowers hosts I contacted in advance don't answer, and somehow the whole city is very confusing to get around. So we just ride into the centre as we think best and get a hotel room on the second try. The interior design is a bit on the unconventional side, I would say, with its two beds against two walls and an oddly elevated corner in between with a tiny table and 1 chair, leaving just enough room for the Woiperdinger case to stand on it. We are on the 3rd floor, the lift only goes up to the 2nd and the bikes park in the 1st floor which we access through the back door. When all our bags finally are in our room, we sweat more than earlier on the bike path!
Nach dem Duschen schieben wir so einen Kohldampf, dass wir auf dem Bett Brotzeit machen (zum Tisch kommen wir ja leider nicht gescheit hin) und erst danach zu einem Stadtspaziergang aufbrechen. Wow! Jetzt zeigt sich Novi Sad von seiner attraktiven Seite.
After our shower, we are starving! So we eat on the bed (since we cannot access the table properly) and go for a walk through downtown afterwards. Wow! Now we get to see Novi Sad's attractive side.

Gefahrene Strecke: 90 km
Höchstgeschwindigkeit: 63,5 km/h
Durchschnitt: 18 km/h
Nachtlager: Hotel Zenit in Novi Sad
Entdeckung des Tages: Zitronenmelisseneis


Sonntag, 2. Juni:
Die Festung Petrovaradin auf der gegenüberliegenden Flussseite wollten wir uns eigentlich zum Abschied anschauen, aber die Pflastersteinrumpelpiste, die zu ihr hochführt, ist ganz schön steil und auch noch stark befahren. Dankschön, Wiederschaun!
As a farewell, we were going to visit Petrovaradin castle on the opposite side of the river. But the cobble stone trail leading up to it is way too steep and with heavy traffic, so we skip it. Thanks, goodbye!
Wir nehmen diesen als EV6 ausgewiesenen Waldweg aus der Stadt heraus. Der hat es teilweise auch in sich, aber wir genießen die Ruhe vor dem wilden Autoverkehr.
We take this forest path to get out of the city because it's marked as EV6. It's also quite difficult in places but we enjoy the absence of traffic a lot.
Bei der ersten Gelegenheit nach einem steilen Berg mitten im Nirgendwo machen wir Trinkpause. Das Café ist heute zwar wegen einer privaten Feier geschlossen (Kindsbier für über 100 Gäste!), aber der Wirt lädt uns auf eine Flasche Fanta ein. Und natürlich stellt sich schnell heraus, dass der Mann 20 Jahre lang in Kanada gelebt hat und jetzt im Ruhestand wieder nach Serbien zurückgekehrt ist.
At the first opportunity after a steep hill in the middle of nowhere, we stop for a drink. The café actually is closed for a private party today (some guy had twins yesterday, so he invited over 100 guests!), but the owner invites us for a bottle of Fanta. Of course it doesn't take long before we learn that he's lived in Canada for 20 years and just got back to Serbia for his retirement.
Zwischenpause in Surduk: Gleich mal ein Fotostopp, dann Trinkpause in einer ausnahmsweise stark weiblich frequentierten Café Bar. Mit unserem neuesten Lieblingsgetränk, nämlich Zitronenmelissenlimonade. Selbstgemacht, der Stolz der Besitzerin und soo erfrischend! Auf Anfrage weisen uns die lustigen Damen dann Richtung Donaustrand:
Break time in Surduk: First a quick photo stop, then something to drink in a café bar that's mainly occupied by women for once. We try our new favourite refreshment: Lemon balm lemonade. Homemade, the very pride of the owner and sooo good! When asked about a camping possibility, the cheerful ladies point us towards the river bank:
Zunächst sind wir verwirrt, weil hier anscheinend nur Bulldogs baden. Doch dann sehen wir auch Kühe weiden, Hunde Stöckchen zurückbringen und Fischer ihre Boote mit den Bulldogs ausm Wasser ziehen. Ahaa! Ein Mann, der mit seinem Autoanhänger Schwemmholz sammelt, bestätigt uns, dass wir hier zelten dürfen.
At first we are confused because it looks like only tractors bathe here. But then we see cows grazing, dogs retrieving sticks and fishermen pulling their boats out of the water with the tractors. I see! A man who's collecting driftwood with his car trailer confirms that we can put up our tent here.

Arbeitsteilung: Dave baut das Zelt auf und richtet das Bett her...
Shared work: Dave sets up the tent and makes our bed...
... und ich koche.
... while I cook.
Während in Deutschland gerade die Welt untergeht, haben wir hier noch keine Angst vor nassen Füßen. Es regnet zwar stark in der Nacht, aber der Wasserpegel ändert sich dadurch nicht. Dann ist es wieder so still, dass man einfach überhaupt nichts hört. Das ist schon beeindruckend: Direkt an uns fließen enorme Wassermassen vorbei, aber solange kein Schiff Wellen macht, ist die Donau komplett lautlos.
While Germany is drowning in the rain, we still don't fear to get wet feet here. It rains heavily during the night but the water level doesn't change. Then it's so quiet again that you don't hear anything. Which is really fascinating: There are enormous amounts of water flowing right next to us, but as long as there is no ship making waves, the Danube is absolutely silent.

Gefahrene Strecke: 58,24 km
Durchschnitt: 16,22 km/h
Nachtlager: Fischerstrand bei Surduk


Montag, 3. Juni:
Am Morgen regnet es wieder, deshalb packen wir nur die Taschen und warten erst einmal im Zelt ab. In einer kurzen Regenpause haben wir gerade genug Zeit, um das Zelt abzubauen und die Räder vollzuladen, dann fängt es wieder an zu tröpfeln. Der Weg bis Belgrad ist nicht mehr weit, aber kaum fototauglich. Außerdem sind wir auf einer viel befahrenen Straße unterwegs und mit Navigieren und Schlagloch-Ausweichen beschäftigt, also gibt es von heute keine Bilder.
In the morning, it starts raining again, so we only pack our bags and wait it out in the tent. A short break from the rain gives us just enough time to break the tent down and load the bikes, before it's dripping down again. It's not far to Belgrade now but also not beautiful. We ride a very busy road and are very busy ourselves, navigating and avoiding pot holes, so there are no pictures of today.

In einem Café am Stadtrand wärmen wir uns auf und warten, bis es draußen freundlicher wird. Wir sind recht früh am Campingplatz, so dass wir nach dem Zeltaufbau gleich noch Wäsche waschen können. Das war wirklich notwendig!
We take a short break in a café to warm up and wait for the weather to clear up. The campground is easy enough to find, so we arrive relatively early. After setting up the tent, we get to do laundry. That was really necessary!

Gefahrene Strecke: 30 km
Durchschnitt: 17,82 km/h
Nachtlager: Campingplatz in Belgrad
Entdeckung des Tages: Eisschokolade mit Löffelbisquitbrösel vermantscht (heißen hier Plazma)


Dienstag, 4. Juni:
Schon wieder so eine Ruheoase in der Großstadt: der Campingplatz in Belgrad direkt an der Donau. Außerdem treffen wir hier wieder mal ein paar Gleichgesinnte.
Another oasis of calmness within a big city: the campground in Belgrade right next to the Danube. And we meet some likeminded travellers again.
Frisch gewaschen und gekämmt wagen wir uns in die Hauptstadt. Die Busfahrt ins Zentrum ist echt abenteuerlich, und der Verkehrsknotenpunkt, an dem wir rausgeschmissen werden, das absolute Chaos. Wir wurschteln uns durch zur Fußgängerzone, die wiederum in jeder anderen europäischen Stadt sein könnte. Anscheinend ist es hier nicht erlaubt zu betteln, auf dem Boden zu liegen oder auf einem selbst gezimmerten Stand Waren feilzubieten.
Freshly washed and combed, we dare to go into the capital city. The busride downtown is an adventure of itself, and the big traffic junction where we are spat out is the absolute chaos. We muddle along to the pedestrian precinct which on the other hand could be in any other European city. Apparently, it's not allowed to beg here, lay on the ground or offer stuff for sale on a homemade stand.

Wir besichtigen die Festung Belgrads am Ende der Fußgängerzone. Wobei es wirklich schwierig ist, irgendwelche original erhaltenen Teile davon zu fotografieren, weil die mittelalterliche Burg schon von allen möglichen Völkern umgebaut, erweitert und verstümmelt wurde, zuletzt im vergangenen Jahrhundert, als Tito einen Turm abreißen und an der Stelle einen Bunker betonieren ließ. Außerdem mogeln sich überall störende Objekte ins Bild. Im Burggraben zum Beispiel hat man Tennisplätze angelegt. In knallblau! Ich stelle mir die Gesichter in der Bayerischen Schlösserverwaltung vor, wenn jemand den Vorschlag bringt, das Museum im Schloss Nymphenburg auf den Außenbereich auszudehnen und die restlichen ungenutzten Flächen in einen Freizeitpark zu verwandeln...
We visit the fortress of Belgrade at the end of the pedestrian area. Although it's really difficult to take a picture of some original parts of it because the medieval castle has been modified, extended and mutilated by all sorts of nations, last in the past century, when Tito had a tower torn down and a concrete bunker built in its place. Apart from that, every picture has some inappropriate object spoiling it. In the moat, for example, they have tennis courts. Bright blue tennis courts, are you kidding? I'm trying to imagine the faces of the people working in the Bavarian castle administration office when somebody suggests to them turning the unused grass patches around one of the fancy castles into an amusement park...

Weitere Highlights:
  • achtlos weggeworfener Müll überall,
  • Militärausstellung auf einer Wiese,
  • Tierpark in einem Vorhof,
  • Spielplatz und Dinosaurierpark in einem anderen,
  • Verkaufsstände mit allem möglichen Glump auf dem ganzen Gelände,
  • Künstlergalerie,
  • Hinweisschilder, Absperrzäune und Flaggen immer genau so, dass man sie mitfotografiert,
  • und natürlich die Flötenspielerin am Eingang, die ihr musikalisches Repertoire während unseres Besuches auf zwei Töne verdoppelt.
Some more highlights:
  • garbage thrown away carelessly everywhere,
  • military exhibition on a grass field,
  • zoo in one of the forecourts,
  • playground and dinosaur park in another,
  • market stalls with all sorts of rubbish on the whole premises,
  • art gallery,
  • signs, fences and flags always exactly where you have to take the picture with them,
  • and of course the flute player near the entrance who manages to double her musical repertoire to two tones during our visit.
Siegessäule am höchsten Punkt Belgrads. Ursprünglich als Brunnen in der Stadtmitte geplant, wurde der Aufbau durch den 1. Weltkrieg verzögert und dann auf den Burgberg verbannt, weil die nackte Statue nicht jeder vor der Nase haben wollte.
Victory column at the highest point of Belgrade. Originally, it was planned as a fountain in the city centre, but had to be postponed because of the first world war and was then exiled to the fortress hill, because not everybody agreed to having a naked statue in their face all the time.
Von hier oben hat man einen wunderbaren Blick auf den Zusammenfluss von Save und Donau.
From up here, you have a great view of the confluence of Sava and Danube rivers.
Noch so eine berühmte Statue, aber die Erklärung dazu habe ich nicht verstanden. Irgendwas mit Hofnarr.
Another famous statue, but I didn't understand the explanation given. Something to do with court jester.

Ansonsten konzentriere ich mich eher aufs Lesen, wo ich doch extra für unsere Reise einen Russischkurs belegt habe:
Other than that, I mainly focus on reading since I took a Russian course in preparation for our journey:
APOTEKA
KAFETERIJA
SUVENIRI
HLEB & KIFLE
FRIZER
BASTURIST
GALERIJA
Biblioteka grada Beograda
Faszinierende Hinterhöfe...
Fascinating back yards...
... und widersprüchliche Architektur im Stadtzentrum:
... and contradicting architecture in the city centre:
alles durcheinander und nebeneinander, herrlich!
everything mixed up and side by side, awesome!

Shopping: In der Küche gibt es einen Neuzugang, und auch in meiner Freizeitkleidungstasche. Lange habe ich mich gegen diese unförmigen Schwangerschaftskleider gewehrt, aber in der Hitze sind sie einfach so angenehm luftig und leicht, dass ich mir doch eines zulege. Fotos gibt's davon hoffentlich nur selten!
Shopping: There's a new member in our kitchen, and another one in my leisure clothes bag. I resisted getting one of those shapeless pregnancy dresses for a long time, but in this heat they are just so pleasantly light and airy that I buy one after all. I hope there won't be many pictures of me wearing it!


Mittwoch, 5. Juni:
Beim Frühstück eröffnet mir Dave, dass er nach langem Überlegen bereit ist für eine große Veränderung in seinem Leben: Aprikosen- anstatt Himbeermarmelade. Muss ich mir Sorgen machen?
Auf jeden Fall bleiben wir noch einen Tag hier, um Belgrad noch besser kennenzulernen.
At breakfast, Dave tells me that after thinking about it for a long time, he's ready for a big change in his life: apricot jam instead of raspberry. Do I need to worry now?
Anyway, we stay another day in order to get to know Belgrade better.
Die Busfahrt heute ist noch unterhaltsamer als gestern, weil eine Station nach uns dieser Typ einsteigt und den Fahrer volllabert, dass er für ein Ständchen auf seiner Gitarre umsonst mitfahren darf. Das Ständchen ist laut und frei erfunden, aber es erheitert den Fahrer, wie man im Spiegel erkennt. Die restlichen Insassen zeigen sich weniger begeistert, aber es ist lustig, deren Mimik zu lesen.
Today's busride proves to be even more entertaining than yesterday's, because one station after us, this guy gets on and bugs the driver long enough to get a free ride for a song played on his guitar. He sings loudly and freely improvised, but it makes the driver laugh as you can see in the mirror. The other passengers don't seem to be too impressed, but it's fun to read their faces.
Auf dem Weg zum Tesla-Museum bleiben wir am Slavija hängen, einem riesigen sechsspurigen Kreisverkehr (3 Auto, 2 Bus, 1 Rechtsabbieger): Bestimmt eine Viertelstunde stehen wir mit offenen Mündern da und versuchen, die Verkehrsregeln hier zu verstehen. Es ist uns nicht möglich!
On our way to the Tesla museum, the Slavija draws our attention, a huge six lane traffic circle (3 for cars, 2 for buses, 1 for right turners): At least 15 minutes we stand there with our mouths wide open, trying to comprehend the rules. It is not possible!
Hupen spielt auf jeden Fall eine große Rolle, Blinken weniger. Die hingemalten Striche auf dem Boden scheinen ebenfalls niemanden zu interessieren.
Honking plays a big role in any case, indicating not so much. And the lines painted on the ground don't seem to matter to anyone either.
Richtig wild wird's, wenn auch noch Busse und die Trambahn dazukommen!
Add some buses and trams, and you've got a really wild show!
Sankt Sava-Tempel, die Hauptkathedrale der Serbisch Orthodoxen Kirche. Die Bauarbeiten begannen 1935, mussten aber wegen der Kriege und in der kommunistischen Zeit unterbrochen werden, so dass die Außenfassade erst 2017 fertiggestellt werden konnte.
Temple of Saint Sava, the main cathedral of the Serbian Orthodox Church. Construction started in 1935 but had to be interrupted because of the wars and during the communist era, so that the facade could only be finished in 2017.
In dem Moment, in dem wir das Gotteshaus betreten, verschlägt es uns die Sprache. Ein unfassbares Schmuckstück aus Millionen goldener Mosaiksteinchen, viel größer als von außen vermutet (Platz für 10 000 Leute) und einfach nur atemberaubend. Wow!
The moment we step into the place of worship, it fair strucks us speechless. An incredible jewel built of millions of golden tesserae, way bigger than expected from outside (room for 10 000 people) and simply breathtaking. Wow!
Kerzenleuchter hoch über unseren Köpfen.
Chandelier high above our heads.
Wir schauen und schauen und schauen - und dann steht plötzlich Clarisse vor uns, die mit ihrer Freundin Corinne hier ist.
We gaze, and stare, and gaze some more - and suddenly, there is Clarisse standing right in front of us, visiting with her friend Corinne.
Anstatt in die Krypta gehen wir in eine Café Bar, schließlich haben wir uns seit Budapest nicht mehr gesehen und einiges zu erzählen! Wo wir uns wohl als Nächstes über den Weg laufen werden?
Instead of down into the crypt, we go to a café bar nearby. After all, we haven't seen each other since Budapest, so there is lots to catch up with! Where will we meet next time, we wonder?
Für einen Besuch im Tesla-Museum ist es jetzt zu spät, aber der zusätzliche Tag in Belgrad hat sich trotzdem gelohnt.
Of course it's too late for the Tesla museum now, but the additional day in Belgrade was definitely worth it anyway.


Donnerstag, 6. Juni:
Wir folgen dem Fluss Save Richtung Süden. Noch geht es einigermaßen flach dahin, dafür kämpfen wir uns durch den Stadtverkehr, einen Geschichts- und Landeskundevortrag eines Kellners und die Staubpiste an einem Sandabbaubetrieb. Des Weiteren sehen wir mal wieder Wochenendhäuschen am Fluss aufgereiht und gegenüber Abfallberge, ein Militärgelände und gleich daneben ein Erlebnisbad mit mehreren Riesenrutschen. Mitten im Nirgendwo. Irgendwie kapieren wir dieses Land noch nicht, aber langweilig ist es auf keinen Fall!
We follow the Sava river south. So far, it's a fairly flat ride, but we have to fight our way through city traffic, a history and regional studies lecture from a waiter and the dusty trail of a sand excavation. Other than that, we get to see more weekend houses along the river with piles of garbage on the other side, and a military base next to a water park with several long slides. In the middle of nowhere. Somehow, we don't understand this country yet, but it never gets boring!

Trinkpause an einem Getränkemarkt in einem kleinen Dorf: Wir kaufen zwei Dosen Radler und gehen hinters Gebäude in den Schatten. Da hocken schon zwei Rentner bei etlichen Fläschchen Hochprozentigem - der gesprächige Dragomir und sein einzahniger Spezl. Als sie begreifen, dass wir ihnen ihr Revier gar nicht streitig machen wollen, kriegen wir zwischen Russisch, Englisch und Zeichensprache so eine angeregte Unterhaltung hin, dass Dragomir dem Einzahnigen einen Geldschein in die Hand drückt, um uns noch zwei Radler zu holen.
Refreshment break at a liquor store in a little village: We buy two cans of shandy and go around the building to find some shade. Two pensioners are already sitting there with a few mini bottles of high-proof something - talkative Dragomir and his one-toothed friend. When they realize we don't want anything from them, we manage to get such an animated conversation going between Russian, English and sign language, that Dragomir hands a banknote to the one-toothed, in order for him to get us another two shandys.
Perfekter Zeltplatz an der Straße: Ich frage einfach einen Bulldogfahrer, der gerade die letzten Strammen Heu zu Bündeln presst, ob wir heute auf der Wiese schlafen dürfen. Es sei zwar nicht seine Wiese, der Bauer wohne gegenüber, aber das gehe schon in Ordnung, meine ich auf Serbisch zu verstehen. Passt!
Perfect tent spot next to the road: I simply ask a tractor driver who is making hey bundles on a pasture if we can sleep there tonight. It's not his pasture, but the farmer lives across the street, but it's alright - that's what I think I understand in Serbian. Good enough!

Gefahrene Strecke: 78,71 km
Durchschnitt: 16,22 km/h
Nachtlager: Wiese hinter Ub


Freitag, 7. Juni:
Frühstücksidylle einatmen...
Breathing in the breakfast idyll...
... denn am Horizont wird's schon bucklig. Dafür haben wir die Straße fast für uns alleine und können die Aussicht genießen. Im Schatten unter einem Kirschbaum halten wir an, um eine Schafherde vorbeizulassen. Der Schäfer schenkt uns eine Handvoll Pfirsiche, die er wahrscheinlich irgendwo gepflückt hat. Unser erstes frisches Obst seit langem, sehr lecker!
... because at the horizon, you can see it's getting hilly. On the other hand, we've got the road nearly to ourselves and enjoy the view. We stop in the shade underneath a cherry tree to allow a herd of sheep to pass. The shepherd gives us a hand full of peaches which he probably just picked somewhere. Our first fresh fruits in a while, very yummy!
Und hier ist er, unser erster "richtiger" Anstieg auf über 500 Meter seit daheim.
And here it is, our first "real" climb to more than 500 metres since we left home.
Die Landschaft gefällt uns trotz der Mühen gleich noch besser, aber hier gibt es keine Einkehrmöglichkeiten mehr. Trinkpausen machen wir in reinen Männerwirtschaften, die außer Bier und Cola kaum etwas haben. Auf die Frage "Ist das ein Restaurant?" nicken sie zwar, aber zum Essen gibt's halt nix. Obwohl wir in dieser Hitze keinen Hunger verspüren, essen wir auf einer verlassenen Terrasse trockenes Brot und Kekse.
Although it's hard work, we like the landscape around here even better, but there are hardly any services anymore. We take drink breaks in men-only kind of bars which don't serve much more than beer and pop. They nod when I ask "Is this a restaurant?", but there is no food. We don't feel hungry in this heat but on a deserted patio, we force down some cookies and dry bread.

Einer der Wirte drückt mir auf die Frage "Wo ist die Toilette?" eine Küchenrolle in die Hand. Oh oh! Das ist wohl der besondere Service für Damen. Ich muss zwar trotzdem aufs Männerklo, das erste Stehklo dieser Reise, aber mir ist das ja egal - ich will eh nur mein T-Shirt tränken. Gepinkelt wird heute nicht, wir schwitzen alles aus!
One of the bar owners hands me a roll of kitchen paper when I ask "Where is the toilet?". Uh oh! That seems to be the special service for ladies. I still have to go to the men's washroom, the first standing toilet on this journey, but I don't care anyway - I only want to soak my T-shirt. We don't pee today, we sweat everything out!
Dave fotografiert mich von der anderen Seite. Wir landen in Kosjeric, wo wir im Olympik Hotel absteigen, weil es sonst keine Übernachtungsmöglichkeiten gibt. Außer wir zelten auf dem Sportgelände, wie uns ein eifriger Einwohner vorschlägt, doch heute ist die Hölle los hier: Wegen des Schulabschlusses ist die Hauptstraße für einen Umzug gesperrt, und überall laufen festlich gekleidete Familien mit je einem übermütigen Abschlussschüler herum. Auf so besoffene Jugendliche mitten in der Nacht können wir verzichten, also nehmen wir uns ein Zimmer.
Dave takes a picture of me from the other side. We get to Kosjeric and stay at the Olympic Hotel because it's the only accommodation in town. Except we could camp on the sports field, as an eager inhabitant suggests, but that would be too crazy tonight: It's prom night, the main street is blocked off for a parade, and there are families walking around everywhere, with fancy clothes on and one overly boisterous graduating student each. We can really do without drunk youngsters in the middle of the night, so we take the room.

Das Hotel hatte seine Glanzzeit vor 50 Jahren, als ein Junge aus dem Nachbardorf eine Olympiamedaille gewann. Vieles von dem ehemaligen Luxus lässt sich noch erahnen, aber so langsam bräuchte es mal Aufpolieren - sowohl die Einrichtung als auch der Service, der bestenfalls als stümperhaft zu bezeichnen ist. Für die Fahrräder verspricht man uns zunächst einen Stellplatz hinter der Rezeption, aber als wir in die Empfangshalle rollen, komplimentiert uns der Chef wieder raus und meint, wir sollen sie auf der Terrasse einfach an die Wand lehnen. Ist ja eine Kamera da.
The hotel had its heyday 50 years ago when a boy from the village nearby won an olympic medal. Much of the luxury from back then can still be sensed, but it needs some polishing soon - the interior as well as the service which can be described as amateurish at best. For the bikes, they first promise us a storage room behind reception, but as we roll into the foyer, the manager bows us out again and tells us to just lean them against the wall on the patio. The camera keeps them safe.

Gefahrene Strecke: 73,24 km
Anstieg: 937 m
Höchster Punkt: 764 m über der Adria
Durchschnitt: 13,5 km/h
Nachtlager: Hotel Olympik in Kosjeric (naja)


Samstag, 8. Juni:
Tja, also wenn wir schon gezwungen sind, alles mit aufs Zimmer zu schleppen (2. Stock ohne Aufzug, habe ich das schon erwähnt?), dann machen wir gleich auch noch Großwäsche.
Well, since we‘re forced to haul everything into our room (third floor, no lift, did I mention that yet?), we might as well clean it all.
Der heutige Anstieg beginnt noch innerhalb von Kosjeric mit einer Steigung von 12%. Das Foto entstand keine 2 km nach dem Hotel, aber die Aussicht auf den Ort ist bereits gewaltig!
Today‘s climb already starts within Kosjeric with a 12% grade. The picture was taken not even 2 kms after the hotel, but the view is gigantic!
Für die ersten 5 km brauchen wir anderthalb Stunden, und um Mittag rum erreichen wir den höchsten Punkt auf 706 Metern. Auf etwa 702 Metern springt der Besitzer dieser Himbeerplantage über den Zaun, um Dave beim Schieben zu helfen. Und als wir oben sind, hält uns seine Frau ein Tablett Himbeeren vor die Nase, da können wir natürlich nicht widerstehen!
The first 5 kms take an hour and a half, and around noon we reach the highest point at 706 metres above the Adriatic Sea. At about 702 metres, the owner of this raspberry plantation jumps over the fence to help Dave push his bike. And when we take a breather at the top, his wife keeps offering us raspberries from a tray she‘s just picked, so of course we cannot resist!
Immer wieder fallen uns jetzt Himbeerplantagen auf. In der Annahme, ab jetzt gehe es nur noch bergab bis zur nächsten Stadt, genießen wir die Talfahrt - und ächzen umso mehr, als es ein weiteres Mal von 390 auf über 600 Meter hochgeht.
We see more and more raspberry plantations now. Assuming it‘s only going to be downhill to the next town, we enjoy the easy rolling - just to moan and groan even more when we have to climb from 390 to above 600 metres again.

In Uzice angekommen, brauchen wir zuerst Kalorien. Und danach Wasser und Vorräte fürs Campen heute Nacht. Als wir um 17 Uhr endlich abfahrbereit sind und den Berg anschauen, der vor uns liegt, knicken wir ein: Nicht noch so ein Anstieg heute, es reicht! Vor dem Supermarkt sprechen wir eine junge Frau an, die uns ein Hostel empfiehlt und ein Foto davon zeigt - sonst hätten wir es bestimmt nicht erkannt.
When we arrive in Uzice, we need calories! And then water and supplies for camping tonight. At 5pm, we‘re finally ready to go but then take a look at the mountain in front of us, and we buckle: Not another climb like this today, it‘s enough! We chat up a young lady in front of the supermarket, and she suggests a hostel and even finds a picture of it to show us - otherwise, we would have never found it.
Abendspaziergang in Uzice: Wie auch in anderen Städten Serbiens, wird ab 18 Uhr die Hauptstraße durchs Zentrum kurzerhand für den Autoverkehr gesperrt, und alles schlendert zwischen den Kneipen, Geschäften und Cafés herum. Eine sehr gemütliche Atmosphäre!
Evening stroll in Uzice: Like other towns in Serbia, the main shopping street gets closed for traffic at 6pm, and everybody walks around between bars, shops and cafés. A very casual atmosphere!
Serbien auf einen Blick: grüne Hügel, dicht bepackt mit kleinen Häuschen, davor Betonsilos unterschiedlicher Baujahrzehnte, freilaufende Kinder und Hunde, volle Straßencafés.
Serbia at one glance: green hills, densely packed with small houses, concrete apartment silos of various building decades, free range children and dogs, busy street cafés.

Gefahrene Strecke: 35,34 km
Anstieg: 556 m
höchste Temperatur: 47 Grad
niedrigste Fahrgeschwindigkeit: 4,8 km/h
Durchschnitt: 12,33 km/h
Nachtlager: Hostel in Uzice


Sonntag, 9. Juni:
Von den zwei extrem anstrengenden Radltagen sind wir so k.o., dass wir heute einen Ruhetag einlegen, obwohl es nur 25 km bis Zlatibor wären. Allerdings auch wieder über 800 Höhenmeter, für die wir fit sein wollen.
We‘re so knocked out from the two extremely hard riding days that we take a day off today, even though it‘s only 25 kms to Zlatibor. But also more than 800 metres of altitude again which we‘d like to feel fit for.
Wir machen einen Spaziergang am Fluss Detinja entlang, da ist es einigermaßen kühl und schattig.
We take a walk along the Detinja river where it‘s relatively cool and shady.
Während der Radlfahrt hören wir ständig Eidechsen ins Gras huschen, aber vor die Kamera haben wir bisher keine bekommen. Jetzt gleich zwei!
On the road, we often hear lizards disappear into the grass next to us, but these are the first two that we can take pictures of. Finally!

Wir entdecken eine ganze Kette ehemaliger Eisenbahntunnels, die nun zu einem Fahrradweg ausgebaut sind. Wäre das vielleicht eine Möglichkeit für uns, weiterzufahren? (Spoiler: Nein, leider nicht!)
We discover a whole chain of former train tunnels which have been transformed into a cycling path. Could this be an option for us to continue on? (Spoiler: No, it‘s not!)
Hoch darüber die "Alte Stadt" - zur Zeit wegen Renovierung geschlossen.
High above one of the tunnels lays the „Old town“ - but it‘s closed for renovations at the moment.
Das zweite Wasserkraftwerk der Welt, das nach dem großen an den Niagarafällen die Prinzipien von Nikola Tesla im Kraftwerksbetrieb und in der Stromübertragung anwendet: Uzice hatte ab 1900 elektrisches Licht, aber vor allem wurde der Strom für die Textilweberei verwendet.
The second hydroelectric powerstation of the world built according to Nikola Tesla‘s principles after the one at the Niagara Falls: From 1900 on, Uzice used electric lights, but the main purpose was powering a textile factory in town.
Heute ein Museum, aber wir könnten uns auch ein Hostel da drinnen vorstellen!
Today, it‘s a museum, but we can also imagine a hostel in this building!


Montag, 10. Juni:
In Uzice geht es gleich wieder weiter mit der Kraxlerei, allerdings durch Serpentinen abgemildert. Der Blick zurück ist grandios, und den ersten Berg erarbeiten wir uns langsam, aber stetig. Der zweite Berg kurz vor Zlatibor, unserem Ziel für heute, hat leider keine Serpentinen. Für uns heißt das: 20 Meter schieben, Pause. 20 Meter schieben, wieder Pause. Ein absoluter Kraftakt! Den größten Teil der Strecke legen wir auf ruhigen Nebenstraßen zurück, aber zum Schluss gibt es nur noch den Highway.
Als wir am Campingplatz in Zlatibor eintreffen, ist es zwar erst mitten am Nachmittag, aber wir sind viel zu k.o. um etwas zu unternehmen oder das Zelt aufzustellen. Eines ist jetzt schon klar: Falls wirklich nur dieser Highway aus dem Ort herausführt, brauchen wir eine Alternative.
In Uzice, the climbing continues right away, but thankfully it‘s been toned down a bit by switch backs. Looking back, we‘ve got a great view again quickly although we move slowly uphill. The second hill on the other hand, just before our goal for the day, Zlatibor, goes straight up without any switchbacks. For us, that means: Walk 20 metres, rest. Walk another 20 metres, rest again. It‘s crazy hard work! We are on quiet side roads for the most part but at the end, there‘s only the highway.
When we arrive at the campground in Zlatibor, it‘s only the middle of the afternoon, but we are so exhausted we cannot bring ourselves to do anything interesting or set up the tent. It‘s clear though that if that highway is the only way out of here, we need an alternative.

Gefahrene Strecke: 32,34 km
Anstieg: 774 m
Steigungsgrad: bis zu 21%
Durchschnitt: 10,28 km/h
Nachtlager: Campingplatz in Zlatibor (1057 m über der Adria)


Dienstag, 11. Juni:
Wir befinden uns mitten im größten Touristennest Serbiens, also machen wir heute auch mal Touristenprogramm. Mit der längsten Seilbahn der Welt (9 km) fahren wir erst über grünes Land dahin.
Since we‘re in the biggest tourist hot spot of Serbia, we want to do something touristy today. The Golden Gondola is the longest cable car in the world (9 kms), and it takes us from Zlatibor over the green hills surrounding it.
Zeltplätze, nix als Zeltplätze!
Or, in our minds: tent spots!
Quasi die Mittelstation ist dieser Stausee.
Halfway up, we get out and walk to this water reservoir.
Perfekte Badetemperatur, aber lauter grobe Felsbrocken am Boden.
Perfect temperature for a dip, but the ground consists of sharp rocks.
Die Staumauer hat der TÜV glaube ich schon längere Zeit nicht mehr inspiziert. Aber das "Durchgang verboten"-Schild kann ich leider nicht lesen, und das Türchen schwingt auch einfach auf...
Not sure when the dam wall has had its last safety inspection, if ever. But unfortunately, I cannot read the „No entry“-sign, and the door in the fence just swings open too easily…
Weiterfahrt bis zum Gipfel Tornik auf knapp 1500 Metern Höhe
Second part of the Gondola trip to the peak of Tornik mountain at almost 1500 metres.
Aussicht nach Süden
Looking south
Aussicht Richtung Norden nach Zlatibor. Recht viel herumwandern lässt es sich oben nicht, aber in dem Liegestuhl ist es so bequem, dass wir beide einschlafen.
Looking north to Zlatibor. There‘s not a lot of hiking around to do up here, but this double deck chair is so comfortable that we both fall asleep.
Hier stehen hauptsächlich sehr dünne Kiefern im Wald, das ist uns bei der Herfahrt auch schon aufgefallen.
Riding towards Zlatibor, we already noticed that the forests mostly consist of very thin pine trees here now.
Hauptmotiv in dieser ursprünglich wunderschönen Landschaft sind leider die Baustellen überall. Und es wird geklotzt, nicht gekleckert!
The main theme in this landscape, wich used to be absolutely gorgeous, is construction. That‘s very unfortunate because small buildings like this one are the exception.
Unser Eindruck ist, dass aus Zlatibor möglichst schnell eine künstlich angelegte Touristen-Hochburg werden soll. Von der Seilbahn aus sieht man, welch riesige Areale bereits durch Straßen vorstrukturiert werden.
We get the impression that Zlatibor is being turned into an artificially designed tourist stronghold as fast as possible. From the cable car you can see huge areas that are predeveloped with roads and traffic circles.
Die meisten der überdimensionalen Hotels und Apartmenthäuser befinden sich noch im Bau, aber überall stehen Schilder rum, die Investoren anlocken sollen.
Most of the oversized hotels and apartment buildings are still under construction, but there are billboards everywhere trying to get investors to bite.
Dieses Grandhotel mit Drehrestaurant ist bereits in Betrieb. Wenn ich mir den leeren Parkplatz so anschaue, bin ich mir nicht ganz sicher, ob sich die Investition in noch mehr solche seelenlose Bettenbunker lohnt...
This luxury hotel with a revolving restaurant is open and running. Looking at the empty parking lot though, I‘m not so sure if I‘d invest in even more of these soulless bed bunkers…



Sicherheit geht vor! Wer im 12. Stockwerk mit der Schlagbohrmaschine arbeitet, bekommt dafür eine orange Warnweste zur Verfügung gestellt.
Safety first! If you work up on the 12th floor with the hammer drill, you must be given a high visibility vest.


Mittwoch, 12. Juni:
Der heutige Tag steht im Zeichen unserer Exit-Strategie: Internetrecherche, Tipps einholen in der Touristeninformation, nochmal Internetrecherche, Fahrzeug buchen für morgen. Es hilft einfach nix: So schön die Berge hier auch sind, die wenigen Straßen sind entweder enge, stark befahrene Highways mit Felswänden und Tunnels oder kleine Nebenstraßen, die ins Nirgendwo führen. Für eine Fahrradtour absolut ungeeignet, drum überspringen wir den Teil einfach. Sagt ja niemand, dass wir mit Gewalt jeden Meter radeln müssen, oder?
Today we are focused to find an exit strategy: online research, get tips from the tourist information centre, online research again, book a vehicle for tomorrow. The mountains here can be as beautiful as they want, but the few roads are either narrow highways with heavy traffic, rock walls and tunnels or little side roads leading nowhere. Not suited at all for bicycle touring, so we skip the next part. After all, we are here to have fun, and nobody forces us to ride every single metre, right?

Neueste Erkenntnisse: Mit Freiheit muss man umgehen lernen. Die Höhenmeter alleine sagen nichts über den Härtegrad einer Tour aus - die Verteilung macht‘s. Freilaufende Hunde in den Städten ahmen Menschen nach - sie treffen sich und tauschen Neuigkeiten aus, essen Fastfood, gehen in Restaurants oder sitzen einfach nur da und schauen. Für Großbaustellen braucht man nicht unbedingt einen Kran.
Newest insights: It takes some practice to use your freedom wisely. The altitude alone doesn‘t make a tour hard - it‘s more the distribution of those climbs. Free range dogs in cities imitate people - they meet and exchange news, eat fastfood, go into restaurants or simply sit around and watch their surroundings. You don‘t necessarily need a crane on big construction sites.

No comments:

Beliebte Posts