Thailand part 1 is coming to a close - we travel through its northernmost region which borders Myanmar and Laos, and are just in love with this country.
Thailand Teil 1 neigt sich dem Ende zu - wir reisen durch den äußersten Norden, der an Myanmar und Laos grenzt, und sind einfach nur verliebt in dieses Land.
Donnerstag, 23. Oktober
Am Abend streunen wir durch die Stadt, auf der Suche nach etwas Essbarem und Livemusik, und bleiben vor diesem Pub hängen. Nach ihrem Auftritt gesellt sich die Band zufällig noch zu uns, es wird sehr lustig.
In the evening, we stroll around downtown, looking for something to eat and live music. We stop at this pub's patio where the band members happen to join us after their gig, and it turns into a really fun time.
Wir lieben den thailändischen Humor.
We love the Thai humour.
Freitag, 24. Oktober
![]() |
| Screenshot von googlemaps |
Chiang Mai ist schnell durchschaut: Das quadratische Zentrum, das ursprünglich durch eine Stadtmauer UND einen Wassergraben vor Eindringlingen geschützt war, ist heute so gut wie komplett von Fremdlingen übersät. Dementsprechend stolpert man in den engen, verwinkelten Gassen von einem Touristennest zum anderen, seien es Hostels, Touranbieter, Massagen, Restaurants, Mopedvermieter oder Tätowierstudios - alles selbstverständlich nur vom Feinsten und absolut authentisch. Eh klar.
Chiang Mai doesn't take long to be comprehended: The square centre, originally protected from intruders by a city wall AND a moat, is almost entirely covered in foreigners nowadays. Accordingly, you stumble upon one tourist nest after the other in the narrow labyrinthine alleys, whether it'd be hostels, tour agencies, massage places, restaurants, moped rentals, cannabis shops or tattoo studios - and all of them of the finest quality and absolutely authentic. Of course.
Weil wir Hunger haben, gehen wir zum nächstbesten Nachtmarkt, der offiziell um 17 Uhr losgeht. Bis allerdings die Buden alle beleuchtet, geöffnet und bereit zum Sturm aufs Buffet sind, vergehen noch fast zwei Stunden, in denen wir das Treiben um uns herum beobachten.
Our bellies dictate that we go to the nearest night market which officially starts at 5pm. But until all the stalls are lit up, open and ready for the mad dash at the buffet, it takes nearly another two hours during which we watch the goings-on around us.
Auch hier gibt es Livemusik (Gitarre und Saw-U, eine thailändische Violine).
There is live music again (Guitar and Saw-U or Thai violin).
Heute mussten wir aus dem Hostel aus- und in ein Hotel umziehen. Der Blick auf die Straße vom dritten Stock ist richtig cool, sowohl abends als auch während des Tages.
We had to move out of the hostel and into a hotel today. The view down to the street from the fourth floor is really cool, night and day.
Samstag, 25. Oktober
Der Tag beginnt mit einem Wasserrohrbruch im Hotel, so dass wir mit unseren Trinkflaschen eine Katzenwäsche veranstalten, bevor wir abgeholt werden.
The morning starts with a water-main break in the hotel, so we stage a catlick with our drinking bottles before being picked up.
Zur Sicherheit fotografiere ich den Kleinbus, mit dem wir heute einen Gruppenausflug in die Berge machen, damit wir nach der Pinkelpause wieder in den richtigen einsteigen.
I better take a picture of our tour group's van which is taking us into the mountains today, to make sure we board the right one again after the toilet stop.
Erster Höhepunkt ist der Wachirathan Wasserfall im Doi Inthanon Nationalpark. Wow! Der ist wirklich eine Wucht.
The first highlight is Wachirathan waterfall in the Doi Inthanon national park. Wow! This thing is smashing!
Unser Bus wird derweil von dieser Spinne bewacht, mit etwa 10-12 Zentimetern Spannweite schon respekteinflößend.
Meanwhile, our bus is guarded by this spider, a fairly respectable animal with its 10 to 12 centimetres of wingspan.
Auf dem höchsten Berg Thailands angekommen, dem Doi Inthanon, erinnern ALLE Reiseleiter ihre Busladungen voller Touris zuerst daran, ihre Winterausrüstung anzuziehen, bevor sie zur digitalen Temperaturanzeige schreiten. Dass es solch eine unvorstellbare Kälte in Thailand überhaupt gibt, erfüllt sie sichtlich mit Stolz, wenn sie schlotternd vor den ganzen Nordlichtern stehen, die gleich nach dem Aussteigen die Ärmel hochkrempeln und aufatmen: Endlich einmal normale, frische Luft!
After arriving on the highest peak of Thailand, the Doi Inthanan, ALL group guides remind their busloads of tourists to put on their winter gear before walking over to the temperature display. The fact that such an unimaginable coldness even exists in Thailand visibly fills them with pride, when they stand shivering in front of us northerners who roll up our sleeves right after disembarking and breathe a sigh of relief: Normal, fresh air at last!
Was für eine tolle Umgebung: Hier könnten wir stundenlang herumspazieren und schauen.
What a great environment: We could wander around endlessly here and look at this.
Moosbewachsener Schrein am Weg.
Mossy shrine next to the path.
Überhaupt ist alles mit Moos bewachsen hier oben.Everything is covered in moss up here.
Wir befinden uns 2565 Meter über dem Meer, also auf dem höchsten Punkt unserer Reise bisher.
We are on 2565 metres above sea level now, so this is the highest point of our journey so far.
Vom Bus aus fotografiert, aber dennoch einigermaßen erkennbar sind die Stromleitungen entlang der Straße, die von den Pflanzen gerne als Rankhilfen benutzt werden.
Photographed from the bus but still somewhat distinguishable: The power lines along the road are repurposed as trellises by the plants.
Als Nächstes werden wir in ein Songthaeo umgeladen, also in so ein Sammeltaxi auf der Ladefläche eines Pickups. Die haben wir schon zu hunderten gesehen in Thailand, endlich kommen wir auch einmal in den "Genuss", auf diese Art zu reisen!
Next thing, we are relocated on a Songthaew, one of these shared taxis on the back of pickup trucks. We have seen hundreds of them in Thailand, so finally we get to "indulge" ourselves with this mode of travel!
Man hockt sich auf zwei Bänken gegenüber, die Mutigsten (oder die Dümmsten?) ganz hinten, und bei Einheimischen wäre jetzt zwischen den Schienbeinen noch allerhand Gepäck gelagert, plus zwei Passagiere stehend hinten auf der Heckklappe/ obersten Treppenstufe.
We sit on two opposing benches, the bravest (or dumbest?) of us at the very back. Local passengers would also have all sorts of luggage between their shins plus two people standing on the hatch/ top stair.
Gurte gibt es natürlich keine, man hält sich einfach oben an der Stange fest.
Of course there are no seat belts, you just hold on to the bar at the ceiling.
Für den zweiminütigen Transport von unserem Tourbus zur nächsten Sehenswürdigkeit ist das eine lustige Abwechslung, aber länger möchten wir nicht von so einem Teil durchgeschüttelt werden.
It's a fun experience for the two minute transport from our tour van to the next sight, but we wouldn't want to be churned by this thing for much longer.
Jedenfalls geht es zu diesen zwei Pagoden, die jeweils zum 60. Geburtstag des ehemaligen Königs Bhumibol (oben) und seiner Frau Sirikit (unten), die gestern Abend gestorben ist, errichtet wurden.
Anyway, we go to these two pagodas which have been erected to commemorate the 60th birthdays of the former king Bhumibol (top) and his wife Sirikit (bottom) who died last night.
Die Aussicht auf die Landschaft unter uns ist atemberaubend schön. Und anscheinend auch noch ziemlich rar, weil der Gipfel meistens in den Wolken steckt.
Looking down on the scenery around us is breathtakingly beautiful. And also pretty rare I guess, because the peak is usually covered by clouds.
Blick ins Innere des Pra Mahatat Noppamethanedon, der Königspagode.
Looking into the king's pagoda, Pra Mahatat Noppamethanedon.
Blick zurück auf die Königspagode von der Königinnenpagode aus, viele Treppenstufen runter und wieder hoch später.
Many stairs down and up again later, we look back to the king's pagoda from the queen's pagoda.
Pra Mahatat Nopphonphusiri, die Königinnenpagode, ist etwas farbenfroher ausgeschmückt. Das Mosaik an der Kuppeldecke erzählt die Geschichte von Buddhas Geburt und Leben in eindrücklichen Bildern.
Pra Mahatat Nopphonphusiri, the queen's pagoda, is more colourfully adorned. The mosaic on the dome is telling the story of Buddha's birth and life in impressive pictures.
Während der Weiterfahrt im Bus krabbelt eine Spinne in Daves Haaren rum. Ob und wie gefährlich die ist, wissen wir nicht, aber nach so einem tiefen Einblick in die buddhistische Spiritualität können wir das Tier ja nicht einfach zerdatschen... Also lässt Dave sie auf seinen Händen rundumlaufen. Und stellt dabei fest, dass sie im Schatten immer ruhig sitzt und im Hellen unruhig wird und sogar springen kann.
While we sit on the bus again, a spider is crawling around in Dave's hair. If and how dangerous it is, we have no idea, but after such a deep insight into Buddhist spirituality, we cannot just squash the animal... So Dave lets it run around his hands. In doing so, he notices that it sits still in the shade but gets really agitated in the light and can even jump.
Alt genug zum Fahren ist, wer mit den Händen an den Lenker kommt.Old enough to drive is who can reach the handle bar with their hands.
Obstplantagen inmitten des Urwalds - der große Erfolg einer durchdachten und konsequent durchgezogenen Regierungskampagne. Die Bauern im "Goldenen Dreieck", wo Thailand, Myanmar und Laos aneinander grenzen, lebten früher vom Schlafmohnanbau, weil der illegale Opiumhandel von den 1940er bis zu den 60er Jahren dort so boomte, dass Mohnsamen sogar als Währung dienten.
König Bhumibol erkannte, dass das strikte Verbot von 1958 den indigenen Bergvölkern die Lebensgrundlage ersatzlos strich, was sie dem Herrscher sehr übel nahmen, und war sich nicht zu schade dafür, ihnen höchstpersönlich zu zeigen, wie man Pfirsiche und andere Früchte, Kaffee, Reis und Chrysanthemen anbaut.
Fruit plantations in the middle of the jungle - the big success of a well thought out and consequently run government campaign. The farmers in the "golden triangle" where Thailand, Myanmar and Laos meet, used to grow opium poppies when the illegal opium trafficking was booming so much that poppy seeds were an alternative currency from the 1940s to the 1960s.
King Bhumibol understood that the strict opium ban from 1958 deleted the livelihood of the indigenous mountain peoples without replacement, which they resented him badly for, and he was not above showing them personally how to grow peaches and other fruit, coffee, rice and chrysanthemum.
Nach dem Mittagessen in einem Dorf folgt eine zweistündige geführte Wanderung durch den Dschungel, wahrscheinlich unser Lieblingsabschnitt des Ausfluges. Mit der Gruppe haben wir heute auch wieder Glück: ein bunt gemischter, fröhlicher Haufen aus Australien, Deutschland, Frankreich, Taiwan, Polen, Spanien, Kanada und der Schweiz.
After lunch in a village, Dave and I look forward to a two-hour guided hike through the jungle, probably our favourite part of the tour. We got really lucky again with today's group, too: an eclectic bunch from Australia, Germany, France, Taiwan, Poland, Spain, Canada and Switzerland.
Eingang zu einem unterirdischen Termitenbau.Entrance of an underground termites' nest.
Unser Reiseleiter namens Dschingis Khan (behauptet er zumindest) führt uns eine Affenschaukel vor.
Our guide named Genghis Khan (at least, that's what he tells us) demonstrates the monkey swing.
Es gibt anscheinend auch echte Gibbons hier, aber die bekommt man kaum zu Gesicht.
Apparently, there are real gibbons here as well but you hardly ever get to see them.
Stachellose Bienen am Einflugloch.
Stingless bees flying into a tree trunk.
Termiten im Berufsverkehr.
Commuting termites.
Letztes Exemplar eines Höhlenbären.
Last specimen of a cave bear.
Erdbeeren in einer Folienkultur.
Strawberries in foil cultivation.
Bambusstängel.But the coffee beans are still green.
Am nächsten Wasserfall angekommen, deutet die Wanderführerin unserem Reiseleiter etwas im Gebüsch an. Der kraxelt dann trotz "Bitte auf den Wegen bleiben"-Schildes in besagtes Gebüsch...
Arriving at the next waterfall, the hiking guide shows something in the bush to our tour guide. Ignoring the "Please stay on path"-sign, he then clambers into the aforementioned bush...
... um uns diese Schlange zu zeigen. Die ist in echt noch schwerer zu erkennen als aufm Foto, hat vielleicht drei oder vier Zentimeter Durchmesser und könnte durchaus beißen, wenn sie Lust hätte. Tödlich wäre der Biss für uns Menschen allerdings nicht, versichern uns unsere Begleiter.
... to show us this snake. In real life, it's even harder to spot than in the picture, it's about three or four centimetres in diameter and could by all means bite us if it felt like it. But the bite wouldn't be lethal for humans, our guides assure us.
Ab hier folgt der Pha Dok Siao Naturlehrpfad dem Fluss bergab, mal steiler und mal weniger steil, aber überall faszinierend wild und total schön.
From here on, the Pha Dok Siao nature trail follows the river downhill, sometimes more and sometimes less steep, but always stunningly wild and beautiful.
Brücken und Handläufe aus nachwachsenden Rohstoffen.
Bridges and banisters made from renewable raw materials.
Gegen Ende der Wanderung mein neues Lieblingsfotomotiv: Reisterrassen im Urwald. Ausgerechnet jetzt, Ende Oktober, färben sich die Felder allmählich von quietschgrün nach goldgelb. Da drückt sich der Auslöser der Kamera einfach von selber!
Towards the end of the hike, I discover my new favourite subject in photography: rice terraces in the jungle. Now of all times, at the end of October, the fields slowly change from acid green to golden yellow. The release button of the camera just presses itself!
Während der gesamten Wachstumsperiode, also von Mai bis jetzt dann bald, stehen die Füße der Reisbüschel im Wasser. Dazu ist das Gelände von serpentinenförmigen Gräben durchzogen, die ständig Wasser aus dem Fluss nachliefern.
During the whole growth period, so from May until soon now, the feet of the rice tufts are in water. Therefore the hillside is lined with switchback-shaped irrigation canals which permanently deliver water from the river.
Das ist die Rispe eines einzelnen Halmes. Als einjährige Gräserart mit einsamigen Früchten zählt Reis zum Getreide. Eine Pflanze besteht aus bis zu 30 Halmen, die jeweils bis zu 100 Körner tragen.
This ist the panicle of a single blade. As an annual grass species with one-seeded fruits, rice counts as a crop. One plant consists of up to 30 blades which can bear up to 100 grains each.
Bäuerin mit ihren Wasserbüffeln.... we find this machine.
Ein dreistöckiges Haus aus Bambusrohren und Stroh.
Neben dem Weg entdecken wir jetzt auch immer wieder selber Schlangen.
Again and again, we discover snakes next to the path on our own now.
Ein dreistöckiges Haus aus Bambusrohren und Stroh.
A three-storey house made from bamboo pipes and straw.
Kaffeestauden.
Kaffeeplantage mitten im Wald.
Coffee plantation surrounded by forest.
And two butterflies who sit still almost long enough for me to take a picture of them. Almost.
In diesem Dorf klaubt uns der Bus wieder auf. In den Bergen gibt es mehrere Dörfer, die indigenen Volksgruppen gehören, wie zum Beispiel den Karen.
The bus picks us up in this village again. There are several villages in the mountains inhabited by indigenous peoples, for example the Karen people.
Die haben sich große Teile ihrer traditionellen Lebensweise erhalten. Diese Frau dürfen wir beim Weben beobachten, und sie erklärt die Bedeutung der Farben für die Kleidung von Männern, unverheirateten Mädchen und verheirateten Frauen.
They have preserved big parts of their traditional way of life. We watch this lady weaving, and she explains to us the meaning of the different colours for men's, unmarried girls' and married women's clothing.
Alle Häuser stehen auf Stelzen, im Erdgeschoss wohnen die Tiere. Die Menschen hier würden nie unten im Tal leben wollen, weil sie glauben, dass sich andere dann über sie "erheben".
All buildings are on stilts, the animals live on the ground underneath. The people here would never want to live down in the valley because they believe others would then "elevate" themselves above them.
Kaffeestauden.
Time-honoured carriages of the mountain folk.
Gebetshalle von außen...
Zum Abschluss bekommen wir noch eine Kostprobe des Kaffees und noch dreier verschiedener Tees, die die Dorfgemeinschaft produziert und verkauft.
To bring this trip to a close, we get to sample the coffee and three different tees produced and sold by the village community.
Sonntag, 26. Oktober und Montag, 27. Oktober
Homeoffice im Hotel: Dave verkleinert den Woiperdingersack, so dass er für die Gitarre passt...
Home office in the hotel: Dave makes the Woiperdinger bag smaller so that it fits the guitar...
... und ich arbeite am Blog.... and I work on the blog.
Diese alte Tempelanlage direkt nebenan gefällt uns.
Außerdem gehen wir einkaufen. Im Drogerieregal entdecken wir diese Pulverdosen, die es auch als Spray gibt. An einem richtig heißen Radltag vor ein paar Wochen hat uns eine Verkäuferin an einem Gemüsestand damit einmal unsere Armbeugen eingesprüht. Anfangs fühlte es sich klasse an, kühle Unterarme zu haben. Aber so nach einer halben Stunde wurde es echt unangenehm und viel zu kalt. Außerdem haben wir den Verdacht, dass der Körper diese Stellen ja versucht aufzuheizen - wodurch insgesamt noch mehr Hitze produziert wird. Also keine Kaufempfehlung von uns, aber die Einheimischen schwören seit Jahrzehnten drauf.
We also go shopping. On the healthcare shelf, we discover these powder cans which are also available as sprays. On a really hot cycling day a few weeks ago, some vendor at a vegetable stand sprayed the inside of our elbows with that. At first, it felt great to have cool forearms. But after half an hour or so, it became quite uncomfortable and way too cold. On top of that, we suspect that our bodies would try to heat up those parts - thus creating even more heat altogether. So we don't recommend to buy it but the locals have been swearing by it for decades.
Dienstag, 28. Oktober
Es geht bergauf, und zwar den ganzen Tag. Aber die schöne Landschaft und die Aussicht auf eine kühle Nacht im Zelt schieben uns an.
We're going uphill, and the whole day so. But the gorgeous landscape and the prospect of a cool night in the tent push us along.
Unterwegs machen wir in einem Dschungelrestaurant Mittagspause, das keine Außenwände nötig hat.
We take our lunch break in some jungle restaurant that doesn't need any outside walls.
Die Inneneinrichtung umfasst lebende Bäume samt Baumhaus, und das Essen ist sensationell gut.
The interior fitting incorporates live trees including a tree house, and the food is sensationally good.
Geschafft! Der Pass liegt auf 1030 Metern Höhe, jetzt müssen wir nur noch zum Campingplatz runterrollen.
Done! The pass is on 1030 metres altitude, now all we have to do is roll down to the campground.
Gefahrene Strecke: 61,5 km
Anstieg: 862 m
höchster Pass: 1030 m
Höchstgeschwindigkeit: 62,97 km/h
Durchschnitt: 13,6 km/h
Nachtlager: Zeltwiese im Khun Chae Nationalpark
Mittwoch, 29. Oktober
Morgenstimmung auf der Zeltwiese. Wir waren die einzigen Gäste übernacht, und anstatt der brummenden Klimaanlage gab es einmal nur Grillen und Vögel zu hören. Herrlich!
Sunrise mood in the tenting area. We were the only guests staying overnight, and instead of the humming air conditioning, all we heard were crickets and birds. Awesome!
Ah, und die angenehmen Temperaturen!
Ah, and the pleasant temperature!
Funnel spider webs on the lawn.
Das Dusch- und Toilettenhaus ist noch nicht ganz fertig, Punkt 8 Uhr in der Früh rücken die Fliesenleger an. Da wir aber Hunger haben und keine Vorräte, sind wir schon abfahrbereit.
The shower- and toilet house isn't finished yet, so at 8 o'clock on the dot, the floor tilers march in. Since we are hungry though and haven't got any food, we are already good to go.
Traumkulisse und bergab. So kann der Tag beginnen!
Dream backdrop and downhill. This is the perfect start into a day!
Dave und ich steuern auf das erste Café zu, das offen ist, und treffen auf diese drei Reiseradler aus Deutschland, die hier unsere Räder begutachten.
Dave and I head for the first café that's open and meet these three touring cyclists from Germany who are inspecting our bikes here.
Nochmal von vorne, zum Gesichter merken. Denn diesen lustigen Herrschaften werden wir in den kommenden Tagen noch ein paarmal über den Weg latschen... Ein paar Kilometer weiter sehen wir auf der Gegenfahrbahn drei weitere Tourenradler, aber mehr als winken können wir an der Stelle nicht.
Another picture from the front to memorize their faces. After all, we'll bump into these cheerful colleagues a few times still in the next couple of days... A few kilometres down the road, we see three more bicycle tourists in the opposite lane, but we can only wave at them at that point.
Auf einmal blubbern überall solche Schwefelbecken am Straßenrand. In einem davon sind ein paar Schaumkellen mit verlängerten Griffen, und daneben eine Anleitung, wie lange man rohe Eier zum Kochen reinhalten soll. Ja, wo nehmen wir jetzt rohe Eier her?
Suddenly, there are all these bubbling sulfur pools at the roadside. In one of them, there are some skimming spoons with extra long handles, and some instructions next to it how long to boil raw eggs in the water. Okay, but where are we going to get raw eggs from now?
Freilich hätten wir auch die Gelegenheit, uns in ein Thermalbecken zu setzen, aber das klingt für uns im Moment eher wie Folter.
Sure enough, we could also sit in a thermal bath here, but that sounds more like torture to us at the moment.
Diese alte Tempelanlage direkt nebenan gefällt uns.
We like this old temple complex next door.
Und natürlich wieder die Landschaft, hier mal sehr landwirtschaftlich geprägt mit Mais, Reis, Zuckerrohr und Salat.
And of course the scenery again, this time a very rural one with corn, rice, sugar cane and lettuce.
Es ist Erntezeit.It is harvesting season.
Noch ein Dorf mit einer überdimensionalen Buddhafigur...
Another village with an oversized Buddha statue...
... und einer Markthalle.... and a market hall.
Wir landen in einem ziemlich neuen Hostel an der Straße, genau rechtzeitig zum Sonnenuntergang.
We end up in a fairly new hostel next to the road, just in time for sunset.
Bald darauf sehen wir vom Bett aus den Sternenhimmel, was für ein Luxus!
Soon afterward, we watch the starry sky from our bed, what a luxury!
Gefahrene Strecke: 79,8 km
Durchschnitt: 19,21 km/h
Nachtlager: Hostel in Mae Suai
Donnerstag, 30. Oktober
Ziemlich bald nach diesem idyllischen Blick...Pretty soon after this idyllic view...
... beginnt die wohl längste Baustelle Thailands. Dadurch wird der relativ kurze Radltag echt anstrengend, laut, staubig und ein bisschen nervig.
... the presumably longest construction zone of Thailand starts. It turns the relatively short cycling day into a really exhausting, loud, dusty and little bit annoying one.
Singha Park am Stadtrand von Chiang Rai.
Singha Park in the outskirts of Chiang Rai.
Weil wir gleich für drei Nächte vorauszahlen, bekommen wir einen Sechser-Schlafsaal für uns alleine. Nun müssen wir uns nur noch entscheiden, in welchem der Stockbetten wir schlafen wollen. Die anderen nutzen wir, um das Zelt dazwischen zum Trocknen aufzuhängen.
As we pay for three nights in advance, we get a six-bed dorm for ourselves. Now we only have to decide which one of the bunks we are going to sleep in. The rest of them are going to be used to hang up our tent to dry.
Von unserem Zimmer aus sehen wir die Hallen, in denen der Nachtmarkt stattfindet. Nix wie hin!
From our window, we can see the halls where the night market takes place. Let's go there!
Zur Nachspeise wagen wir uns heute mal an eine ungewöhnliche Füllung der viereckigen Crêpes: Durian, also Stinkfrucht.
For dessert, we take a chance at some unusual filling of the square crêpes: durian, the stinky fruit.
Das Röstzwiebelaroma ist nicht von der Hand zu weisen, ansonsten schmeckt es sehr fruchtig.
There's no denying the roasted onion aroma, but apart from that, it tastes very fruity.
Danach pilgern wir zur wohl einzigen Sehenswürdigkeit in der Innenstadt, dem goldenen Uhrenturm in der Mitte eines Kreisverkehrs, errichtet 2005.
Afterwards, we pilgrimage to the only sight downtown, the golden clock tower in the middle of a traffic circle, built in 2005.
Führten diese Schwalben über unseren Köpfen nicht so eine tolle Flugschau vor, würden wir schnell weitergehen. Aber die müssen wir einfach beobachten...
If it weren't for these swallows performing such a splendid flight show above our heads, we would walk on quickly. But we just have to watch them...
... so dass wir zur vollen Stunde noch hier sind, als das Lichtspektakel beginnt.
... so that we are still here at the full hour when the light spectacle commences.
Noch beeindruckter sind wir von dem Angebot dieses Supermarktes, der Chips und Tütensuppen richtig ernst zu nehmen scheint.
We are even more impressed by the choice of products in this supermarket which seems to take crisps and instant soups really seriously.
Gefahrene Strecke: 48,5 km
Durchschnitt: 17,03 km/h
Höchsttemperatur: 41 Grad Celsius
Nachtlager: Hostel in Chiang Rai
Freitag, 31. Oktober
Vor dem Busbahnhof reihen sich die Songthaeos, wir chartern eines zum Wat Rong Khun, dem touristischen Höhepunkt etwas außerhalb der Stadt.
Numerous songthaews are lined up in front of the bus terminal, so we charter one to Wat Rong Khun, the touristic highlight just outside the city.
Unschwer zu sehen, warum dieser moderne Tempelkomplex meistens einfach "Weißer Tempel" genannt wird. Der thailändische Künstler Chalermchai Kositpipat hat ihn 1997 als Ersatz für eine baufällige Anlage geschaffen.
It's easy to work out why this modern temple complex is just called "White Temple" by most. The Thai artist Chalermchai Kositpipat created it in 1997, replacing a derelict temple from scratch.
Um zum Tempel zu gelangen, muss man zunächst diesen Sumpf aus greifenden Händen überwinden - symbolisch halt. Also allen Versuchungen entsagen, die einen im Alltag vom Wesentlichen ablenken wollen.
In order to get to the temple, you have to overcome this quagmire of grasping hands first - figuratively speaking. So renounce all temptations that try to distract you from the marrow in your daily grind.
Danach geht man über die Brücke der Wiedergeburt, die von solchen Wesen bewacht wird.
After that, you walk across the bridge of reincarnation which is guarded by these creatures.
Beim Durchschreiten der Himmelspforte wird man von dieser mythologischen Figur beurteilt: Rahu bestimmt über das Schicksal der Menschen, eine launische Gottheit, die sowohl Chaos und Zerstörung bringen kann als auch beschützt und leitet - besonders bei Übergängen in neue Lebensphasen.
Passing through heaven's gate, you are judged by this mythological figure: Rahu decides over human fate, a moody divinity who brings chaos and destruction as well as protection and guidance - in particular for transitions into new stages in one's life.
Aus der Nähe betrachtet, erkennt man, warum der Tempel so blendend weiß erscheint: Alle Teile sind mit kleinen Glas- und Spiegelscherben bedeckt, die das Sonnenlicht reflektieren. In westlichen Kulturen, aber auch im Buddhismus symbolisiert Weiß Reinheit, Klarheit und Unschuld.
From up close, you realize why the temple shines so brightly white: All parts are covered in small glass- and mirror shards which reflect the sunlight. In western cultures but also in Buddhism, white symbolizes purity, clarity and innocence.
Prayer hall from outside...
... und von innen. Der betende Mönch unter der Buddhastatue wirkt auch aus der Nähe total echt, ist aber aus Wachs.
... and from inside. The praying monk underneath the Buddha statue looks totally realistic, even from up close, but it's made from wax.
Spiegelschmuck an der Decke eines Torbogens.
Ornamental mirror on the ceiling of an archway.
Der Weg führt durch einen Wandelgarten mit kindlichen Buddhafiguren in verschiedenen Posen...
The path leads us through a promenade garden with childlike Buddha statues in various poses...
... zu einem künstlich angelegten Berg mit Wasserfällen und einer begehbaren Höhle.
... to an artificially installed mountain with waterfalls and a walkable cave.
Den Eingang bemerken wir erst, als sich das Tor aufschiebt:
We only notice the entrance when the door opens:
Von außen wird die Höhle von allen möglichen Figuren aus modernen Kindersendungen und Heldenfilmen bewacht: Teenage Mutant Ninja Turtles, Terminator, Robocop usw.
From outside, the cave is guarded by all sorts of figures from modern children's cartoons and hero movies: Teenage mutant ninja turtles, the Terminator, Robocop, etc.
Diese Farben sind wie ein Erholungsurlaub für unsere geblendeten Augen!
These colours feel like a relaxing holiday for our blinded eyes now!
Aber was die Skulpturen im einzelnen bedeuten, können wir nur raten.
But we can only guess what the sculptures all mean in detail.
Am anderen Ende des Geländes befindet sich die Ganesha-Halle...
At the other end of the compound, there is the Ganesha hall...
... inmitten eines Teiches mit Koikarpfen und Welsen.
... in the middle of a pond with koi carps and catfish.
Ganesha ist eine sympathische hinduistische Gottheit, die für Weisheit und Erfolg steht und den Menschen Hindernisse entweder wegräumt oder in den Weg legt - je nach dem.
Ganesha is a likeable Hindu god representing wisdom and success, and either clearing obstacles away for humans or putting them in their way - depending on what they need.
Dieses Foto in der Ausstellungshalle zeigt den Künstler bei seiner Arbeit, die er eigenen Einschätzungen zufolge um das Jahr 2070 abgeschlossen haben will.
This picture in the exhibition hall shows the artist at work which he wants to have finished by the year 2070, according to his own assessment.
Es macht bestimmt irre viel Arbeit, die ganzen Fassaden so sauber zu halten. Einen kleinen Eindruck davon bekommen wir auf dem Weg zum wohl berühmtesten Klo Thailands...
Looks like a crazy amount of work to keep all the façades so clean. We get a little glimpse of it on our way to the most famous toilet in Thailand, presumably...
... in diesem Gebäude. Gold steht in der buddhistischen Lehre für alles Körperliche, so viel zur Philosophie!
... located in this building. Due to Buddhist believe, gold stands for everything physical. That is all I will say about the philosophy!
Jedenfalls pinkelt es sich recht nobel hier drin!Anyway, you can go for a pretty ritzy pee in there!
Im ganzen Park stehen diese Wünschebäume, an denen Besucher kleine Metallplättchen aufgehängt haben mit ihren persönlichen Gebeten oder Gedanken. Eine schöne Idee, durch die gleichzeitig auch ein bisschen Geld in die Kassen gespült wird.
In the whole park, you find these wish trees where visitors have hung small metal plates with their personal prayers and thoughts. A nice idea which simultaneously raises money for the cause.
Mir persönlich gefallen diese Masken am Eingang am besten, weil sie der ganzen Anlage ein Augenzwinkern verleihen.
Personally, I like these masks at the entrance the most because they add a small wink to the whole site.
Rastplatz mit netter Gesellschaft und im Hintergrund der Turm der Reinheit. Insgesamt ist der Ausflug die komplette Touristenfalle, allerdings mit Ansage. Man weiß es einfach vorher schon und tut es trotzdem, weil's zu Chiang Rai halt dazugehört.
Auf dem Weg zurück zu unserem Fahrer treffen wir die drei Radler aus Deutschland wieder.
Resting place with nice company, and the tower of purity in the background. Taken as a whole, this excursion is a complete tourist trap, but a predictable one. You know it before you come here and still do it because it's what you do in Chiang Rai.
On the way back to our driver, we meet the three cyclists from Germany again.
Samstag, 1. November
Dave und ich sind zu früh am Samstagsmarkt, aber der Hunger treibt uns raus. Es fängt an zu regnen, drum laufen wir zu dieser offenen Theaterbühne unters Dach, von wo aus wir die Marktleute beim Aufbauen beobachten.
Dave and I are too early for the Saturday market but hunger drives us out of the house. It starts to rain, so we run to this open theatre stage and sit under the roof, watching the market vendors setting up their stalls.
Vor einer Stunde sind hier noch Autos gefahren, auf einmal geht es ganz schön schnell!
An hour ago, cars were driving around on this street, but suddenly everything is changed!
Wir decken uns mit den verschiedensten Köstlichkeiten ein: Schwammerl im Speckmantel, Reiskuchen, Gurkensalat, Curryhühnchen im Blätterteig, Kokos- und Pandandessert, Pfannkuchen aus roten Bohnen in Bananenblättern.
We stock up on various delights: mushrooms in bacon, rice cake, cucumber salad, curry chicken in puff pastry, coconut and pandan dessert, pancakes from red beans in banana leaves.
Sonntag, 2. November
Beim Ratschen mit drei anderen Hostelgästen aus England, Indien und den Niederlanden zieht sich das Frühstück bis Mittag. Danach suchen wir uns eine Wäscherei.
Chatting to three other hostel guests from England, India and the Netherlands, breakfast lasts until noon. Then it's time to search for a laundromat.
Während unsere Kleidung in der Waschmaschine ist, gehen wir zum Fotografieren. Für das laotische Visum braucht man ganz kleine Passbilder, weil das Formular nur so ein winziges Feld dafür hat. Pffft! Immerhin bietet der Fotograf gleich ein Sammelpaket mit Visumfotos für Laos, Kambodscha, Vietnam und Indonesien an:
While our clothes are in the washing machine, we go to a photographer. We need very small passport pictures for the Laotian visa because the printed form only has this tiny corner for it. Pffft! At least the photographer offers a package of visa pictures for Laos, Cambodia, Vietnam and Indonesia:
Dass er mir bei der Bildbearbeitung noch einen Lippenstift verpasst, war allerdings nicht ausgemacht. Auf dem Rückmarsch zur Wäscherei läuft uns schon wieder einer der drei deutschen Radlfahrer über den Weg. Und heute überrede ich Dave endlich zu einer gemeinsamen Fußmassage.
But I don't remember agreeing to him adding lipstick to my face when editing the images. Walking back to the laundry, one of the three German cyclists is headed the same way. And finally, I persuade Dave to get a foot massage together.
Zum Abendessen gehen wir wieder auf den benachbarten Nachtmarkt. Die besondere Spezialität hier sind diese rohen Fleischplatten, die man sich selber auf dem Tisch grillt. Aber für zwei Leute ist das ein bisschen arg viel!
At dinner time, we go back to the night market next to the hostel. The local specialty is a raw mixed meat platter like these ones, which you barbecue yourself on the table. But it's a bit too much for two people!
Wir lassen lieber die Profis kochen. Von der Straße aus sieht man sie bei der Arbeit, denn die einzelnen Küchen sind nach hinten raus alle offen, damit die Mopedlieferanten schneller hinkommen.
We let the experts cook for us. From the street side, you can watch them work because all the kitchens are open at the back to allow the moped delivery guys a quicker access to them.
Montag, 3. November
Zum Abschied bereitet uns Thailand heute nochmal so einen richtigen Lieblingstag: Es ist großteils bewölkt und recht angenehm, wir fahren auf ruhigeren Nebenstraßen durch abwechslungsreiche Agrarlandschaft und sind einfach nur gut drauf.
As a farewell, Thailand affords us another proper favourite day today: It's mostly cloudy and fairly pleasant, we ride on quiet side roads through an interesting agricultural landscape and are simply in a very good mood.
Auch die kleinen Dörfer auf dieser Strecke gefallen uns voll mit ihren vielen Blumen, hübschen Anwesen und fröhlichen Leuten.
We also like the small villages along this route, with their many flowers, pretty estates and merry people.
Zum ersten Mal sehen wir Kautschukplantagen aus der Nähe.
We finally see caoutchouc plantations up close for the first time.
An jedem Gummibaum hängt ein kleiner Eimer, in dem der weiße, klebrige Saft gesammelt wird.
Every rubber tree has got a small bucket hanging from its trunk to collect the white sticky juice.
Alle paar Tage wird die äußere Rinde schräg angeritzt. Dadurch fließt das Latex den Ritzkanal entlang, und über einen kleinen Schnabel am Ende in den Eimer. Heute haben diese Bäume wohl Pause.
Every few days, the outer bark is scored at an angle. This causes the latex to run down the groove, and through a little spout at the end into the bucket. Looks like these trees are off today.
Im Laufe der Zeit entstehen diese parallelogrammförmigen Muster auf jeweils einer Seite des Stamms.In the course of time, these parallelogram shaped patterns form on one side of every tree trunk.
Noch eine Neuentdeckung: Pomelos. Diese riesigen Zitrusfrüchte kennen wir geschält und mundgerecht zerlegt vom Markt, aber bisher noch nicht in ihrem ursprünglichen Zustand. Krass!
Another new discovery: Pomelos. So far, we only know these huge citrus fruits peeled and dissected into bite-size bits from the market, but not in their original state. Mind blowing!
Der ganze Hügel ist ein Obstgarten.
The entire hill is one fruit garden.
Direktvermarkter an der Straße zwischen Pomelo-, Orangen- und Limettenplantagen.
Direct marketing next to the road between pomelo-, orange- and lime plantations.
Einer von uns beiden will sich die Plantagen näher ansehen und riskiert dafür kurzerhand eine schlammbraune Garderobe. Wir haben gestern erst gewaschen, Mann!
One of us two fancies inspecting the plantations more closely, thus risking a muddy brown attire without hesitation. We only did laundry yesterday, man!
Unsere tägliche Abkühlpause beim Seven-Eleven werden wir vermissen.
We are going to miss our daily cooling down break at 7-Eleven.
Für diese liegende Buddhastatue neben dem Tempel in einem Dorf gibt es sogar ein Dach.
In this village, they even built a roof for their reclining Buddha next to the temple.
Einmal regnet es kurz, und zwar ausgerechnet während einer Baustelle, so dass wir ein paar Kilometer weiter eine Fahrradputzaktion an der Tankstelle einlegen müssen. Wir erreichen einen Vorort der Grenzstadt Chiang Khong am frühen Abend und legen nach dem Duschen noch ein paar Kilometer zu Fuß drauf, um Knabbereien und Wasser zu kaufen - mehr gibt es hier leider nicht.
There is only one short drizzle from above, but while we are riding through a construction zone of all times, so that we are forced to clean our bikes at the petrol station a few kilometres further down the road. In the early evening, we arrive in a suburb of the border town, Chiang Khong. After our shower, we add another few kilometres by foot to buy some snacks and water - that's all we can find.
Gefahrene Strecke: 99,5 km
Anstieg: 237 m
stärkstes Gefälle: 23%
Durchschnitt: 19,44 km/h
Nachtlager: Motel-Häuschen in Chiang Khong
Dienstag, 4. November
Zwischen Thailand und Laos verläuft der Mekong, der in dieser Gegend zwischen 300 und 700 Meter breit ist. Auf thailändischer Seite werden unsere Pässe ausgestempelt, danach winkt uns die freundliche Dame von der Brückenverwaltung zu sich: Mit den Fahrrädern dürfen wir nicht auf die Brücke, sondern müssen den Bus nehmen, für den sie uns Fahrkarten verkauft. Außerdem wechselt sie unsere letzten Baht in Dollar um, die wir auf der anderen Seite für unser Visum brauchen werden.
The Mekong river runs between Thailand and Laos, and in this area it's between 300 and 700 metres wide. Our passports are stamped out on the Thai side, then the friendly lady at the bridge administration counter beckons us over: Bicycles are not allowed on the bridge but have to be put on the bus which she sells the tickets for. Also, she exchanges our last Baht into Dollars which we will need on the other side to pay for our visas.
Es folgt der stressigste Teil des Tages: Der Busfahrer fuchtelt, wir sollen uns beeilen und die Räder samt Gepäck in den Bus laden. Na sicher nicht! Wir lehnen die Räder an einen Pfosten und bauen die Taschen ab, der Busfahrer will "helfen". Nein danke, geh weg! Es ist kaum was los, deshalb nehmen wir uns ein ganzes Kellerabteil für unsere Taschen und setzen an, das erste Rad vorsichtig ins nächste Abteil zu legen. Da fuchtelt der Busfahrer wieder, wir sollen auf die andere Seite des Busses fahren. Die Fahrräder werden nämlich durch den Notausstieg (das Fenster hinten links) auf die Rückbank gehievt. Kein Witz! Oberste Priorität dabei ist es, die vorsintflutlichen Sitze nicht schmutzig zu machen - dass der Busfahrer dafür versucht, unsere Räder an den empfindlichsten Stellen hochzuheben (Schutzbleche, Bremskabel, Speichen) und sie mehrfach aneinander haut, müssen wir zähneknirschend in Kauf nehmen.
What follows is the most stressful part of the day: The bus driver brandishes, we have to hurry up and load the bikes including the panniers onto the bus. Surely not! We lean them against a pillar and take the bags off, the driver wants to "help". No thanks, go away! It's not busy at all, so we take a complete underbelly compartment for our luggage and start laying the first bike carefully into the next one. The bus driver brandishes again, we have to follow him to the other side. Because bikes are hauled up to the back seat through the emergency exit, the last window on the left side. I sh** you not! Not getting the fossil seats dirty is top priority - the driver trying to lift our bicycles at their most vulnerable parts (fenders, brake cables, spokes) and clanging them together several times has to be put up with cursing silently.
Die vierte von sechs Freundschaftsbrücken zwischen Thailand und Laos war bei ihrer Fertigstellung 2013 das letzte Puzzleteil des Asien-Highways 3, der von Südsibirien am Baikalsee über die Mongolei, China, Laos und Thailand bis Myanmar führt. Breit genug für Fahrräder wäre sie auf jeden Fall.
The fourth of six friendship bridges connecting Thailand and Laos was the last piece of the puzzle when finished in 2013, completing the Asian Highway 3 from South Siberia near Lake Baikal, through Mongolia, China and Thailand to Myanmar. It's definitely wide enough for bicycles.
Ab der Mitte grüßen uns die laotischen Flaggen, danach rangeln die Männer die Räder wieder durchs Busfenster. Ausgerechnet die eigentliche Einreise in ein neues Land, samt doppeltem Formularausfüllen und Passkontrolle, ist der entspannteste Teil der Operation. Gleich beim Betreten der Halle werden wir von einer sechsköpfigen polnischen Damenreisegruppe empfangen, die uns das Körbchen mit den auszufüllenden Formularen zeigt und ihren Tisch überlässt, damit wir parken können. Während wir schreiben, fragen sie uns munter über unsere Reisepläne aus und teilen dafür ihre Erfahrungen mit uns. Dass wir diese lustige Truppe in den kommenden Tagen noch öfter sehen, ahnen wir noch nicht, doch so ein geselliger Einstand gefällt uns!
From the midpoint on, we are greeted by Laotian flags, then the men wrangle the bikes back through the bus window. Of all things, the actual entry into a new country, including filling out two printed forms and passport control, is the most relaxed part of the operation. Right after stepping into the hall, we are welcomed by a six-headed Polish ladies' tour group who show us the basket with the printed forms to fill out and relinquish their table to us so that we can park. While we are writing, they jauntily ask about our travel plans and share their experiences with us. We don't know yet that we will see this chipper troop a lot over the coming days, but we like this sociable start already!
Gefahrene Strecke: 34 km
Durchschnitt: 18,23 km/h
Nachtlager: Hostel in Houayxay (Laos)
Neueste Erkenntnisse: Wenn man sich einmal an die Hitze gewöhnt hat, ist Thailand wirklich ein Traum zum Fahrradfahren. Wasserfälle in den Tropen sind nicht nur so fad dahinpritschelnde Bächlein. Nach dem thailändischen Mondkalender, der ab der Geburt Buddhas 543 v. Chr. zählt, befinden wir uns im Jahr 2568. Man kommt auch ohne Serpentinen geradeaus den Berg hoch, es dauert halt länger und ist sauanstrengend. LKW muss man nicht mit Paletten beladen, man kann die einzelnen Schachteln auch per Hand hochwerfen. Für die Beantragung eines Visums braucht man kein Passfoto, sondern ein Visumfoto - und zwar je nach Reiseland in einer anderen Form und Größe. Aber nächstes Mal warte ich auf die Wäsche, um mir etwas Anständiges anziehen zu können zum Fotografieren. Mit Essstäbchen muss man erst ganz weit im Norden Thailands umgehen können. Dave mag einfach keine Busfahrer.
Newest insights: Once you get used to the heat, Thailand really is a dream for touring cyclists. Tropical waterfalls are not just these lamely burbling creeks. According to the Thai moon calendar which starts counting from Buddha's birth in 543 B.C., we are now in the year 2568. You can get straight up a hill without switchbacks, but it takes forever and is really exhausting. Lorries don't have to be loaded with pallets, you can just throw each cardboard box up by hand. To apply for a visa, you don't need passport pictures but visa pictures - and in very specific shapes and sizes depending on the destination. But next time I'll wait until the laundry is done so that I can dress respectably for the photo. Only in the very far north of Thailand, you have to be able to eat with chopsticks. Dave really doesn't like bus drivers.




















































































































































































































No comments:
Post a Comment