We fancied a change in speed and mode of transport and wanted to meet like-minded people. Therefore we explored the first part of our journey through Laos by boat instead of our bikes: bull's eye! Add another week off in the world heritage city of Luang Prabang, and we are ready to continue under our own steam.
Wir hatten Lust auf einen Tempowechsel, auf ein anderes Verkehrsmittel und auf Gleichgesinnte. Darum haben wir den ersten Abschnitt unserer Reise durch Laos nicht vom Fahrradsattel aus, sondern von Bord eines Bootes aus erkundet: Volltreffer! Anschließend noch eine Woche Urlaub in der Weltkulturerbestadt Luang Prabang, bevor es wieder aus eigener Kraft weitergeht.
Dienstag, 4. November
Vom Grenzübergang sind es nur etliche Kilometer bis zur Hafenstadt Houayxay, und sofort spüren wir, dass der ganze Ort genau aus einem Grund so wuselt. Zwar wirkt der Hafen eher nur wie eine provisorische Bootsanlegestelle am Mekong, aber sowohl für die Bevölkerung als auch für die Durchreisenden ist er von zentraler Bedeutung.
From the border, it's only a few kilometres to the harbour town of Houayxay, and we feel right away that there is exactly one reason for this place to buzz as much as it does. The harbour might only look like a rough-and-ready boat landing stage at the Mekong river, but for the inhabitants as well as for the transient, it is of great importance.
Beim Mittagessen treffen wir die lustige Damenreisegruppe aus Polen wieder und lernen Hannah und Tobi aus Stuttgart kennen, die morgen ebenfalls aufs Boot wollen. (Spoiler: Mit den beiden hängen wir die nächsten zehn Tage zusammen, das ist Liebe auf den ersten Blick!) Danach suchen wir uns eine Bleibe für die Nacht, kaufen die Fahrkarten, gönnen unseren Rädern unter den belustigten Blicken der Umstehenden eine Hochdruckreinigerbehandlung in der Autowaschanlage und besorgen genug Brotzeit für die Schifffahrt.
Over lunch in a café, we meet the chummy ladies' group from Poland again, and we get to know Hannah and Tobi from Germany who also want to take the boat tomorrow. (Spoiler: We're going to hang out with those two for the next ten days, it's like instant friendship with them!) Afterwards, we look for a place to stay overnight, buy the boat tickets, afford our bikes to a pressure washer treatment in the car wash under the amused watch of the casual bystanders, and get enough snacks for the boat ride.
Erste Inspektion der Lage. Eines von diesen "langsamen Booten" wird uns morgen mitnehmen, schätzen wir.
First inspection of the circumstances. One of these "slow boats" is going to take us tomorrow, we guess.
Vor lauter Nuller erkennt man den Wert der Geldscheine gar nicht, und das immer gleiche Portrait des ersten Ministerpräsidenten der demokratischen Volksrepublik Laos, Kaysone Phomvihane (1920-1992), hilft beim Unterscheiden ebensowenig. Aber wir sind Millionäre.
You can't tell the value of the banknotes amongst all the zeros, and the same old portrait of the first prime minister of the Lao People's Democratic Republic, also won't help distinguishing them. But we are millionaires.
Sonnenuntergang über Thailand vom Gemeinschaftsbalkon aus gesehen. Wir genießen die Stille und Beinfreiheit, bis wir von ein paar kiffenden und zockenden Volldeppen vergrault werden, die überall ihren Müll rumliegen lassen. Auf Anfrage bekommen wir sofort ein neues Zimmer.
Sunset over Thailand seen from the common balcony. We enjoy the silence and leg room until we are scared off by a handful of hash smoking and gaming tossers who leave their litter everywhere. On request, we get a different room instantly.
Danach gibt's Abendessen und Cocktails in der Dachterrassen-Bar, selbstverständlich wieder mit Blick auf den Mekong. Ein Schweizer Pärchen, das morgen auch an Bord sein wird, sitzt am Nebentisch. Irgendwie fühlt sich dieser Ausflug schon bevor es überhaupt los geht an wie ein Schullandheim.
Then we have dinner and cocktails in the rooftop bar, of course with a view of the Mekong river again. A couple from Switzerland who is sitting at the next table will also be on board with us tomorrow. Somehow, this excursion feels like a school camp already before it even starts.
Gefahrene Strecke: 34 km
Durchschnitt: 18,23 km/h
Nachtlager: Hostel in Huayxay
Mittwoch, 5. November
Die Bäckereien und Frühstückslokale erwachen früh, schließlich kennen sie den Bootsfahrplan. Trotzdem ist es noch sehr leise, als Dave und ich uns aus dem Hostel schleichen.
All bakeries and breakfast cafés wake up early, after all they know the slow boat schedule. Still, it's very quiet when Dave and I tiptoe out of the hostel.
Wir sind die Ersten unten am Hafen. Gottseidank, denn so ist die Mannschaft noch entspannt und sanft zu unserem Gepäck.
We are the first passengers down at the harbour. Thank god, because the crew is still relaxed and gentle with our luggage.
Die Fahrräder kommen aufs Dach. Wir gehen einfach mal davon aus, dass sie dort auch irgendwie festgebunden werden, denn Schnur haben wir jetzt keine dabei.
The bicycles are transported on the roof. We simply assume that they will be tied to something somehow because we haven't got any extra straps with us.
Die sechs Polinnen ergattern die Sitze gleich hinterm Kapitän, weil Dave und ich so lange mit unseren Satteltaschen beschäftigt sind. Macht nix, wir haben dafür mehr Beinfreiheit und sitzen mit dem Schweizer Pärchen, zwei Australiern, einer Französin, einem Deutschen, Hannah und Tobi zusammen und immer noch sehr weit vorne.
The six Polish ladies snatch the seats right behind the captain because Dave and I take such a long time stowing away all our panniers. Never mind, we have more legroom and get to sit with the Swiss couple, two Australians, a French woman, a German guy, Hannah and Tobi still quite far in the front.
Am Ende der Sitzreihen befindet sich eine winzige Bar mit Bier, Kaffee und Fertignudeln zu horrenden Preisen. Gut, dass wir vorgesorgt haben! Hinter der Bretterwand sind zwei Klos...
At the end of the rows of seats, there is a tiny bar with beer, coffee and instant noodles at a horrendous price. It's a good thing we come prepared! Behind the wooden wall are two toilets...
... und der Motor. Wahnsinn, wie laut der ist! Darüber ist ein kleines Matratzenlager, anscheinend wohnt jemand dauerhaft auf dem Boot. Und ganz hinten ist die Raucherecke mit ein paar losen Sitzen, das war's.
... and the engine. Man, is that thing ever loud! Above it is a small sleeping room with mattresses on the floor. Looks like somebody lives on the boat permanently. And at the very back, the smokers have a few stray seats, that's it.
Wir vorne sitzen uns gegenüber auf ausrangierten Minibussitzen (zurücklehnbar, wie geil!), weiter hinten stehen die Sitze frontal ausgerichtet. Zumindest solange, bis jemand entdeckt, dass sie nicht angeschraubt sind und kurzerhand zu kleinen Sitzgruppen arrangiert werden können. Geselliger geht's kaum!
We at the front sit on opposing rows of repurposed minivan seats (reclining, how genius!), further in the back, the seats are oriented to the front. At least until somebody realizes that they are not screwed to the floor and can be arranged to little sitting groups spontaneously. Try and beat this social vibe!
Um zehn Uhr tuckern wir los, laut Auskunft meines Radl-Tachos mit 25 km/h.
At ten o'clock, the boat chugs off, doing 25 kph according to my bike computer.
Das landschaftliche Erlebnis ist für uns also dasselbe wie gewohnt, aber wir müssen nix dafür tun und haben die Hände frei zum Fotografieren. Der Hammer!
So the scenic experience is the same for us as always, but we don't have to work for it and have our hands free to take pictures. Awesome!
Das ist die Freundschaftsbrücke, über die wir gestern nach Laos eingereist sind. Wir sind neugierig, womit dieses Land nun auf uns wartet!
This is the friendship bridge that we entered Laos on yesterday. We are very curious to see what this country has got in store for us!
Nacheinander spielt Dave alle in einen sanften Schlummer.
One after the other, we all gently doze off over Dave's music.
Die vielen kleinen Dörfchen am Ufer faszinieren uns: Wie lebt es sich hier? Was tun die Menschen den ganzen Tag/ das ganze Jahr über?
We are fascinated by the many little hamlets along the shore: What is life here like? What do people do all day/ all year round?
Beim ersten Zwischenstopp wird uns auch klar, dass unser Billigschiff nicht nur für Rucksacktouristen mit schmalem Geldbeutel zuständig ist, sondern in erster Linie als Fähre und Gütertransport für die Anwohner dient.
The first stopover teaches us that our cheap ship doesn't only cater to backpackers on a tight budget, but first and foremost serves as a ferry and goods transportation system for the locals.
Auf dem Rückweg vom Klo studiere ich die unterschiedlichen analogen Beschäftigungsmöglichkeiten, die unsere Mitfahrer als Zeitvertreib nutzen: schlafen, lesen, rausschauen, ratschen, Karten spielen, Brotzeit machen, Trinkspiele, fotografieren, Tagebuch schreiben. An Strickzeug denkt bei dieser Hitze keiner.
On my way back from the loo, I study the wide range of analogue pastimes which our fellow travellers use: sleeping, reading, staring out, chatting, playing cards, eating, drinking games, taking pictures, writing diaries. Nobody would think of knitting in this heat.
Die Paktha-Konteun Brücke, erst seit März 2025 für den Verkehr geöffnet.
The Paktha-Konteun bridge has only been opened for traffic in March 2025.
Immer wieder stehen Leute am Ufer und winken, um mitgenommen zu werden oder irgendwelche Taschen, Koffer, Schachteln, Säcke, Bündel oder sonstige Pakete mitzuschicken bzw. in Empfang zu nehmen.
Time and again, people are standing at the shore, waving at us to be taken on board or to send/receive some bags, suitcases, boxes, sacks, bundles or other packages.
Die Dorfkinder unterbrechen ihr Spiel am Ufer und rennen neugierig zur Bootsanlegestelle, wenn wir landen.
Children interrupt their games at the shore and run to the landing stage curiously when we stop.
Wasserbüffel.
Water buffalo.Hier werden Familienmitglieder oder Nachbarn in Empfang genommen, die gerade aus dem Boot gestiegen sind und ihr schweres Gepäck den Hang hochschleppen.
Family members or neighbours are welcomed as they disembark from the boat and haul their heavy luggage up the embankment.
Die wenigsten Orte hier haben Strom oder einen gefestigten Zugang zur Straße.
Only few villages here have electrical power or a paved access to the road.
Bei einem Zwischenhalt wird ein älterer Mann vom Schiff geführt, der nicht besonders fit aussieht. Erst beim Wegfahren bemerken wir die → "
mobile Bootsklinik" am Ufer, die erst seit zwei Tagen auf dem Mekong unterwegs ist, um Menschen medizinisch zu versorgen, die keinen Zugang zu einem Arzt, Krankenhaus oder einer Hebamme haben.
At one stopover, an elderly man who looks quite ill is led off the ship. Only when we take off again, we notice the → mobile boat clinic at the riverbank which has only been travelling up the Mekong for two days now, in order to provide medical care for people who haven't got any access to a doctor, hospital or midwife otherwise. Auch am steilsten Abhang findet ein Kuhstall Platz...
Even on the steepest slope, there is room for a cow shed...
... wie man sieht!
... as you can see!
Kühe und Wasserbüffel beim gemeinsamen Strandausflug.
Cows and water buffalo on a joint beach outing.Die Frau in der weiß-grauen Jacke saß die ganze Zeit neben Dave, mit einem winzigen Baby umgebunden. Ob sie und ihr Mann hier gerade von der Entbindung nach Hause kommen? Die beiden Mädchen, die dem Paar freudig entgegenlaufen, scheinen schon auf sie gewartet zu haben.
The lady in the white-grey jacket has been sitting next to Dave for the whole time, with a tiny baby in a sling around her. Wondering if she and her husband are just coming home from childbirth? The two girls who run towards the couple in eager anticipation seem to have been waiting for them.
Pakbeng, unser Ziel für heute. Das Dorf liegt zufällig ziemlich genau auf halber Strecke und hat sich mit ein paar Pensionen, Hotels, Restaurants, Getränkeläden und einer Bäckerei auf die täglichen Touristenüberfälle eingerichtet.
Pakbeng is our destination for today. The village is pretty much the halfway point and has established itself as a convenient resting place for the daily horde of tourists, with a few guesthouses, hotels, restaurants, beverage shops and a bakery.
Gut, dass wir ein Zimmer reserviert haben, denn bis Dave und ich unsere Räder vom Dach und alle Taschen aus dem Schiffsbauch ans Ufer gebracht und zusammengebaut haben, sind die restlichen Passagiere längst weg.
It's a good thing we have booked a room, because by the time Dave and I have brought our bikes from the roof and all the bags from the ship's belly to the shore and built them together, all other passengers have disappeared long ago.
Neben dem heutigen liegt bereits unser morgiges Boot. Wir schieben zum Hostel hoch und machen nur schnell Katzenwäsche, bevor wir uns mit ein paar anderen Reisebekanntschaften zum Essen treffen. Den Abend verbringen wir mit Hannah und Tobi auf dem Gemeinschaftsbalkon, bis wir um halb zehn alle saumüde sind.
Tomorrow's boat is parked right next to today's already. We walk up to the hostel and only have a catlick before we meet up with some of our travel companions for dinner. The evening is spent on the common balcony with Hannah and Tobi until we all are too knackered to chat at half past nine.
Gefahrene Strecke: 140 km per Boot
Durchschnitt: 25 km/h
Nachtlager: Hostel in Pakbeng
Donnerstag, 6. November
Dave und ich sind wieder sehr früh auf den Beinen, deshalb sehen wir den täglichen Gang der Mönche durchs Dorf. Sie bleiben vor jedem Haus stehen und singen etwas. Die Bewohner geben ihnen Essensspenden mit, können sie jedoch auch für Tätigkeiten "buchen", soweit wir die Dorfnachrichten per Übersetzungsapp verstanden haben.
Since Dave and I get up very early again, we see the monks at their daily walk through the village. They stop in front of every house, singing something. The residents donate food to them, and as far as we understood the village news via translation app, they can also "book" them for certain tasks.
Beim Warten aufs Frühstück bemerken wir, dass wir unsere Vorstellungen zu Arbeitstempo und Organisation von Abläufen am besten sofort knicken. Dafür haben wir ausreichend Zeit, das Haus gegenüber mit seinem prächtigen Balkon zu betrachten, das zwischen den einfachen Holzhütten heraussticht, und über die französische Kolonialherrschaft nachzudenken.
Waiting for breakfast, we learn that we better forget about our conception of working speed and organization of procedures immediately. Instead, we have plenty of time to contemplate the house vis-à-vis with its splendid balcony, which stands out from the simple wooden huts, and to think about the French colonial rule.
Schon beim Gepäck verladen zeigt sich, dass die heutige Schiffsmannschaft nicht ganz so geduldig und vorsichtig ist wie die gestrige. Aber irgendwann sind alle Reiserucksäcke unter der Bodenluke vor unseren Füßen verschwunden, und es geht los. Da Dave und ich die Ersten am Hafen waren, sitzen wir wieder vorne am Einstieg, wo der Motor einem nicht die Ohren wegdröhnt.
Already when loading the luggage, today's crew shows that they are not quite as patient and careful as the guys yesterday. But at some point, all the big backpacks are stowed away under the trapdoor in front of our feet, and we take off. Since Dave and I were first at the harbour, we get to sit near the entrance in the front again where the engine won't blare our ears off.
Gassi gehen am frühen Morgen.
Taking the elephant for a walk in the early morning.Die Grüppchen, die sich gestern gebildet haben, sitzen beieinander und ratschen, und wir genießen die Fahrt mit viel Beinfreiheit und jeweils zwei Sitzen. Zwischen Dave und mir, sowie gegenüber zwischen Tobi und Hannah ist eine Stufe. Dadurch ergibt sich eine Lücke zwischen den Plätzen, durch die wir uneingeschränkte Sicht auf die herrliche Umgebung haben.
The small groups who have formed yesterday are sitting together chatting, and we enjoy the ride with a lot of legroom and two seats each in the front. Between Dave and me, and on the opposite side between Tobi and Hannah, there is a step. That's why there is a gap in the row of seats through which we have an unobstructed view on the magnificent surroundings outside.
Lieblingsmomente...
Favourite moments...... soll man genießen, so lang sie anhalten! Wir könnten ewig so dahinträumen.
... are to be enjoyed while they last! We could dream away endlessly like this.Auch heute halten wir zwischendurch an kleinen Dörfern, um jemanden mitzunehmen oder Waren auf- bzw. abzuladen.
Much like yesterday, we stop at small hamlets again today to pick up more passengers or load and unload goods.
Goldwäscher am Ufer.
Gold panner at the shore.Am frühen Nachmittag sind alle Sitzplätze belegt, aber der Kapitän hält trotzdem an jedem Dorf. Unsere gemütlichen Doppelsitze teilen wir längst mit neu zugestiegenen Fahrgästen, in den Lücken zwischen unseren Plätzen hockt jeweils eine Frau am Boden, und die Stufe dient ebenfalls als Sitzplatz. Zum Gitarre spielen ist es auf jeden Fall zu eng geworden.
In the early afternoon, every seat is taken but the captain still stops at every village. We are sharing our double seats with new passengers, there is a lady each sitting on the floor in the gaps between us, and the stair also serves as a seat. It has become too cramped for playing guitar now.


Update zwei Stunden später: Das Boot hängt merklich nach links, seitdem noch irgendwelche Säcke aufs Dach gehievt wurden. Den eigentlichen Eingang kann man nicht mehr benutzen, weil er von einem Motorrad blockiert wird. Deshalb klettern alle Passagiere, die raus oder rein wollen, über die am Boden sitzenden hinweg durch die Lücke zwischen Dave und mir bzw. zwischen Tobi und Hannah. Durch diese Lücken werden nach wie vor munter Gepäckstücke und Waren aufs Boot geladen, wo sie umgehend in neue Sitzplätze umfunktioniert werden. In den Lücken sitzen mittlerweile jeweils zwei Frauen mit angezogenen Knien am Boden oder auf irgendwelchen Säcken, die Frau in der weißen Jacke nach wie vor auf der Stufe, auf einem Sack zwischen Daves und Tobis Knien der Mann im hellbraunen Hemd, einen Meter weiter am Boden der mit dem blauen T-Shirt.
Im vorderen Teil des Bootes findet noch eine Familie mit drei Kindern Platz: der Mann steht neben dem Kapitän, Frau und Tochter hocken auf einem Eckchen unserer Sitzbank, der jüngere Sohn zusammengefaltet am Boden zwischen Hannah und mir, der ältere an die momentan eh funktionslose Eingangstür gelehnt, auf einer Plastiktüte, die sich vor ihrer Umfunktionierung zum Sitzplatz immer leicht bewegt hat. Was darin transportiert wird, wissen wir nicht, aber wir konnten vorher deutlich zwei verschiedene Skorpione darin erkennen.
Update two hours later: The boat has been noticeably hanging to the left since somebody lifted some sacks onto the roof. The actual entrance cannot be used any longer because a motorbike is blocking it. That's why passengers who want to get on or off have to climb through the gap between Dave and me or else between Tobi and Hannah, and over the ladies on the floor. Also, pieces of luggage and goods are brought on board through those gaps merrily, and turned into new seats promptly. The gaps are accommodating two ladies each by now, crouching on the floor or sitting on some sacks, the woman in the white jacket is still on the stair, the man in the light brown shirt on a sack between Dave's and Tobi's knees, the guy in the blue t-shirt on the floor about a metre away.
A family with three children is put into the front part of the boat: the man has to stand next to the captain, the mother and daughter share a fraction of our bench, the younger son folds himself onto the floor between Hannah and me, the older one leans agains the now useless entrance door, sitting on a plastic bag which has been moving slightly before being converted into a seat. We don't know what it contains but we definitely saw two different scorpions in it earlier.
Flussbagger auf der Suche nach Gold.
River dredge, dredging for gold.Diese Riesenbaustelle kündigt nicht nur einen zukünftigen Staudamm für ein Wasserkraftwerk an, sondern auch das baldige Ende unserer Bootsreise. Erleichterung macht sich breit, denn als gemütlich kann man die Fahrt nicht mehr beschreiben, seitdem wir bei jeder kleinen Bewegung jemanden berühren. Eher als interessanten Einblick in den Alltag der Menschen, die am Mekong leben und arbeiten.
This enormous construction site announces not only a future dam for a water power plant but also the end of our boat trip. Relief is spreading out because you cannot describe the journey as comfortable anymore since we keep touching somebody at every little move. Rather as an interesting insight into the everyday life of the people living and working at the Mekong river.
Nach langem innerem Kampf nehme ich den beschwerlichen Weg zum Klo auf mich. Je weiter ich nach hinten komme, desto höher steigen Lärm- und Alkoholpegel. Dave hat seinen Sitzplatz inzwischen aufgegeben, weil der Typ im hellbraunen Hemd sich ständig an ihn und seine Gitarre gelehnt hat.
After a long internal fight, I take upon me the cumbersome way to the loo. The farther back it go, the higher the level of noise and intoxication. Dave has given up his seat in the meantime because the guy in the light brown shirt kept leaning against him and his guitar.
Bei Pak Ou öffnet sich auf einmal die Landschaft, und das viele Grün erhält zunehmend felsige Töne. In den Bergen am Ufer gibt es einige Höhlen zu besichtigen, und der Fluss Nam Ou mündet hier in den Mekong.
Near Pak Ou, the landscape suddenly opens up, and the abundance of green is supplemented with some rocky shades. There are a few caves open to visitors in the mountains at the shore, and the Nam Ou river flows into the Mekong here.
Im Sonnenuntergang liefern wir uns ein Wettrennen mit einem luxuriösen Mekong-Kreuzfahrtschiff. Sicher, die 25-30 Passagiere an Bord haben Tische, Liegestühle und wahrscheinlich saubere Toiletten, werden bedient und können zum Fotografieren herumgehen. Aber bei aller Unbequemlichkeit wissen wir: Sobald wir heute Abend aus der Dusche steigen, verbuchen wir diese Fahrt als unvergessliches Reiseerlebnis und großartigen Einstand in Laos.
During sunset, we race a luxurious Mekong cruise ship. Sure enough, the 25 or 30 passengers on board have tables, deck chairs and probably clean toilets, are served and can walk around to take pictures. But even uncomfortable as we are we know: As soon as we step out of the shower tonight, we will record this tour as an unforgettable travelling experience and wicked start into Laos.
Am "Hafen" von Luang Prabang angekommen, dauert es eine Weile, bis gute 150 Leute ihren Krempel über das einfache Brett vom aufblasbaren Gummilandesteg bis zur steilen Treppe gebracht haben. Bis Dave und ich im Sattel sitzen, ist es finster, aber wir finden problemlos zum Hostel.
At the "harbour" of Luang Prabang, it takes a while for 150 people to haul their stuff across the simple board from the inflatable rubber landing to the steep stairway. By the time Dave and I sit in our saddles, it's dark but we find our hostel without problems.
Etwas schwieriger ist die Überquerung der alten französischen Fußgänger- und Zweiradbrücke, die uns nach dem Duschen in die Altstadt führt. Auf dem Nachtmarkt treffen wir die polnische Damenreisegruppe und die Franzosen vom Boot wieder. Außerdem läuft uns der Niederländer vom Hostel in Chiang Rai zweimal übern Weg. Das Schullandheimgefühl bleibt bestehen…
Crossing the old French pedestrian and cyclist bridge is somewhat harder, but we want to go downtown after our shower. We run into the Polish ladies' group and the French guys from the boat again at the night market. Also, we meet the Dutch backpacker from the hostel in Chiang Rai twice here. The school camp vibe continues…
Gefahrene Strecke: 156 km per Boot und 6,6 km per Fahrrad
Durchschnitt: 25 km/h
Nachtlager: Hostel in Luang Prabang
Freitag, 7. November und Samstag, 8. November
Willkommen in unserem Homeoffice am Ufer des Nam Khan! Dave verbringt zwei Tage mit seiner Gitarre, ich bin mit dem Bearbeiten der neuesten Fotos beschäftigt und schließe endlich den letzten Blogeintrag über Thailand ab.
Welcome to our home office on the riverbank of the Nam Khan! Dave spends two days with his guitar, I edit the newest pictures and finish the last blog post about Thailand.
Ein paarmal spazieren wir über die Brücke in die Altstadt, um etwas zu essen, Wasser zu kaufen und die ehemalige Hauptstadt von Laos und Königsstadt bis 1975 kennen zu lernen. Dave gelüstet es seit längerem nach einer Pizza. Da trifft es sich gut, dass Hannah und Tobi schon eines der vielen italienischen Restaurants ausgekundschaftet haben. Die Suche nach einem richtigen Fahrradladen hingegen verläuft ergebnislos.
We take a couple of walks across the bridge into the old town, to eat something, buy water and get to know the former capital of Laos and royal town until 1975. Dave has been craving pizza for a couple of days now. It so happens that Hannah and Tobi have already tried out one of the many Italian restaurants. Our search for a bike shop on the other hand is not very successful.
Sonntag, 9. November
Hannah und Tobi sind in ihrem Hotel auf einen richtig coolen Halbtagesausflug gestoßen. Wir werden mit einem Tuktuk abgeholt und zu einem Bauernhof kutschiert, der Führungen zum Thema Reisanbau anbietet.
Hannah and Tobi have come across a really cool half day trip in their hotel. We are picked up by tuktuk and brought to a farm which offers guided tours through their rice plantations.
Mit noch zwei weiteren Kanadiern und einem weiteren Deutschen lernen wir diese Arbeitsgeräte kennen: zwei Grubber (oben) und einen Pflug (unten). Das war's auch schon mit dem trockenen Teil. Ab jetzt heißt es die nicht vorhandenen Ärmel hochkrempeln!
Together with two more Canadians and another German visitor, we learn about these machines: two harrows (top) and a plough (bottom). That's already it with the dry part. From now on, we roll up our non-existing sleeves!
Von jeder Reisernte behalten die Bauern 10% des Ertrages als Saatgut für die nächste Saison zurück. In einer Salzlake, deren richtige Dichte mittels eines frischen Hühnereis ermittelt wird, setzen sich die keimfähigen Reiskörner am Boden ab, während die leeren Spelzen obenauf schwimmen und als Hühnerfutter enden.
The farmers keep 10% of the crop as seeds for the following season. In a brine dense enough to carry a fresh chicken egg, the germinable rice grains sink to the floor while the empty husks swim on top and end up as chicken feed.
Mit beiden Beinen knietief im Schlamm stehend, schichten wir kleine Matschhügel auf und streuen je eine Handvoll Körner darauf.
Standing in the mud knee-deep with both legs, we build little mud piles and sprinkle a handful of seeds each onto them.
Im selben Feld rupfen wir die zwei Wochen alten Keimlinge aus, die hier natürlich viel zu eng stehen, um sie später in ordentliche Reihen zu setzen. Dabei reißen die Wurzeln ab, was die Pflänzchen zur Ausbildung neuer und tieferer Wurzeln anregt.
In the same field, we yank out the two-week old seedlings which are growing much too densely here, in order to plant them in orderly rows later. By doing so, the roots are ruptured which stimulates the plantlets to grow new and deeper roots.
Aber zunächst stellt uns Kao, der Nachbarssohn und Tourführer, die drei Wasserbüffel Bentley, Susan und Valentino vor. Und zeigt uns, wie auf dem Ökohof per Hand gepflügt wird. Vier Stunden pro Tag schafft ein ausgewachsener Büffel diese schwere Arbeit, doch auch für die beteiligten Menschen ist es ein echter Knochenjob...
But first Kao, the neighbour's son and our tour guide, introduces us to the three water buffalo Bentley, Susan and Valentino. And he shows us how they plough the fields by hand on the eco farm. An adult buffalo can do this strenuous job for four hours per day, but it's also a tough grind for the people involved...
... wie wir gleich im Anschluss feststellen dürfen.
... as we get to experience right afterwards.Wir vereinzeln unsere Pflänzchen von vorher und setzen sie in einem fertig bearbeiteten Feld wieder ein. Dabei singen wir ein überliefertes laotisches Lied, das uns Kao beibringt. Eine tolle Stimmung!
We separate the seedlings from before and plant them into a prepared field, singing a traditional Laotian song that Kao teaches us. It's a great atmosphere!
Auf zur nächsten Aufgabe! Wir gehen im Gänsemarsch auf den schmalen Grasstreifen zwischen den tiefer liegenden und überschwemmten Lehrfeldern.
On to the next task! We walk in single file on the narrow grass strips between the lower flooded demonstration fields.
Unkraut wird einfach ausgerissen und im Batz versenkt, wo es verrottet.
Weeds are yanked out and simply drowned in the mud where they will rot.
Um Wasser von einem Feld abzulassen, wird der Pfropfen aus Lehm und Unkraut links einfach weggebaut, und das Wasser läuft in Pfeilrichtung unter dem Gehweg durch ins nächstniedrigere Feld.
In order to drain water from a field, the clot of clay and weeds on the left just gets taken away, so that the water runs in the direction of the arrow underneath the footpath into the next lower field.
Reispflanze nach drei Monaten. Man erkennt schon Körner, aber sie stecken noch im unteren Teil des Halmes. Kao hat diesen Halm nur aufgebrochen, um uns den Entwicklungsstatus zu zeigen.
Rice plant after three months. You can already recognize the grains but they are still inside the lower part of the blade. Kao only broke the blade open to show us the state of development.
Nach sechs Monaten ist der Reis erntereif, das Wasser auf dem Feld wurde bereits abgelassen.
After six months, the rice is ready to be harvested. The water on the field has already been drained.
Die Sichel besteht aus einem Eisenrohr, das in der hofeigenen Schmiede bearbeitet wurde.
The sickle is made from a metal pipe which has been forged in the farm's own smith's workshop.
Büschel für Büschel wird der Reis geschnitten, mit einem langen Halm zusammengebunden und zum Trocknen auf die Stoppel gelegt.
Tuft after tuft, the rice is cut by hand, tied together with a long blade and laid onto the stubble to dry.
Falls uns einer fragen sollte: Wir würden sofort hier arbeiten!
In case anyone asks: We would work here within the blink of an eye!
Vor der kleinen Pause werden wir alle zur Fußwaschanlage geschickt, jeder mit einem Bürsterl in der Hand.
Before the short break, we all get sent to the foot washing station with a little hand brush each.Zur Belohnung bekommen wir frisch gepressten Zuckerrohrsaft. Sehr lecker, vor allem mit einem Spritzer Limette.
As a reward, we get some freshly squeezed sugar cane juice. Very yummy, especially with a dash of lime.
Im Anschluss daran dreschen wir den Reis...
Subsequent to that, we thresh the rice...... und schlagen die Körner aus den Spelzen. Traditionell ist das händische Umrühren und Sieben (vorne) Frauenarbeit, während die Männer hinten rhythmisch auf den Balken treten.
... and beat the grains out of the husks. Traditionally, the manual stirring and sieving (foreground) is women's work while the men kick the beam in the back rhythmically down.
Fertig geputzter Reis.
Rice separated from the stalk.Die Produktion von Reismehl erfolgt in der hofeigenen Mühle. Je nach Verwendungszweck werden die Körner nass oder getrocknet gemahlen.
The production of rice flour takes place in the farm's own mill. Depending on the usage, the grains can be ground wet or dried.
Der letzte Arbeitsschritt ist das Kochen. Eine traditionelle Küche besteht aus einer Feuerstelle, einem Wasserkessel und mehreren verschiedenen Bambusgefäßen mit oder ohne Deckel, in denen das Essen gekocht oder gedämpft wird.
The last step of the procedure is cooking. A traditional kitchen consists of a fireplace, a water kettle and several different bamboo containers with or without lid in which the food is cooked or steamed.
Guten Appetit allerseits! Es gibt Reiswaffeln, Reisschmalzgebäck, Reiskekse, Klebreis mit einem fruchtig-scharfen Dip...
Enjoy your lunch everybody! There are rice crackers, rice fritters, rice cookies, sticky rice with a fruity-spicy dip...
... und Reiswein.
... and rice wine.Was für ein informativer, humorvoller und tiefgründiger Einblick in die traditionell nachhaltige Reiskultur Südostasiens, noch dazu in so einer schönen Umgebung! Wir sind restlos begeistert.
What an informative, humorous and deep insight into the traditionally sustainable rice culture of Southeast Asia, complete with a beautiful setting! We are perfectly satisfied and happy.
Und natürlich tragen wir unser Reisanbau-Zertifikat mit Stolz. Gut, dass wir gestern nicht mehr gewaschen haben - das lohnt sich heute Nachmittag wesentlich mehr.
And of course we carry our rice planting certificate with pride. Luckily, we didn't already do laundry yesterday - it's much more worth it today.
Montag, 10. November
Die alte französische Fußgänger- und Zweiradbrücke hinüber zur Altstadt nehmen wir heute einmal mit den Rädern, weil wir in ein Hotel umziehen, das wir gestern beim Mittagessen entdeckt haben. So sind wir ab sofort näher am Geschehen. Da wir noch nicht in unser Zimmer können, machen wir eine kleine Fahrradtour kreuz und quer durchs Stadtzentrum.
For a change, we ride our bicycles across the old French pedestrian and bike bridge to the old town today, because we move into a hotel we discovered at lunch yesterday. This way, we are going to be closer downtown from now on. Since our room isn't ready yet, we go for a bike ride around town first.
Luang Prabang mit seinen vielen Häusern aus der französischen Kolonialzeit (1893-1953) ist als Weltkulturerbe geschützt, und man sieht überall die Bemühungen, ein sauberes und einheitliches Ortsbild zu schaffen. Die dunkelbraunen Holzbalkone zum Beispiel sind sehr typisch. Sogar die Gehsteige sind hübsch!
Luang Prabang with its many houses from the French colonial times (1893-1953) is UNESCO heritage listet, and you can see that they're trying to give the town a clean and unified face. For example, the dark brown wooden balconies are very typical. Even the sidewalks are pretty!
Gleiches gilt für Geldautomaten: kleine dunkelbraune Häuschen mit Vordach verbergen die Allerweltskästen. Leider kann man trotzdem immer nur umgerechnet 80 Euro abheben.
The same goes for ATMs: small dark brown huts with awnings hide the ugly boxes. Unfortunately, they still won't spit out more than 80 Euros in one go.
An der Ortsspitze fließt der Nam Khan in den mächtigen Mekong.
At the tip of the old town, the Nam Khan river flows into the mighty Mekong.
Ein weiteres Detail, das zu der ordentlichen Erscheinung beiträgt: Geschäfte, Hotels und andere Betriebe tragen dunkelbraune Namensschilder mit goldener Schrift. Auch bekannte Embleme verzichten auf ihre üblichen Farben und fügen sich angenehm ins Straßenbild.
Another detail which contributes to the orderly appearance: Shops, hotels and other businesses bear dark brown name plates with golden lettering. Even famous logos do without their usual bright colours and comply pleasantly with the townscape.
In diesem Restaurant an der Hauptstraße waren wir neulich schon mal, aber da haben wir noch nicht kapiert, dass man auch aufm Balkon sitzen kann. Bei einem frisch gemantschten Smoothie lässt es sich hier wunderbar entspannen, schauen und beobachten.
We already had lunch in this restaurant in the main street the other day, but didn't see that you can sit on the balcony. Slurping a freshly mixed smoothie, it's really great to relax up here, watching people and looking around.
Unsere Räder fallen fast niemandem auf.
Hardly anyone notices our bikes.
Für den Abend haben Hannah und ich uns in der Reisfarm angemeldet, um beim Englischunterricht zu helfen. Tobi schließt sich spontan an, weil Dave das Bett hüten muss. Die Kinder und Jugendlichen aus der Nachbarschaft kommen wochentags nach der Schule freiwillig zusammen, um englische Konversation zu üben und ein bisschen Gefühl für die Grammatik zu bekommen. Sie haben einen Fragenkatalog à la "Was ist dein Lieblingsessen?" vorbereitet, so dass die Unterrichtsstunde eher wie ein gegenseitiges Interview verläuft. Wir lernen Einzelheiten über den Schulalltag und das Familienleben auf dem Land, aber auch die großen Träume der Schüler. Schade, dass die Zeit so knapp ist!
For tonight, Hannah and I signed up to help with English lessons on the rice farm. Tobi accompanies us spontaneously because Dave is confined to bed. The children and teenagers from the neighbourhood come together voluntarily after school on weekdays, to practice English conversation and get a little bit of a feeling for grammar. They have prepared a list of questions à la "What's your favourite food?", so that the lesson is more like a two-way interview. We get to know details about their everyday life at school and at home, living in the countryside and also the pupils's big dreams. It's a pity that time runs out so fast!
Gefahrene Strecke: ca. 10 km
Nachtlager: Hotel in Luang Prabang
Dienstag, 11. November
Von meinem neuen Büro aus blicke ich nach Nordwesten, direkt auf den höchstgelegenen Tempel der Stadt oben auf dem Phousi Berg. Dave hat sich hingelegt, der muss seine Rotznase und seinen Husten auskurieren.
From my new office, I can see directly to the highest temple of Luang Prabang, up on Phousi hill just northwest of us. Dave went to bed again, curing his snotty nose and his cough.
Hannah und Tobi holen uns am Nachmittag ab, und gemeinsam erklimmen wir die 350 Stufen auf den Phousi Berg.
Hannah and Tobi pick us up in the afternoon, to climb the 350 stairs up to Phousi hill together.
In einer Art Kapelle ist ein Fußabdruck Buddhas zu sehen. Der Mann muss ganz schön groß gewesen sein.
In this kind of a chapel, there is a footprint by Buddha. The man must have been pretty tall.
Die Aussicht auf Luang Prabang wird immer schöner.
The view on Luang Prabang is getting nicer and nicer.
Richtung Südosten erkennt man die alte französische Brücke über den Nam Khan und unser altes Hostel neben dem breiten hellbraunen Fleck am Ufer.
Looking southeast, you recognise the old French bridge across the Nam Khan and our old hostel next to the wide light brown spot at the shore.
Erfrischung von oben kündigt sich an. Perfekt, die können wir gut gebrauchen!
Some refreshment from up above is on its way. Perfect, we could use some of that!Über der goldverzierten Stupa des Tempels spannt sich ein Regenbogen, aber sehr nass werden wir nicht.
There is a rainbow above the golden stupa of the temple, but we don't get very wet.
Auf die Idee, von hier oben aus den Sonnenuntergang über dem Mekong zu beobachten, sind noch ein paar(hundert) andere gekommen.
Looks like a few (hundred) other people also had the idea to watch the sunset over the Mekong from up here.
Nein, es ist leider unmöglich, das Foto zu wiederholen, weil ich hier oben nur rumgeschoben werde.
Nope, unfortunately, it's not possible to repeat the picture because I am pushed around like crazy up here.
Schon besser...
This is better...
... so können wir es lassen! Kaum wird es dämmrig, pressiert es den meisten. Wir setzen uns auf die Stufen, genießen den Ausblick und machen Brotzeit.
... finally a good one! As soon as it gets dusky, most people hurry back down the hill. We sit down on the stairs, enjoy the view and eat our snacks.
Als wir wieder unten ankommen, sind diese Marktbuden alle aus dem Boden gewachsen.
When we arrive down at the main street again, all these market stalls have grown out of the ground.Nach der süßen Brotzeit ist uns allen nach ein bisschen gegrilltem Fleisch vom Nachtmarkt...
After the sweet snacks, we fancy some barbecued meat from the night market...
... und natürlich nach je einem Fruchtsmoothie.
... and of course a fruit smoothie each.
Mittwoch, 12. November
Zu viert mieten wir uns ein Taxi für den ganzen Tag, um zum Kuang Si Wasserfall zu fahren. Der Chauffeur rät uns, schon um 8 Uhr früh zu starten: bester Tipp überhaupt!
Between the four of us, we rent a taxi for the whole day to go to Kuang Si waterfall together. The driver suggests to start as early as 8 o'clock in the morning: best tip ever!
Vom Parkplatz aus führt der Weg zunächst durch das Tat Kuang Si Bärenrettungszentrum. Die Tiere stammen vom illegalen Bärengallehandel, wurden also von Wilderern befreit, die ihre Gallenflüssigkeit als potenzsteigerndes Mittel verhökern.
From the parking lot, the path leads through the Tat Kuang Si bear rescue centre first. The animals come from the illegal bear bile trade, meaning they were rescued from poachers who flog their bile as a potency-enhancing agent.
Kampf um die Hängematte.
Fighting for the hammok.
Ein Tänzchen in Ehren kann Hannah dem Bären nicht verwehren.
Hannah dancing with the polar bear.
Die hier heimischen Kragenbären erkennt man an dem weißen Streifen unterhalb des Halses, der wirklich wie ein Hemdkragen ausschaut.
Moon bears are native to the area, and they have this white line underneath the neck which resembles a moon crescent.
In solchen Käfigen werden Kragenbären oft jahrelang gehalten, um ihnen täglich per Katheter die Galle anzuzapfen. Der Park informiert die Besucher und zielt auf einen emotionalen Bezug zu den Tieren ab, um sie vor weiteren Übergriffen zu schützen.
This is the kind of cage moon bears often are kept in for years to tap their gall bladders with a catheter every day. The park informs visitors and aims towards an emotional connection to the animals in order to protect them from further assault.
Trotzdem geraten wir in eine größere Touristengruppe, die laut trampelnd, schreiend und fuchtelnd versucht, die Bären zu mehr Aktivität zu bewegen, und uns zur Seite drängt, um noch bessere Fotos zu schießen. Wie die blöd schauen, als wir uns alle synchron umdrehen und mit bösem Lehrerblick "Pschscht" machen!
We still manage to get in the middle of a bigger tourist group who attempt to get the bears to show more action by stomping, shouting and brandishing loudly, and who push us to the side to get a better angle for their pictures. Their dumbstruck faces are priceless when we all turn around simultaneously, shushing them with angry teacher looks!
Wenige Meter weiter gelangen wir zu dem Wanderweg, der zum Wasserfall hochführt. Es ist noch früher Vormittag, aber der Andrang ist bereits recht stark. Vor allem die mit Geländer markierten Holzpodeste sind so von Selbstportraitkünstlern belagert, dass sich Anstellreihen bilden. Das kann ja heiter werden!
A few metres down the path, we reach the hiking trail leading up to the waterfall. It's still in the morning, but there is already quite the crowd. Especially the wooden platforms marked with bannisters are so congested by selfie artists that queues are forming. Now that's going to be fun!
Ich teste erst einmal die Wassertemperatur. Angenehm für die Füße, aber zum Baden zu frisch!
I test the water temperature. Pleasant for the feet but too cold for a dip!
Auf diesen Steg traut sich irgendwie keiner, wohl weil der Balkon ein bisschen hängt. Na und?
Somehow, nobody dares to go on this bridge, presumably because the balcony is hanging down a bit. So what?
Wir gehen mal auf die andere Seite, nur kurz zum Schauen.
We go on the other side only to have a quick look.
Der Pfad sieht nicht besonders vielversprechend aus, doch dann kommt uns ein Pärchen aus Frankreich entgegen, das zwar nicht ganz sicher ist, wie weit der Weg führt, aber er sei ganz nett. Aha.
The path doesn't look very promising but then a couple from France comes our way. They are not too sure how far the way goes but say it's quite nice. Aha.
Wir marschieren weiter und stoßen irgendwann wieder auf den Fluss mit seinen unzähligen eisblauen Kalksteinterrassen. Alle paar Meter könnten wir stehenbleiben... nein, falsch. Alle paar Meter bleiben wir stehen, weil es einfach soo schön ist hier. Und kein Mensch außer uns scheint auf die Idee zu kommen, die andere Seite zu erkunden.
We keep marching on and at some point, strike the river again with its countless ice blue limestone terraces. We could stop every few metres... no, wrong. We stop every few metres because it's just soo beautiful here. And nobody except for us seems to come up with the idea to explore the other side.
Wir sind extrem gut gelaunt, auch wenn es die Gesichter hier nicht verraten. Was die wohl für ein ernstes Gesprächsthema haben?
We are in an extremely good mood even though the faces here don't give it away. What serious stuff are they talking about?
Mittlerweile ziehe ich meine Schuhe schon gar nicht mehr an. So kann ich jederzeit ins Wasser steigen, und der Weg ist durchgehend angenehm zu gehen.
Meanwhile, I don't even put my shoes back on anymore, so that I can step into the water anytime. The trail is very pleasant to walk on the whole time.
Der Rest der Reisegruppe folgt irgendwann dann doch.
The rest of the party joins me reluctantly but surely.
Das muss die schönste Baustelle von Laos sein! Hier entsteht wohl eine richtig massive Brücke über den Fluss, oder etwas ähnlich Großes, von den schweren Betonpfeilern her zu urteilen.
This must be the most beautiful construction site of Laos! Looks like there's going to be a massive bridge across the river, or something similarly big, telling from the heavy concrete pillars.
Innerbetriebliche Nachwuchsförderung.
In-company fostering of young talent.Kurz danach biegen wir um die Ecke und sind an dem großen Aussichtspunkt unter den großen Wasserfällen angekommen. Ein kleiner Steg führt auf die gegenüberliegende Seite, wo die Touristen scharenweise von fähnchentragenden Reiseleitern durchgeschleust werden, sich gegenseitig am "Höhepunkt" in Szene setzen und anschließend den Rückweg antreten.
Shortly thereafter, we walk around the corner and find ourselves at the main view point underneath the big waterfalls. A small bridge leads to the opposite side where tourists are herded through in droves by their flag-bearing guides, staging each other in front of the "highlight" and then head back down.
Wir gehen wieder auf "unsere" Seite, weil wir neugierig sind, ob der Pfad noch weitergeht. Ja, tut er! Aber wohin?
We return to "our" side because we're curious to see whether the path continues. Yes, it does! But where to?
Wenn Adam und Eva gewusst hätten, welch große Blätter es gibt, wäre die Menschheit heutzutage wahrscheinlich noch gschamiger als eh schon.
If Adam and Eve had known these enormous leaves, humans would probably be even more awkward than they already are.
Von allen Seiten kommen nun ständig so kleine Bäche daher.
From all sides, there are constantly coming these small creeks towards us.
Fußmassage inbegriffen.
Foot massage included.
Endlich sieht auch Dave ein, dass barfuß echt am praktischsten ist.
Dave finally agrees that barefoot is really the best way.
Wunderschöner Schmetterling, nur leider von unten.
Gorgeous butterfly, but only from underneath.
Boa, was für ein traumhafter Fleck! Wir stehen am oberen Ende des großen Wasserfalls. Hier wurden wahrscheinlich diese schicken Endlos-Schwimmbecken erfunden, schätzen wir.
Wow, what a dreamlike spot! We stand on top of the big waterfall. This is probably where infinity pools have been invented, we guess.
Man sieht nicht nach unten, aber dieser Blick lässt schon erahnen, wie grandios dieses Naturschauspiel sein muss. Einfach toll.
You cannot see all the way down, but this view already lets you guess what a magnificent natural spectacle this must be. Really cool.
Ein paar andere Leute sind schon im Wasser, und uns ist nach dem Aufstieg jetzt auch warm genug für einen Sprung in den Fluss. Dave und ich wollen wissen, wie weit man da nach hinten schwimmen kann, und entdecken hinter der Kurve drei weitere Wasserfälle, die aus drei Richtungen gleichzeitig in den Fluss laufen.
There are a few people in the water already, and after the climb, we also feel warm enough to jump into the river now. Dave and I want to know how far back you can swim, and we discover three more waterfalls behind the curve, flowing into the river from three directions at the same point.
Hannah und Tobi auf dem Weg nach hinten.
Hannah and Tobi on their way to the end.
Dave im Glück. So krank kann der gar nicht sein, dass er sich so eine Gelegenheit entgehen lässt!
Here's a happy Dave. He couldn't be sick enough to pass up a chance like this one!
Sogar eine Bambusschaukel hat jemand an einen Ast gebunden. Nix wie rauf! Wir verbringen über eine Stunde hier, machen Brotzeit und feiern die Schönheit Laos' ohne Ende. Danke Babsi, dass du mich überredet hast, dieses überlaufene Touristennest in Erwägung zu ziehen! Und danke Vollpfosten, dass ihr euch vorher so unmöglich aufgeführt habt, dass wir uns ans andere Ufer retten mussten!
Somebody has even installed a bamboo swing on a branch. Let's have a go! We spend over an hour here, having a picknick and celebrating the beauty of Laos without end. Thank you Babsi, for convincing me to give this crowded tourists' nest a shot! And thank you tossers, for behaving so unbearably earlier that we had to save ourselves to the other shore!
Rückmarsch.
Hike back.
Riesige Heuschrecke, glauben wir.
Huge grasshopper, we believe.Wir gehen nochmal durch den Bärenpark, um zu sehen, ob sie jetzt etwas aktiver sind. Von der Seite erkennt man, wie lang die Haare der Kragenbären am Hals sind.
We visit the moon bears again, to see if maybe they are more active now. From the side, you can tell how long their neck hair is.
Der Taxifahrer hat vier Stunden auf uns gewartet, jetzt bringt er uns zu einem Wasserbüffelhof.
The taxi driver has been waiting for us for four hours. Now he drives us to a water buffalo farm.
Wir haben uns ein Wasserbüffeleis verdient, finden wir. Drum drehen wir die Reihenfolge einfach um...
We find that we deserve a water buffalo ice cream. That's why we flip the order of things...
... und essen erst anschließend was "Richtiges". Und zwar in diesem Restaurant, das zu einer Reisfarm gehört und anstatt Tischen lauter solche Picknickhütten hat. Ein sehr gemütlicher Ausklang dieses Ausflugs!
... and only eat some "proper" dinner afterwards, namely in this restaurant. It belongs to a rice farm and has these little picknick huts instead of tables. It's a very unhurried conclusion to our outing!
Am Abend treffen wir uns nochmal zu einer Runde Würfel-WG (Kartenspiel) aufm Balkon.
In the evening, we meet again for a round of "Würfel-WG" (a cardgame) on our balcony.
Donnerstag, 13. November
Wir verbringen einen ruhigen Tag im Hotel und treffen uns am Nachmittag mit Hannah und Tobi, um für den Spieleabend aufm Balkon einzukaufen.
We spend a quiet day in the hotel and meet Hannah and Tobi in the afternoon, to buy snacks for the game night on the balcony.
Passend zum WG-Würfelspiel, bei dem man möglichst viele Schnapspralinen sammeln muss, gibt es heute auch echte Pralinen zu gewinnen. Die Motivation steigt ins Unermessliche!
Appropriate to the WG dice game, where you have to collect as many liqueur pralines as possible in order to win, we add some real pralines to the game tonight. The motivation is immeasurable!
Neueste Erkenntnisse: Laos ist nicht wie ein ärmeres Thailand, sondern hat durch die Kolonialgeschichte und die kommunistische Staatsform einen ganz eigenen Charakter. Manche Länder hatten/ haben schon den richtigen Ansatz, sich einzumauern - zum Schutz der Nachbarn. Wir genießen die Gesellschaft gleichgesinnter Reisender zur Abwechslung sehr, aber jetzt haben wir auch wieder Lust aufs Radlfahren und ungeplante Entdeckungen fernab der Touristenströme.
Newest insights: Laos is not like a less developed version of Thailand but has got its very unique character due to its colonial history and the communist government. Some countries had/ have the right approach to brick themselves in - thus protecting their neighbours. We enjoy the company of other likeminded travellers immensely for a change, but now we are keen on riding our bikes again, exploring places without any plan far away from the typical tourist paths.