Blog-Archiv

Wednesday, December 31, 2025

Cha Lo bis Lao Bao/ Dansavan

Vietnam welcomes us rather reluctantly, only in order to make up for it with a phat surprise a few days later, and then stretches our patience, tolerance and waterproofness to the threshold of pain. For some reason, we just cannot warm up to each other although we've heard nothing but awesome stories from other travellers about this country.

Vietnam empfängt uns etwas widerwillig, nur um sich ein paar Tage später mit einer fetten Überraschung zu revanchieren, und dehnt unsere Geduld, Toleranz und Wasserfestigkeit dann bis zur Schmerzgrenze. Irgendwie werden wir nicht warm miteinander, obwohl wir von anderen Reisenden nur die tollsten Geschichten über dieses Land gehört haben.

Freitag, 5. Dezember
Als Daves Einreisegenehmigung gestern Abend kam, haben wir sofort Khanh kontaktiert, den freundlichen Grenzbeamten, der uns bei unserem ersten Einreiseversuch neulich das Sitzfleisch gerettet hatte. Wir wollten uns nur nochmal bei ihm bedanken, doch er lädt uns heute früh (sehr früh!) zum Frühstücken neben unserem Hotel ein, bevor seine Schicht an der Grenze beginnt. Wie können wir ihm seine Hilfsbereitschaft je zurückzahlen?
When Dave's entry clearance came last night, we immediately contacted Khanh, the friendly border guard who had saved our sitting devices at our first attempt to enter Vietnam the other day. We only wanted to thank him again, but he invites us for breakfast next to our hotel early (very early!) this morning, before his shift at the border begins. How can we ever pay back his helpfulness?
Gleich darauf machen wir uns auf den Weg, denn heute wird ein langer Tag: An der Grenze gibt es keinen Geldautomaten, und die letzten paar laotischen Kip, die wir noch dabei haben, tauschen wir in einem Geschäft in vietnamesische Dong ein - umgerechnet etwa acht Euro. Die müssen jetzt reichen, bis wir irgendwo Bargeld auftreiben.
Right afterwards, we set out because this is going to be a long day: There's no bank machine at the border, and we exchange our last few Laotian Kip into Vietnamese Dong in a shop - the equivalent of about eight Euros. That has to get us to where ever we can take out cash now.
Das sonnige Wetter ist in Laos geblieben, auf dieser Seite des Passes ist es nieselig, kühl und teilweise regnerisch. Aber schaut euch die Straße an: Teer! Ohne Löcher! Wir feiern jeden Meter. Abgesehen davon sehen wir (noch) keine großen Unterschiede zum Nachbarland.
The sunny weather stayed in Laos, on this side of the pass it's drizzly, cool and partly rainy. But look at the road: Asphalt! Without potholes! We celebrate every metre. Apart from that, we don't notice any big differences to the neighbour country (yet).
Wir biegen ab auf eine weniger befahrene Straße, die am Rand des Phong Nha Nationalparks entlangführt, einen langgezogenen Berg hoch. Leider sehen wir von der spektakulären Landschaft kaum etwas. Der Aussichtspunkt oben am Pass steckt komplett in einer Wolke, deshalb rollen wir erst ein paarhundert Meter bergab, bevor wir den Fotoapparat rausholen.
We turn onto a less frequented road leading along the edge of Phong Nha national park, up a longish mountain pass. Unfortunately, we hardly see any of the spectacular landscape. The viewpoint at the top is enclosed in a cloud, so we roll downhill for a couple of hundred metres before pulling out the camera.
Mann, schauen wir fertig aus! Knappe 90 Kilometer geradelt, davon kaum ein paar Meter flach dahin, aber Pause gibt's jetzt keine. Laut digitaler Landkarte befindet sich der erste Geldautomat in Xuân Son, bis dahin müssen wir noch durchhalten. Als wir eine Weile später hungrig, erschöpft und ausgekühlt im Regen die Hauptstraße von Xuân Son absuchen, erfahren wir von ein paar Anwohnern, dass die Bank nicht mehr existiert und wir nochmal neun Kilometer weiter müssen nach Phong Nha. Uff!
Man, do we ever look frazzled! We've cycled nearly 90 kilometres, hardly a few metres of them flat, but we won't get a break anytime soon. According to the digital map, the first ATM is located in Xuân Son, so we have to hang on until then. When we scan the main street of Xuân Son a while later hungrily, exhausted and chilled through, we hear from some residents that the bank doesn't exist anymore and we have to ride another nine kilometres to Phong Nha. Come on!
Nein, das sind keine haarigen Haxen! Eine wunderbare Mischung aus Regenwasser und Straßendreck läuft unsere Beine hinab und in die Socken rein. Zwei volle Tage braucht die Klimaanlage in unserem Zimmer, um unsere Schuhe zu trocknen und den daraus entweichenden Gestank zu vertreiben. Aber: In Phong Nha finden wir eine ganze Reihe von Geldautomaten und auch sofort ein Hotel in der Ortsmitte. Endlich Feierabend!
No, I didn't forget to shave my legs! A wonderful mixture of rainwater and road dirt is running down our legs and into our socks. The air conditioner in our room takes two entire days to dry our shoes and cast out the pong exhausting from them. But: In Phong Nha, we find a whole bunch of bank machines and also a hotel in the centre of town. Knocking-off time at last!

Gefahrene Strecke: 119,7 km (mein persönlicher Rekord!)
Anstieg: 956 m
Durchschnitt: 17,32 km/h
Nachtlager: Hotel in Phong Nha


Samstag, 6. Dezember
Vor dem Frühstück unternehme ich einen virtuellen Spaziergang auf der digitalen Landkarte und mache eine große Entdeckung: Phong Nha bietet nicht nur Geldautomaten, sondern auch unzählige Hotels, Pensionen, Hostels und Privatzimmer, dazu überall Cafés, Restaurants und Schnellimbisse. Das muss einen Grund haben! Ein paar Klicks später verhärtet sich der Verdacht, dass sich ein längerer Aufenthalt hier lohnen könnte...
Before breakfast, I go for a virtual walk on the digital map and make a huge discovery: Phong Nha doesn't only feature ATMs but also countless hotels, guesthouses, hostels and homestays, moreover cafés, restaurants and fast food places everywhere. There must be a good reason for that! A few more klicks substantiate my suspicion that it might be worth it to prolong our stay here...
Egal. Erst einmal habe ich mir eine Massage verdient! Die gibt's hier auch an jeder Ecke.
No matter. First I deserve a massage now! They also are available on every corner.
Danach gehen Dave und ich durch den Ort, um uns zu orientieren und etwas zum Essen zu suchen.
Afterwards, Dave and I walk through the town for orientation and in order to find some food.
Kirchenneubau. Hoffentlich wirkt Gottes Segen hier drin schon vor der Einweihung, denn auf das Gerüst würden wir uns ungern verlassen.
Newly built church. Hopefully, god's blessing is already working in there before its inauguration because we wouldn't want to rely on the scaffolding.
Die Gegend ist echt total schön, und alle paar Meter könnten wir einen Bootsausflug oder eine geführte Wanderung buchen. Gerne ein anderes Mal, aber heute haben wir dazu wirklich keine Energie.
The area is really beautiful, and every few metres we could book a boat tour or a guided hike. Sounds great but we absolutely don't have any energy for that today.


Dave im Glück: der erste richtige Kaffee seit daheim, und ein vietnamesisches Sandwich, wie er es aus Calgary kennt und sich seitdem erträumt hat. Ich feiere die Existenz "normaler" Semmeln, denn dadurch wächst die Hoffnung auf ein "normales" Frühstück in naher Zukunft.
Happy Dave: the first proper coffee since we left home, and a Vietnamese Sub like he knows from Calgary and has been dreaming of the whole time. I rejoice over the existence of "normal" buns because they give reason to hope for a "normal" breakfast in the near future.


Sonntag, 7. Dezember
Nach intensiver Recherche und mehreren Besuchen bei verschiedenen Reiseanbietern fahren wir am Nachmittag zum Hauptbüro von Oxalis, einem Unternehmen, das sich nicht nur auf Höhlenexpeditionen in der Gegend spezialisiert hat, sondern auch streng auf Nachhaltigkeit achtet und möglichst viele einheimische Familien in das Geschäft integriert.
After some intensive research and several visits to different tour operators, we ride to the main office of Oxalis in the afternoon, a company which doesn't only specialize in cave expeditions in the area, but also pays close attention to sustainability and integrates as many local families as possible into the business.
Der Preis lässt uns zwar schwer schlucken, aber wir entscheiden uns für eine viertägige geführte Tour durch sechs verschiedene Höhlen (braun), mit Dschungelwanderung, Bergsteigen und Übernachtungen in der Wildnis, abgerundet durch den Besuch eines Dorfes, dessen Bewohner eng mit der Tourorganisation verbunden sind.
The price may make us swallow hard, but we choose a four day guided trip through six different caves (brown), with jungle hiking, mountain climbing and camping in the wilderness, completed by a visit in a village whose residents are woven tightly into the tour organization.
Anschließend gehen wir wieder in dasselbe Restaurant wie gestern. Der Juniorchef ist begeistert von unseren Rädern, und auch seine Mama empfängt uns wie alte Freunde.
Subsequently, we go to the same restaurant as yesterday. The junior boss is thrilled by our bikes, and his Mom welcomes us like old friends.


Montag, 8. Dezember
Früher Start in Phong Nha: Um halb acht Uhr werden wir an der Hauptgeschäftsstelle von Oxalis abgeholt. Per Bus geht es die halbe Strecke zurück, die Dave und ich neulich mit dem Rad gefahren sind - und zwar bei schönem Wetter. So sehen wir quasi nachträglich, was wir am Freitag verpasst haben.
Early start in Phong Nha: We are picked up from the Oxalis main office at half past seven in the morning. The bus takes us back half the distance that Dave and I covered by bicycle the other day - only this time in nice weather. So we get to see belatedly what we missed on Friday.

Sicherheitseinweisung und Ausrüstung sortieren im Tan Hoa Dorf.
Safety briefing and packing the equipment in the Tan Hoa village.
Chi, unser Wanderführer, bietet sich als Fotograf an. Aber so ganz überzeugt von seinen Künsten sind wir noch nicht...
Our guide Chi offers to take our picture. But we are not quite convinced of his artistic talent yet...
Dave und ich mit unseren Gefährten, Tiffany und Sam aus Washington und Annette aus Hawaii.
Dave and I with our travel companions, Tiffany and Sam from Washington and Annette from Hawaii.
Was aussieht wie Beton-UFOs, sind frische Grabstätten der Dorfbewohner. Nach ein bis zwei Jahren werden sie geöffnet, und die Knochen werden in Familiengräbern bestattet.
What looks like concrete UFOs are fresh gravesites of the villagers. After one or two years, they will be opened, and the bones will be entombed in the family grave.
Übrig bleiben solche Löcher im Boden, die von den Wasserbüffeln gerne als Badewannen genutzt werden.
What's left are these holes in the ground which are used as bath tubs by water buffalo.


Anhand der Höhe dieser Ameisennester können die Einheimischen ziemlich genau voraussagen, wie extrem das nächste Hochwasser ausfallen wird - und entsprechende Vorkehrungen treffen.
On the basis of the height of these ants' nests, the locals can predict pretty accurately how strong the next flood will turn out - and take appropriate precautions.

Seht ihr den Höhleneingang? In und um diese Höhle wurde der King Kong Film von 2017 gedreht.
Can you see the cave entrance? In and around this cave, parts of the 2017 King Kong movie were filmed.
So friedlich der Rao Nan Fluss hier ausschaut, ist er nicht immer. Alle paar Jahre sorgt er für massive Überschwemmungen im Dorf (11 Meter!!), und außerdem ist er maßgeblich für die Entstehung und Formung des Tu Lan Höhlensystems verantwortlich, das wir in den kommenden Tagen erkunden.
The Rao Nan river is not always as peaceful as it looks here. Every couple of years, it procures massive floods in the village (11 metres!!), plus it's instrumental in the formation and shaping of the Tu Lan cave system which we are going to explore in the next few days.
Taxi über den Fluss zur ersten Höhle, wo unser Mittagessen schon auf uns wartet.
Taxi across the river to the first cave, where our lunch is already awaiting us.


Hier treffen wir Chis Assistenten, der uns ab sofort begleiten wird, und ein paar Träger aus dem Dorf, die nicht nur den Proviant, sondern auch unser Gepäck voraustragen. Sie sprechen einen besonderen Dialekt, der auch für Chi etwas schwer zu verstehen ist, und haben eine ausgeprägte Vorliebe für Kartenspiele während ihrer Arbeitspausen.
We get to know Chi's assistant who is going to accompany us from now on, and a few porters from the village who carry not only provisions but also our luggage ahead. They speak a particular dialect which is even hard to understand for Chi, and they have a special fancy for card games during their work breaks.
Außerdem lernen wir, aus verschiedenen Zutaten mehr oder weniger stabile Sommerrollen zu wickeln. Sehr lecker, aber ein ziemliches Gebatze! An der kulinarischen Versorgung scheint diese Expedition schon mal nicht zu scheitern, und unsere einheimischen Begleiter amüsieren sich köstlich über meine notorische Essstäbchen-Legasthenie.
Apart from that, we learn to form more or less stable summer rolls from different ingredients. Very tasty but quite the mess! At least this expedition doesn't seem likely to fail due to the culinary supplies, and our local escorts are greatly amused by my notorious chopstick dyslexia.
So, auf geht's! Helm auf, Stirnlampe an und immer der roten Jacke hinterher.
Alright, let's go! Helmets on, headlamps on and always follow the red jacket.
Zum Fotografieren arbeiten wir zusammen, um die Ausleuchtung ein bisschen zu verteilen. Trotzdem kriegen wir natürlich keine sehr scharfen Bilder hin, denn schon die erste Höhle ist größer als jede Kathedrale, in der ich jemals war, und halt stockdunkel.
We cooperate to take pictures to spread out the illumination. Of course, we still don't get very sharp photos because even the first cave is bigger than any cathedral I've ever set foot in, and pitch dark.
Wanderwege? Vergiss es!
Hiking paths? Forget it!

Die Träger überholen uns. Auf dem Buckel haben sie das Gepäck der nächsten Gruppe, Vorräte, Schlafmatten...
The porters overtake us. On their backs, they carry the next group's luggage, provisions, sleeping mats...
... und einen Grill. Was man halt so braucht im Dschungel.
... and a barbecue. Just what you need in the jungle.

Eine Schlange, etwa 150 Zentimeter lang. Fast wäre ich draufgestiegen, wenn mich Chi nicht gewarnt hätte.
A snake of about 150 centimetres length. I almost stepped on it, had it not been for Chi warning me.
Licht in Sicht!
Light in sight!
Nach der Höhlendurchquerung haben wir nun zwei Berge vor uns, insgesamt etwa acht Kilometer Fußmarsch und etwas über 300 Höhenmeter rauf und wieder runter zum Nachtlager.
Following the cave transit, two mountains lay ahead of us, about eight kilometres of hiking with a bit more than 300 altitude metres up and down again to the campsite.
Erst marschieren wir entspannt durchs La Ken Tal, ...
First, we march in a relaxed way through the La Ken valley, ...
... dann kraxeln wir auf allen Vieren den Lom Kom Berg hoch.
... then we clamber up the Lom Kom mountain on all fours.

Chi zeigt und erklärt uns tausend Sachen unterwegs, wie zum Beispiel Ingwerbäumchen und andere essbare Pflanzen, gefährliche Gewächse, unterschiedliche Palmenarten und andere interessante Details.
Along the way, Chi shows and explains a thousand things to us, for example ginger trees and other edible herbs, dangerous plants, different kinds of palm trees and other interesting details.
Geschafft! Im Zeltlager werden wir von vier Köchen empfangen, die bereits am Abendessen werkeln, frischen Ingwertee bereithalten...
Done! Upon arrival in the camp, we are welcomed by the four chefs who are already working on dinner, have freshly brewed ginger tea ready for us...
... und die mobile Campingkocher-Dampfsauna eingeheizt haben. Kein Witz!
... and heated up the mobile camping cooker steam sauna. I'm not joking!
Nichts wie rein in den erfrischenden Fluss und danach ein paar Minuten aufwärmen im Dampfbad - mit dieser Überraschung kann keine Luxusdusche der Welt mithalten!
We don't lose a lot of time before jumping into the refreshing river and then warm up in the steam bath for some minutes - no luxury shower in the world could ever compete with this surprise!
Sogar eine saubere Komposttoilette gibt es hier. Nach dem Geschäft einfach ein paar Schaufeln Reisspelzen in die Schüssel streuen, fertig.
There's even a clean compost toilet here. After doing your business, simply add a couple of shovels of rice husks into the bowl, done.
Wow, wer soll das denn alles essen? Wir schlemmen so viel wir runterkriegen nach dem anstrengenden Tag, aber es sind trotzdem zu viele Köstlichkeiten: gegrilltes Hühnchen, Rindfleisch im Blättermantel, Gemüsesuppe, gekochte Bohnen und Süßkartoffelblätter, frische Mangos und Bananen, Reis und verschiedene Soßen, geröstete Erdnüsse.
Wow, who is supposed to eat all of that? We feast as much as we can get down after this strenuous day, but there are still too many delights: grilled chicken, beef wrapped in leaves, vegetable soup, boiled beans and sweet potato leaves, fresh mangos and bananas, rice and several sauces, roasted peanuts.
Füße wärmen und ratschen am Lagerfeuer - so könnten wir es lang aushalten. Also bis um halb sieben, denn dann sind wir alle so bettschwer, dass es sich anfühlt wie Mitternacht.
Warming our feet and chatting around the campfire - we could sustain this for a long time. Well, until half past six anyway, but then we are all so sleepy that it feels like midnight.

Gegangene Strecke: gute 8 km
Anstieg: um die 330 m
Nachtlager: Tu Lan Valley Zeltplatz


Dienstag, 9. Dezember
Am frühen Morgen geht es in der Lagerküche schon geschäftig zu.
Already in the early morning, there's quite the hustle in the camp kitchen.
Geschirrspülstation.
Dish washing station.
Vorratsschrank, Anrichte und Grill.
Pantry locker, prep table and barbecue.
Nach getaner Arbeit frönen unsere vier Köche wieder ihrer Lieblingsbeschäftigung, ...
When their work is done, our four chefs tend to their favourite pastime again...
... während wir es uns schmecken lassen: traditionelle Nudelsuppe mit Rindfleisch, Pfannkuchen mit Schokosoße, frisches Obst.
... while we indulge in traditional noodle soup with beef, pancakes with chocolate sauce and fresh fruits. 
Danach gehen wir runter zum Fluss, den wir am Morgen noch per Floß überqueren, um für die Wanderung zunächst noch trockene Füße zu haben.
Then we go down to the river. In the morning, we cross it by raft to keep our feet dry for the following hike.

Halt, vorher noch ein kleines Tänzchen!
Hang on, there's always time for a little dance!


Einfahrt in die Ken Höhle.
Entering the Ken cave.
Die dünnen Gesteinsschichten am Rand faszinieren uns.
The thin layers of rock on both sides are fascinating.
Blick zurück nach draußen.
Looking back outside.


Während der Floßfahrt zeigt uns Chi lauter unterschiedliche Gesteinsformationen, wie diese Riesenqualle zum Beispiel...
During the boat ride, Chi shows us all sorts of different rock formations like this giant jellyfish for example...
... und die Wand schimmert je nach Bewuchs und Gesteinsart in verschiedenen Farben.
... and the wall shimmering in various colours, depending on its vegetation and type of rock.
Blick zurück zum Eingang von einem Aussichtspunkt während unseres ersten Landganges aus.
Looking back to the entrance from a view point during our first shore leave.


Nächster Landgang: Chi will uns zeigen, wie und wo das National Geographic Fotos des Jahres von Carsten Peter entstanden ist.
Next shore leave: Chi wants to show us where and how Carsten Peter's National Geographic picture of the year was taken.
Er lässt eine Stirnlampe im Wasser und positioniert uns alle der Reihe nach so, dass wir die Ausleuchtung einigermaßen abdecken und die Höhlenforscher nachstellen. Sehr cool!
He leaves one headlamp in the water and positions us all one after the other in a way to illuminate the ceiling and imitate the cave explorers. Very cool!
Sieht der Höhleneingang im Hintergrund nun aus wie ein Eichhörnchen oder wie ein Adler? Wir werden uns nicht einig.
Now, does the cave entrance in the background resemble a squirrel or rather an eagle? We cannot agree.
Jede Kamera liefert ein anderes Ergebnis.
Every camera yields a different result.
Dave entdeckt ein neues Musikinstrument: Diese dünnen Steinplatten klingen toll und sind sogar einigermaßen zueinander gestimmt. Hard Rock mal wörtlich genommen!
Dave discovers a new musical instrument: These thin stone slabs sound great and are even somewhat tuned to each other. Hard rock, literally! 


Zwei Leute helfen mir bei der Ausleuchtung...
Two people help me with the lighting...
... für dieses Bild: Josef und Maria mit dem Christkind. Oder, laut Chis Interpretation, der Soldat, der nach zwei Jahren nach Hause kommt und von seiner Frau ein viel zu junges Baby präsentiert bekommt.
... for this picture: Josef and Mary with baby Jesus. Or, according to Chi's interpretation, the soldier coming home after two years, and his wife presenting him a much too young infant.
Irgendwo hier schlägt Chi vor, dass wir uns auf den Boden setzen und die Lampen ausschalten. Es dauert ein paar Minuten, bis sich die Augen damit abgefunden haben, dass es wirklich nichts zu sehen gibt. Wenn wir es dann noch schaffen, alle gleichzeitig den Schnabel zu halten, entsteht eine vollkommene Stille, die nur von vereinzelten Wassertropfen unterbrochen wird. Gruselig und meditativ zugleich!
Somewhere around here, Chi suggests sitting down on the ground and switching off our lamps. It takes a few minutes for our eyes to resign to the fact that there really is nothing to see. When we finally manage to all shut up simultaneously, a complete silence envelops us, only interrupted by the sporadic dripping of water. Spooky and meditative at the same time!



Einer der besonderen Höhepunkte der Exkursion folgt: Wir kraxeln neben dem Floß ins Wasser und SCHWIMMEN aus der Höhle raus! Ein unbeschreibliches Gefühl, sich mit den Schwimmwesten zurückzulehnen und gemütlich treiben zu lassen, während man die Decke hoch über dem Kopf bestaunt.
One of the special highlights of the excursion follows: We scramble into the water next to the raft, and SWIM out of the cave! It's an indescribable feeling to lean back with the life vest, floating casually while marvelling at the ceiling high above our heads.

Dave, als wir den Höhleneingang wieder sehen: "Das erinnert mich an meine Geburt!"
Dave, when we first spot the cave entrance again: "This reminds me of my birth!"

Am Ausgang angekommen, meinen wir, das nächste Highlight sei das Mittagessen. Aber nein...
Reaching the exit, we believe the next highlight will be lunch. But no...
Wir klettern hinter dem größeren Wasserfall, den wir vom Zeltlager aus schon gesehen haben, durch einen schmalen Spalt, der ebenfalls Wasser führt, und kommen beim kleineren Wasserfall ans Tageslicht. Jetzt noch vorsichtig zum Fluss absteigen und zum Campingplatz rüberschwimmen. Was für ein Erlebnis - und das war erst der Vormittag!
We climb behind the bigger waterfall which we already have seen from the campsite, through a narrow crevice with a side river at its bottom, stepping into daylight above the smaller waterfall. Now carefully clamber down to the river and swim over to the campground. What an experience - and that was only the morning!
Nach der Mittagspause nehmen wir ein anderes Floß etwas weiter flussabwärts, das uns zur Tu Lan Höhle bringt, die namengebend für das gesamte Höhlensystem ist.
After lunch, we take another raft a bit farther downstream which brings us to the Tu Lan cave, the eponymous part of the whole cave system.












Hier sehen wir eine Menge Fledermäuse. Vor allem, während wir mit den Stirnlampen auf dem Floß sitzen, flattern sie ständig um uns herum, um sich in unseren Lichtkegeln zu bedienen.
We see a lot of bats here. Especially while we are sitting on the raft with our headlamps, they constantly flit around us to help themselves to some bites in our light cones.










Diese kleinen Kugeln am Boden entstehen dadurch, dass mineralhaltiges Wasser auf Steinchen tropft und diese immer mehr umhüllt werden.
These little balls on the ground are generated by mineral-rich water dripping on small stones, enclosing them more and more.

Versteinertes Krokodil.
Fossil crocodile.




Auf einem recht matschigen Pfad wandern wir durch ein Tal zur nächsten Höhle.
We hike to the next cave through a valley on a very muddy path.


Gut, dass wir heute die Leihschuhe von der Expeditionsfirma angezogen haben!
We are glad we put on the shoes we borrowed from the tour company today!









Hoppala!
Whoops!
Eingang zur Kim Höhle. Die wurde nach einem holländischen Tourteilnehmer benannt, der sie vor einigen Jahren beim Bieseln entdeckt hat.
Entrance to the Kim cave. It is named after a Dutch tourist who discovered it during a nature break some years ago.


Nein, das ist noch nicht der Ausgang!
No, this is not the exit yet!
Auch die Kim Höhle erkunden wir hauptsächlich schwimmenderweise. Deshalb gibt es von heute nicht so viele Fotos, dafür umso krassere Erinnerungen!
We also explore the Kim cave mainly in swimming mode. This is why there aren't so many pictures of today, but the more rad memories!
Dazwischen marschieren wir wieder ein Stückchen, ...
In between, we hike some stretches, ...
... unterbrochen von ein paar Kletterpartien...
... interrupted by a few climbing sections...
... bis wir unterhalb des To Mo Valley Zeltplatzes herauskommen.
... until we come out just underneath the To Mo valley campsite.
Die Zelte sind schon aufgebaut, Tee und Dampfsauna stehen bereit und die Köche zaubern mal wieder einen Tisch voller Spezialitäten, die wir mitten im Dschungel niemals erwartet hätten. Das Leben kann soo geil sein!
The tents are set up, tea and steam bath are ready and the cooks are whipping up a whole table full of deliciousnesses again which we would have never thought possible in the jungle. Life can be soo awesome!
Nachahmung wärmstens empfohlen: Gasflasche, Campingkocher mit Zitronengrastee in einer Destille, Dampfschlauch unter der Kabinenwand durch - fertig ist die Campingsauna.
Copying strictly suggested: gas bottle, camping cooker with lemongrass tea in a distillery, steam hose underneath the cabin wall - and your camping sauna is finished.

Geschwommene und gegangene Strecke: insgesamt gute 3 km
Nachtlager: To Mo Valley Zeltplatz


Mittwoch, 10. Dezember
Blick aus dem Zelt in den Urwald.
View of the primeval forest from the tent.
Kurz nach dem theoretischen Sonnenaufgang (praktisch ist es heute eher nieselig) wird in der Lagerküche schon geschnipselt, gebrutzelt und gekocht.
Shortly after the theoretical sunrise (practically, it's drizzly all day today), there is a lot of shredding, sizzling and boiling going on in the camp kitchen.


Frisch zubereitete Frühlingsrollen - die gibt's heute Mittag.
Freshly made spring rolls - they are for lunch today.
Ich liebe diese leisen Morgenstunden, in denen noch alles langsam geht und man sich nur per Lächeln begrüßt und ansonsten in Ruhe lässt.
I love these quiet morning hours in which everything still moves slowly and you only greet each other with a smile but otherwise leave them alone.

Nach dem Frühstück klettern wir 300 Meter steil in die Höhe, bis zum Eingang der Song Oxalis Höhle.
After breakfast, we climb a steep 300 metre high wall to the entrance of the Song Oxalis cave.
Winzige Schwammerl an einem Felsen.
Tiny mushrooms on a rock.




Dave und ich aus der Froschperspektive, die Felswand geht noch ewig weiter hoch.
Dave and I seen from a worm's-eye view, the rock wall continues upwards endlessly.
Oben angekommen, setzen wir die Helme wieder auf, um eine der schönsten Höhlen zu besichtigen.
Upon our arrival at the top, we put our helmets back on to visit one of the most beautiful caves.
Handgroße Spinnen sitzen ruhig an der Wand.
Spiders the size of a hand are sitting calmly on the wall.
Manche Passagen können wir nur gebückt, kriechend oder seitwärts mit eingezogenen Weichteilen überwinden.
Some passages can only be surmounted in a ducked position, crawling or moving sideways with sucked in soft parts.

Hilfreich sind die langen Leitern.
The long ladders are helpful.

Chis Kommentar zu einem besonders "natürlich" geformten Stalagmiten: "Viel zu groß, das entspricht nicht dem vietnamesischen Standard."
Chi's comment in front of a particularly "naturally" shaped stalagmite: "Way too big, this is not standard Vietnamese size."















Für dieses Gruppenfoto müssen wir ganz schön lange stillhalten, aber es lohnt sich, würde ich behaupten.
In order to get this picture, we have to hold still for quite a while, but I would say it's worth the trouble.











Dave entlockt diesem steinernen Vorhang tolle xylophonartige Klänge, bevor er sich darunter durchquetscht.
Dave coaxes some great xylophone-type sounds out of this stone curtain before squeezing through underneath it.







Chi positioniert uns mal wieder für ein paar Angeberfotos, heute an einer extrem hohen Wand aus Stalaktiten. Mittlerweile zweifelt keiner mehr an seinen fotografischen Qualitäten!
Chi positions us for some more show-off pictures, this time in front of an extremely high wall of stalactites. Meanwhile, nobody questions his photographic qualities anymore!
Es war einmal ein Affe.
Once upon a time, there was a monkey.






Und wieder heißt es: Po, Bauch und Oberweite einziehen!
And again: Suck in your bum, belly and front!

Lauter kleine Türmchen am Boden, etwa 12 Zentimeter hoch.
All these tiny towers on the ground, about 12 centimetres high.











Licht in Sicht!
Light in sight!
Pünktlich zum Mittagessen erreichen wir wieder unser Lager.
Right on time for lunch, we get back to the camp.

Auf einmal fällt mir der lange, dunkelbraun glänzende Fleck an dem haarigen Arm gegenüber auf: Sam hat sich einen Blutegel aus dem Wald eingefangen. Die gibt es hier zuhauf, aber unsere Gruppe erwischt es nur dreimal.
Suddenly, I notice the long, dark brown, shiny patch on the hairy arm opposite the table: Sam has caught a leech from the forest. They are everywhere around here but our group only gets three of them.
Manche Teilnehmer können gar nicht genug bekommen von der Suppe, ...
Some participants cannot get enough of the soup...
... wohingegen andere sich auf die Energiewürfel stürzen.
... while others mostly jump at the energy cubes.
Am Nachmittag brechen wir auf zur letzten Höhle dieser Tour, der Hung Ton Höhle.
In the afternoon, we set out for the last cave of this trip, the Hung Ton cave.
Noch ein paar Angeberfotos von hinten...
Just some more show-off pictures from behind...
... und von vorne.
... and from our front.
Dann geht's aufwärts, dieses Mal sogar angegurtet über eine 15 Meter lange Leiter.
Then we go up, this time even buckled up over a 15 metre long ladder.



Aussicht vom Höhlenausgang über den Urwald. Was für eine großartige Landschaft!
View from the cave exit over the jungle. What an epic landscape!

Wir durchqueren das Hung Ton Tal.
We hike across the Hung Ton valley.

Dann wird's nochmal steil: Einen Berg haben wir noch!
We've got one more mountain left, and it's a really steep one!


Ab hier kennen wir uns wieder aus: Wir durchqueren den Rao Nan Fluss in der Nähe der King Kong Höhle und wandern zurück zum Dorf Tan Hoa.
From here on, we know our way again: We wade through the Rao Nan river near the King Kong cave and hike back to the Tan Hoa village.


Am Straßenrand sitzen Bauern und Bäuerinnen und füttern ihre Wasserbüffel mit Chinaschilf. Die Weide, auf der die Tiere frei rumspazieren, bietet zwar ausreichend Nahrung, aber die Menschen kommen täglich hierher, um die persönliche Bindung zu ihren Schützlingen zu stärken. Die Büffel erkennen ihre Besitzer sowohl optisch als auch an der Stimme, und würden nie zu dem falschen Bauern gehen. Wie cool ist das?
About 15 or 20 farmers are sitting next to the road, feeding China grass to their water buffalo. The pasture where the animals are roaming around freely may offer plenty of food, but the people visit them daily to strengthen their personal bond to their fosterlings. The buffalo recognize their owners by their looks as well as their voice, and they would never go to the wrong farmer. How cool is that?

Zum Abschied überreicht Chi noch jedem Teilnehmer eine Tu Lan Explorer Medaille. Mit der können wir uns nun zur Expedition in die Son Doong Höhle bewerben, eine 6-Tages-Tour in die größte Höhle der Welt, etwa 25 Kilometer südlich von hier. Annette ist für März angemeldet, wir sind gespannt auf die Fotos!
As a farewell, Chi endows each participant with a Tu Lan Explorer medal. With that, we can now apply to take part in the Son Doong expedition, a 6-day tour into the biggest cave on earth, about 25 kilometres south of here. Annette is going to do it in March, can't wait to see the pictures!
Nach dem Duschen, Umziehen und Wäsche abliefern werden wir von einem Dorfbewohner abgeholt. Per Leihfahrrad quietschen und eiern wir ins Dorf zu einer Familie, bei der wir ein traditionelles Abendessen bekommen.
After showering, changing and leaving our laundry at the reception, we are picked up by a villager. With rental bikes, we squeal and wobble to a family in the village where we have a traditional dinner together.
Mit dabei ist auch ein Ehepaar aus Kalifornien, das Vietnamesisch spricht und unsere Fragen an die Gastgeberin übersetzen kann. Gerne hätten wir noch mehr Hunger, aber wir sind so müde, dass der Abend nicht sehr lange dauert.
Our group is joined by a couple from California who speak Vietnamese and translate our questions to the host. We would love to be more hungry but we are all so tired that the evening doesn't last for very long.

Gegangene und gefahrene Strecke: insgesamt etwa 9 km
Anstieg: etwa 300 m
Nachtlager: Tú Làn Lodge in Tan Hoa


Donnerstag, 11. Dezember
Blick von unserem Balkon am Morgen.
View from our balcony this morning.
Die Expeditionsfirma gibt den Dorfbewohnern nicht nur Arbeit als Träger, Köche, Gruppenbegleiter oder Fahrer, sondern erteilt ihnen auch kostenlos Englisch- und Schwimmunterricht und unterhält eine Schule. Schon vor sieben Uhr radeln unzählige Kinder und Jugendliche am Hotel vorbei zum Dorf.
The expedition company doesn't only employ villagers as porters, cooks, caving assistants or drivers, but also gives them free English and swimming lessons, as well as providing a school. Already at seven o'clock, countless children and teenagers cycle past the hotel towards the village.
Nach dem Frühstück werden wir wieder von dem lustigen Herrn abgeholt, der uns gestern Abend ins Dorf begleitet hat. Er unternimmt mit uns eine Radltour in ein anderes Dorf, wo er uns die Lebensweise der Menschen näherbringt.
After breakfast, we are picked up again by the funny gentleman who accompanied us to the village last night. He takes us on a bike tour in another village where he gives us a better understanding of the people's way of life.
Da dieses Tal regelmäßig überflutet wird, hat jede Familie neben ihrem normalen Wohnhaus noch ein leichteres Gebäude, das auf leere Tonnen montiert ist. Hier hinein wird vor der Regenzeit alles gebracht, was die Menschen zum Überleben brauchen, inklusive "leichte" Hoftiere wie Hund, Katze, Hühner. Die beiden Stangen verhindern, dass die schwimmenden Häuser davontreiben. Anhand ihrer Höhe können wir uns vorstellen, wie hoch das Wasser hier vor einigen Wochen noch stand!
Because this valley is flooded on a regular basis, every family has got a normal house, and a lighter one next to it which is mounted on empty barrels. During the rainy season, everything that's essential for survival is brought in there, including "light" animals like dog, cat, chickens. The two poles prevent the swimming buildings from drifting away. From their length, we can tell how high the water was here until just a few weeks ago!

Wir besuchen einen Bauernhof mit Rehhaltung, ...
We visit a farm with deer, ...
... einen anderen Bauernhof mit Stachelschweinen...
... another farm with porcupines...

... und einen Imker. Wobei unser Begriff von "Bauernhof" weit darüber hinausgeht, was wir hier sehen: eine Handvoll Rehe, fünf Stachelschweine, eine "normale" Sau mit einem Ferkel und drei Bienenkästen, von denen aktuell nur einer bewohnt ist.
... and a beekeeper. Although our definition of "farm" goes way beyond what we see here: a handful of deer, five porcupines, one "normal" sow with one piglet and three beehives of which only one is inhabited at the moment.
Sehr alter Mann beim Korb flechten.
Very old man braiding a basket.


Bei einer Familie bekommen wir Tee mit Honig.
We have tea with honey in one family's home.
Neugierig, wie ich nun mal bin, nehme ich das Angebot an, aufs Klo zu gehen, und bin erstaunt über die relativ moderne Ausstattung des Hauses.
Curious as I am, I accept the offer to use their toilet, and I'm astonished at the relatively modern interior outfitting of the house.
Über meinem Kopf hängt der riesige Wassertank.
A big water tank is hanging above my head.
Wohn- oder Schlafzimmer mit Hochzeitsfotos an der Wand. Alles wirkt sehr sauber, aufgeräumt und großzügig, aber nicht mobil. Wie schützt man so eine Einrichtung vor dem Hochwasser?
Bed- or living room with wedding pictures on the wall. Everything looks very clean, orderly and generous, but not mobile. How do you protect such a home from the high waters?
Küche.
Kitchen.
Unsere Leihräder: keine Gangschaltung, alles locker, was fest sein sollte, Bremsen zum Vergessen und Geräusche, die an einem Fahrrad nichts zu suchen haben. Saulustig für ein paar Kilometer, aber unmöglich als ernstzunehmendes Fortbewegungsmittel. Sind wir froh, wenn wir heute Nachmittag wieder auf unsere eigenen umsteigen können!
Our rental bikes: no gears, everything loose that's meant to be fixed, brakes not working and noises which shouldn't come from a bicycle. Very funny for a few kilometres, but impossible as a serious mode of transportation. How much we are going to appreciate changing back to our own later this afternoon!

Gefahrene Strecke: 10 km
Nachtlager: Hostel in Phong Nha


Freitag, 12. Dezember bis Sonntag, 14. Dezember
Ausruhen im Hostel, ratschen mit anderen Gästen, Fotos bearbeiten und Blog schreiben bzw. stundenlang Gitarre spielen, während der Nieselregen mal stärker und mal weniger stark auf das unbenutzte Schwimmbecken fällt. Einer der Hostelgäste hat soeben eine Ausbildung zum Thai-Yoga-Masseur abgeschlossen, der fragt nach Freiwilligen, an denen er üben darf. Und wir haben mal wieder Zeit, ausgiebig mit unseren Familien zu telefonieren, die sich langsam aber sicher auf Weihnachten einstimmen - das geht hier vollkommen spurlos an uns vorbei.
Relaxing in the hostel, chatting to other guests, editing pictures and writing the blog vs. playing the guitar for hours, while the mizzle is falling into the useless swimming pool sometimes more and sometimes less gently. One of our fellow hostel guests has just finished his training as a Thai Yoga massage therapist and is asking around for volunteers to practise on. And we find time again to chat to our families extensively, who slowly but surely prepare for Christmas. That has completely passed us by so far.


Montag, 15. Dezember
Wir nutzen die erste Lücke in der Nieselwettervorhersage und machen uns Richtung Küste auf. Es geht flach dahin durch kleine Dörfer, in denen man sich über unsere Anwesenheit recht wundert bis amüsiert.
We use the first gap in the drizzle forecast and set out for the coast, riding through small hamlets. The people here are astonished about our appearance or even entertained.

Überschwemmte Felder links und rechts der Straße.
Flooded fields left and right of the road.
In fast jedem davon wird der Matsch mit so einem Gerät umgepflügt.
In nearly every one of them, the mud is ploughed with a machine like this.
Bei Hoàn Lão fahren wir zwischen riesigen Sanddünen hinweg - das Meer kann also nicht mehr weit weg sein. Besonders auffällig sind die farbenfrohen Friedhöfe in den Dörfern.
Near Hoàn Lão, we cycle along between huge sand dunes - so the ocean cannot be far away now. These colourful graveyards in the villages catch our eyes again and again.

Die höchste Düne heute...
The highest dune today...
... und die seltsamste Straße: breit und schnurgerade wie eine Autobahn, aber ihr Sinn erschließt sich uns nicht ganz, denn sie führt nirgendwo hin. Entsprechend sind wir der einzige Verkehr drauf.
... and the weirdest road: broad and dead straight like a motorway, but it doesn't make any sense at all to us because it leads nowhere. Consequently, we are the only traffic on it.
Auch dieses Fischerdorf ist sehr farbenfroh.
This fishing village also is very bright and colourful.
Eine Brücke aus wahllos zusammengebastelten Brettern und Metallteilen führt über den Sông Dinh, der ein paar Meter weiter ins Meer mündet.
A bridge tinkered together from random boards and metal pieces leads across the Sông Ding which flows into the ocean only a few metres farther down.
Unser erster richtiger Blick auf den Pazifik seit 2013.
Our first proper glimpse of the Pacific since 2013.
Denkmal für den ersten Präsidenten der Demokratischen Republik Vietnam (1945-1969), Hồ Chí Minh, in Đồng Hới. Wir brauchen ganz schön lange, um in dieser Stadt feste Nahrung aufzutreiben (Suppe gäb's natürlich an jeder Ecke...) und fahren dann wieder zurück an die Küste.
Monument for the first president of the Democratic Republic of Vietnam (1945-1969), Hồ Chí Minh, in Đồng Hới. It takes forever to find solid food in this town (there's soup at every corner, of course...), and then we ride back to the coast.
Wieder so eine überdimensionierte Straße ins Nirgendwo. Besonders adrett ist der Wegweiser vor der Kreuzung, der eine Gabelung anzeigt. Auf Schilder verlassen wir uns also besser nicht! In Erwartung eines Ferienortes am Meer biegen wir bald darauf links ab Richtung Strand, aber die Leute dort schütteln nur mit dem Kopf, als wir sie nach einem Hotel fragen. Also wieder zurück und in die Gegenrichtung, wo wir uns in einem Motel an der Nationalstraße einquartieren.
Another oversized road into nowhere. What we find particularly neat is the direction sign in front of the crossroads, showing a fork. We better don't rely on signposting here! Expecting a beach holiday type of place, we soon turn left towards the coast, but the people there only shake their heads when we ask for a hotel. So, back again in the other direction where we lodge in a motel next to the highway.

Gefahrene Strecke: 83,58 km
Durchschnitt: 18,16 km/h
Nachtlager: Motel an der Straße bei Ninh Châu


Dienstag, 16. Dezember
Die Idee mit der Küstenstraße gestern hat uns weder schöne Aussichten noch brauchbare Infrastruktur wie Restaurants oder Übernachtungsmöglichkeiten beschert, drum halten wir uns nun doch wieder an die Nationalstraße. Zumal die Wettervorhersage für diese Woche eh keinen Strandtag empfiehlt... 
Leider steigert sich hier das gelegentliche Hupen als Begrüßung oder Warnung zur Dauerbeschallung, deren Sinn und Zweck wir nicht mehr identifizieren können: Ein simples "Hallo" wird von einem langgezogenen "Aus dem Weg!" übertönt, dazwischen tröten mehrere Mopeds gleichzeitig einfach so, weil der Finger gerade in der Nähe war, ein LKW dröhnt sein imposantes "Für euch Winzlinge brems ich schon mal gar nicht" in die Runde und ein Autofahrer motzt einen anderen an, der ihm ohne zu schauen die Vorfahrt genommen hat. Der wiederum entschuldigt sich - per Hupe. Aaaah!
Yesterday's idea with the coastal road has neither produced any nice views nor useful infrastructure like restaurants or accommodations, so we stick to the national road again after all. Besides, the weather forecast doesn't suggest a beach day this week anyway...
Unfortunately, the occasional honking as a greeting or warning is aggravated to a permanent insonation here, the purpose of which we are unable to identify any longer: A simple "Hello" is drowned out by a sustained "Get out of my way!", several mopeds in between just beep because their finger was already there, a truck drones its commanding "I'm not going to slow down for you half pints" into the round, and a car snaps at another one for taking its right of way without looking. The latter apologises - by honking. Aaaah!
Vom Seitenstreifen aus beobachten wir zahlreiche Leute beim Garteln - jeder scheint hier in perfekt gezogenen Reihen seinen eigenen Salat, Gemüse und Kräuter anzubauen.
From the shoulder, we watch a lot of people tending to their gardens - everybody here seems to grow their own lettuce, vegetables and herbs in meticulously straight rows.
Es tröpfelt mal wieder, Zeit für ein bisschen Kettenöl.
It drizzles again, time to oil the chains.
Wiedervereinigungsdenkmal an der ehemaligen Grenze zwischen Nord- und Südvietnam, direkt am Bên Hái Fluss in der gleichnamigen Gemeinde.
Reunification memorial at the former border between North and South Vietnam, right next to the Bên Hái river in the village of the same name.
Auch in Đồng Hà dauert es ewig, bis wir erst eine Unterkunft und später etwas zu essen finden. Was ist hier los? Laut digitaler Landkarte müsste in der Stadt ein Restaurant neben dem anderen sein, aber alles ist zu.
In Đồng Hà, it also takes forever to find some accommodation first and later something to eat. What is going on here? According to all our digital maps, there is supposed to be one restaurant next to the other, but everything is closed.

Gefahrene Strecke: 86,33 km
Durchschnitt: 22,47 km/h
Nachtlager: Hotel in Đồng Hà


Mittwoch, 17. Dezember
So sieht Motivation aus! Wir starten trocken, aber nach nicht einmal drei Kilometern regnet es so stark, dass wir unter das provisorische Dach eines Straßenverkaufs schlüpfen und dort über eine Stunde warten.
This is how motivation looks like! We start dry, but after not even three kilometres, it rains so heavily that we sneak unter the makeshift roof of a vending stall next to the road and wait for over one hour.

Weiterfahren oder umkehren? Es wird einfach nicht besser, aber wo wir schon mal durchnässt sind...
Should we turn back or keep going? It just doesn't get any better, but since we are already soaked...
Am schlimmsten ist nicht der Regen von oben, sondern der Dreck, mit dem uns die LKW und Busse vollspritzen.
The worst thing is not the rain from above but the dirt being slung at us by the lorries and buses.
In Qng Tr wollen wir die Befestigungsanlage aus dem frühen 19. Jahrhundert besichtigen, aber davon ist kaum noch etwas übrig. 1972 fand einer der längsten und heftigsten Kämpfe des Vietnamkrieges rund um die Zitadelle statt.
In Qng Trị, we want to visit the citadel dating back to the early 19th century, but there is not so much left of it. In 1972, one of the longest and most fierce battles of the Vietnam war took place around this area.

Nach längerer Suche finden wir immerhin einen Stand mit Bánh Mì, also Sandwiches. Diese Spezialität geht auf die französische Kolonialzeit zurück, denn Weißbrot gehört sonst nicht zur vietnamesischen Diät. Nicht ahnend, dass dies der Beginn meiner Konfrontationstherapie sein wird, bestellen wir gleich noch eine zweite Runde. So gestärkt trotzen wir dem Regen und schaffen es bis Huế, wo wir bei der Anmeldung im Hostel gleich mal einer "alten Bekannten" aus dem Hostel in Phong Nha in die Arme laufen, Clara aus der Schweiz.
After a long search, we find at least a stand with Bánh Mì, the Vietnamese sandwiches. This specialty has its roots in the French colonial era, because other than this, white bread doesn't belong to the local diet. Not knowing that this will be the beginning of my exposure therapy, we even order a second round right away. Reasonably nurtured again, we brave the elements and make it to Huế where we run into an "old acquaintance" from the hostel in Phong Nha, right after checking into the hostel, Clara from Switzerland.

Gefahrene Strecke: 72,34 km
Durchschnitt: 19,71 km/h
Ratten: 2
Nachtlager: Hostel in Huế


Donnerstag, 18. Dezember
Die Sonne scheint!! Zu dritt nutzen wir den schönen Tag in der ehemaligen Kaiserstadt für einen Spaziergang, einen gemeinsamen Cafébesuch, bei dem wir Mikey, einen Fahrradtouristen aus England kennen lernen, und einen kurzen Sprung in ein Instrumentengeschäft:
The sun is shining!! In a threesome, we use the nice day in the former imperial city for a walk, a second breakfast in a café where we meet Mikey, a touring cyclist from England, and a quick peak into a musical instrument shop:

Am Nachmittag melden wir uns spontan noch zu einer geführten Tour durch die Kaiserstadt an:
In the afternoon, we spontaneously sign up for a guided tour through the imperial town:
Neun heilige Kanonen am Eingang.
Nine holy cannons near the entrance.
Fünf Eingangstore: Durch die Mitte darf nur der Kaiser, links und rechts davon ist für Minister reserviert, wir müssen durch die Seitentüre, genau wie die Elefanten und anderen Tiere.
Five entrance gates: Only the emperor is allowed to walk through the middle one, the ones left and right from it are reserved for ministers, and we have to use the ones on the far sides, just like elephants and other animals.

Glocke und Trommel gehören immer zusammen, denn sie repräsentieren die gegensätzlichen Kräfte Yin und Yang.
Bell and drum always belong together because they represent the opposing forces Yin and Yang.

Drachen sind im asiatischen Raum keine bösartigen Zerstörer, sondern Glücksbringer.
In Asia, dragons aren't malicious destroyers but lucky charms.




Tipp von unserer Stadtführerin: Im Thronsaal ist fotografieren verboten, aber von der Tür aus darf man noch. Genau unser Humor!
Tipp from our tour guide: Taking pictures inside the throne room is prohibited, but from the door it's okay. Exactly our humour!
Hinter der vergoldeten Säule versteckt sich der Kaiserthron.
Hiding behind the gilded column is the emperor's throne.
Glücksbringer unter sich.
Lucky charms amongst each other.


Vor dem Tempel zünden viele Menschen Räucherstäbchen an oder stellen Blumen oder Obst auf, denn das Gebäude darf nicht betreten werden. Also von Normalsterblichen.
Many people light incense sticks in front of the temple, or put flowers and fruits on the altar because the building must not be entered. By ordinary mortals anyway.

Zufällig kommen wir vorbei, als Mitglieder der Kaiserfamilie ihrer Vorfahren gedenken, die hier bestattet sind. Die dürfen natürlich schon rein.
By coincidence, we approach when some members of the imperial family commemorate their ancestors who are entombed here. Of course they are allowed in the temple.






Zeichen für ewiges Leben.
Sign of longevity.



Ein großer Bereich der Anlage war früher den Frauen vorbehalten - der Kaisermutter und den bis zu 500 Konkubinen. Das ist der Theater- und Konzertsaal der Frauen.
A big part of the complex used to be reserved for the women - the emperor's mother and up to 500 concubines. This is the women's theatre and concert hall.
Königinmutter Doan Huy Hoang Thi Cúc, die offizielle Ehefrau von Kaiser Khai Dinh (1885-1925), dem zwölften Kaiser der Nguyen Dynastie. Nur mal so als Beispiel.
Doan Huy Hoang Thi Cúc, the emperor's mother and official wife of Emperor Khai Dinh (1885-1925), the 12th emperor of the Nguyen dynasty. Just to give one example.


Drachen, Einhörner, Phönixe, Schildkröten und Fische zieren bzw. schützen jeden Eingang.
Dragons, unicorns, phenixes, turtles and fish decorate and protect every entrance.



Theoretisch könnte man auch alleine durch das vier Quadratkilometer große Freilichtmuseum wandern, doch die Schilder ersetzen einfach keine enthusiastische Führung.
Theoretically, you could walk through the four square kilometres of open-air museum by yourself, but signs like this one can never replace an enthusiastic guide.
Bade- und Frisiersalon der Damen.
Bathing and hairdressing salon for the ladies.



Höhepunkt ist der Kaiserpalast mit seinem filigranen Fassadenschmuck.
The emperor's palace with its ornate façade is our highlight.



In den Räumlichkeiten dürfen wir uns sogar frei bewegen.
We are left to move around in its rooms freely.






Gartenanlage im Sonnenuntergang. Unsere Gruppe ist so interessiert, dass die Führung eine Stunde länger dauert als gedacht. Was uns neben den prachtvollen Gebäuden und der lebendigen Geschichte am meisten beeindruckt, sind die kleinen Informationen zwischendurch, die einen tiefen Einblick in die Kultur des Landes ermöglichen.
Beispiel: "Ihr Touristen aus den westlichen Ländern fragt immer, wie sich die Menschen gefühlt haben und welche Meinung sie zu irgendwelchen Umständen hatten. Darüber denken Vietnamesen überhaupt nicht nach. Das ist einfach kein Thema für uns."
Garden in the sunset. Our group is so interested that the tour takes an hour longer than usual. Apart from the magnificent buildings and the vivid history, all the occasional little pieces of information we get in between impress us deeply, as they allow a unique insight into the culture of the country.
Example: "You western tourists always ask how people felt about certain circumstances or what was their opinion. Vietnamese people don't think about that. That doesn't even cross our minds."


Aber langsam kriegen wir Hunger! Nach der Tour spazieren wir am Fluss entlang zu einem Markt mit Straßenessen, wo wir uns an verschiedenen Ständen etwas holen und vor dieser coolen Kulisse essen.
But we're slowly getting hungry! After the tour, we stroll along the river to a street food market, grab something from different stalls and sit down in front of this cool backdrop to eat.

Wir haben keine Ahnung, was all diese Grillspieße sind, aber sie schmecken richtig gut!
We have no idea what all these barbecued sticks are, but they taste really good!

Ratten: 1
Nachtlager: Hostel in Huế


Freitag, 19. Dezember
Gut, dass wir den Tag gestern ausgenutzt haben, denn schon ist sie wieder weg, die Sonne! Wir bringen unsere Klamotten in die Wäscherei und legen einen Ruhetag in Hue ein. Clara und ich machen einen Spaziergang durch die Stadt, bei dem ich meine eigene Kunstgalerie entdecke.
Merkwürdig: Wenn wir ohne Dave unterwegs sind, werden wir zwar genauso ständig von irgendwelchen Händlern angequatscht, die uns irgendwelche Waren oder Dienstleistungen andrehen wollen, aber diese beschränken sich auf legale Angebote.
It's a good thing we used the nice day yesterday, because the sun is already gone again today. We bring our clothes to the laundry and take a day off in Hue. Clara and I walk around downtown where I discover my own art gallery.
Oddly, when we are without Dave, we still get accosted constantly by all sorts of salespeople trying to palm their products or services off on us, but they keep it within the legal framework.
Kaffee trinken mit Aussicht.
Coffee with a view.
Ach ja, so eine Massage wär mal wieder was...
Ah yes, and we don't mind a massage...
... wobei wir eher davon ausgegangen sind, dass wir massiert werden. Stattdessen lässt sich dieses knuffige Fellknäuel von uns verwöhnen, während unsere Füße einweichen.
... except we had envisioned being massaged. Instead, this cuddly furball has us pamper him while our feet are soaking.
Zum Abendessen holen wir Dave im Hostel ab und gehen nochmal in das Restaurant, in dem wir vorgestern schon waren. Es schmeckt genauso gut, bis oben am Deckenbalken etwas entlang huscht.
Before dinner, we pick up Dave in the hostel and go back to the same restaurant where we ate two days ago already. It's delicious again until something scurries along the ceiling joist.

Ratten: 1
Nachtlager: Hostel in Huế


Samstag, 20. Dezember
Clara und ich gehen mal wieder durch die Stadt, diesmal jedoch mit einem bestimmten Ziel:
Clara and I hike through the city, but this time with a certain destination in mind:
Das Mausoleum des Kaisers Duc Duc mit Frau, Sohn und Enkelsohn, der mit sieben Jahren bereits von den Franzosen als Kaiser auf den Thron gesetzt wurde.
The tomb of Emperor Dục Đức with his wife, son and grandson who was put on the throne as emperor at only seven years old by the French.
Grabstätten.
Graves.

Mosaikdetails in einem Torbogen.
Close-up of the mosaic in an archway.
Blick vom innersten Schrein mit drei Altären durch fünf Ringmauern hinweg nach draußen.
View from the inner shrine with three altars through five curtain walls to the outside.
Im Anschluss daran marschieren wir noch weiter bis zur Räucherstäbchenstraße.
Afterwards, we continue our hike to the incense stick street.
Diese Frau hat ihre Maschine vor dem Laden aufgebaut und zeigt uns, wie die Duftmasse auf den Trägerstab gepresst wird: Stäbchen von rechts in die kleine Öffnung schieben, ...
This lady has set up her machine outside the shop and shows us how the scented pulp is pressed onto the carrier stick: Push the stick into the small opening from the right, ...
... das Pedal am Boden durchdrücken, fertig. Die braune Masse in der roten Keksdose auf dem Tisch, in diesem Fall mit Sandelholzaroma, hat in etwa die Konsistenz von Mürbteig und muss nach dem Auftragen noch zwei Tage trocknen, bevor man sie abbrennen kann.
... kick the pedal forward with your right foot, done. The brown pulp in its red cake tin on the table, in this case with sandalwood aroma, has the consistency of shortcrust pastry dough and has to be dried for two days before it can be burnt down.
Wir dürfen es auch probieren, wie cool!
We also get to try, how cool!

Erfolg!
Success!

Ausstellungsstücke vor den Geschäften in den klassischen Duftrichtungen Sandelholz, Zimt und Zitronengras. Natürlich schlagen wir auch zu!
Exhibits in front of the shops in the most common fragrances sandalwood, cinnamon and lemon grass. Of course we buy some!
Die erste Räucherkerze zünde ich gleich in unserem Hostelzimmer an, um den muffigen Geruch zu vertreiben. Die Feuchtigkeit in geschlossenen Räumen ist hier ein echtes Problem. Man könnte fast meinen, die schimmelfarbigen Tapeten seien ein Element vorausschauender Einrichtungskunst!
As soon as I come home, I burn the first incense cone in our hostel room in order to chase away the musty smell. The humidity in closed rooms is a real problem here. You could suspect the mould-coloured wallpaper was installed as an element of foresightful interior decoration!
Vietnamesischer Kaffee - zum Niederknien gut! Hier werden auch Koffeinabstinenzler schnell süchtig nach Kokosnusskaffee, salzigem Kaffee, Kaffee mit Eierschaum oder gesüßter Kondensmilch.
Vietnamese coffee - to die for! Even total caffeine abstainers quickly become addicted to coconut coffee, salted coffee, coffee with egg froth or sweetened condensed milk here.

Ratten: 2
Nachtlager: Hostel in Huế


Sonntag, 21. Dezember
Wir wären abfahrbereit, aber das Wetter mag uns einfach nicht: fauler Regentag in Huế.
Technically speaking, we are ready to go but the weather just doesn't like us: lazy rainy day in Huế.

Ratten: 1
Nachtlager: Hostel in Huế


Montag, 22. Dezember
Am Morgen vor unserem Hostel lernen wir Mart aus Belgien kennen, der noch schnell seine Speichen nachzieht, bevor er aufbricht. Ein schönes Bild mit den zweien am Boden, oder?
In the morning, we meet Mart from Belgium in front of our hostel. He still needs to tighten his spokes before he leaves. It's a unique picture with those two on the ground, isn't it?
Wir halten am Straßenrand und quatschen Marino aus Spanien an, der gerade seine Nachrichten liest. Es ist der vorletzte Tag seiner langen Reise, denn morgen wird er im Krankenhaus voĐà Nẵng erwartet, wo er sein Fahrrad für einen guten Zweck versteigern lässt. Cooler Typ!
We stop at the side of the road and chat up Marino from Spain who is just checking his phone. Today is the second to last day of his long journey, because tomorrow, he's expected in the hospital of Đà Nẵng where he is going to give away his bike for an auction to support cancer care. Cool guy!
Die Kilometerzahlen biHồ Chí Minh City (früher Saigon) schrumpfen allmählich dahin.
The kilometres to Hồ Chí Minh City (former Saigon) are gradually getting less and less.
Und zack! Schon hat er uns wieder erwischt, der Regen. Wir hechten in letzter Sekunde unter einen Sonnenschirm aufm Gehsteig, wo das Unterhaltungsprogramm für die nächsten zwei Stunden auf den vorbeirauschenden Verkehr beschränkt ist, der sich gegenseitig mit Dreck vollspritzt.
An bam! The rain catches us again. We dive under an umbrella on the sidewalk in the nick of time, and for the following two hours, our entertainment is limited to the traffic whooshing by, spraying each other with dirt.
In etwa zur Halbzeit gesellen sich noch zwei Tourenradler aus Deutschland zu uns. Die sind allerdings schon pitschnass, drum fahren sie bald weiter.
At about half time, two more touring cyclists from Germany join us. But they are already soaked to their bones, so they take off again soon.
Als es wieder geht, fahren auch Dave und ich wieder ein Stück. Ein erneuter Wolkenbruch führt uns unter das Dach eines Restaurants, und während wir so richtig schön inbrünstig vor uns hingranteln, rollen zwei Bekannte rein: Sofia und Louis aus England, denen wir im Mai in Ungarn schon begegnet sind. Das gibt's ja gar nicht!
As soon as we can, Dave and I ride again for a while. A new cloudburst forces us under the roof of a restaurant, and while we are grumbling around fervently and wholeheartedly, two familiar faces show up: Sofia and Louis from England whom we got to know in Hungary back in May. How crazy is that?

Gefahrene Strecke: 69,6 km
Durchschnitt: 19,91 km/h
Ratten: 1
Nachtlager: Motel-Hütte iLăng Cô


Dienstag, 23. Dezember
Morgenstimmung in Lăng Cô: Es hat endlich aufgehört zu regnen, und in der Lagune schlagen unzählige Fischer mit langen Stöcken auf die Wasseroberfläche, um Fische in ihre Netze zu treiben. Schätzen wir zumindest.
Morning mood in Lăng Cô: It finally stopped raining, and in the lagoon, countless fishermen beat the water surface with long sticks in order to chase fish into the nets. At least, that's what we conclude.
Blauer Himmel!
Blue sky!

Gleich nach der Brücke geht's bergauf zum Wolkenpass. Den wollten wir unbedingt bei schönem Wetter fahren, und unser Plan scheint aufzugehen! Kurz nach diesem Foto kreuzt ein Affe unseren Weg, aber wir halten ihn zunächst für einen Hund.
Right after the bridge, we start climbing up to the Hải Vân Pass (ocean cloud pass). We wanted to ride this section in nice weather at all costs, and our plan seems to work out! Shortly after this picture, a monkey crosses our path, but we take it as a dog at first.
Die Aussicht wird immer schöner, und viele Wasserfälle plätschern Richtung Meer.
The views become more and more beautiful, and many waterfalls burble along towards the ocean.

Kurze Trinkpause in einer Kehre, ...
Quick drinking break in a hairpin bend, ...
... mit schönem Blick, ...
... with a nice view, ...
... da holt uns Marino ein!
... and here is Marino overtaking us!

Blick zurück nach Norden.
Looking back north.
Auf 496 Metern Höhe liegt der Pass. Heute ein wichtiger Umschlagplatz für Kaffee, Chips und Souvenirs, diente die besondere Lage bereits im Mittelalter als natürliche Barriere zwischen dem nördlichen und südlichen Königreich, und während des Vietnamkrieges als Verteidigungsanlage mit Schießbunkern und Schutzwall.
On 496 metres altitude, we reach the pass. Its geographical position has already served as a physical barrier between the northern and the southern kingdom in the middle ages, and was fiercely fought over during the Vietnam War, as testified by the bunkers and protective walls. Today, it's a major reloading site for coffee, snacks and souvenirs.


Auf die wohlverdiente Mittagspause folgt eine rasante Abfahrt, die wirklich Spaß macht! Seit 2005 nehmen nämlich die LKW, Busse und meisten Autos das längste Tunell Südostasiens unter dem Berg durch und lassen uns hier ein paar Kilometer lang in Ruhe.
Subsequent to a well deserved lunch break, we enjoy a racy downhill which really is a lot of fun! Since 2005, the trucks, buses and most cars take the longest tunnel in southeast Asia somewhere underneath us and leave us alone for a few peaceful kilometres.
Päuschen zum Bremsen kühlen.
Mini breather to cool down the brakes.


Erster Blick auf die Stadt Đà Nẵng von der Küste aus. 
First glimpse of Đà Nẵng from the coast.
Die Wellen hinter uns haben ordentlich Wumms, drum ist Baden zur Zeit verboten. Nach dem verheerenden Taifun Kalmaegi im November wurde zwar schon Vieles aufgeräumt und wieder in Stand gesetzt, aber wir sehen noch überall Zeichen der Verwüstung und können nur ahnen, was hier vor ein paar Wochen los war!
The waves behind us are really powerful, so bathing is not allowed at the moment. After the disastrous typhoon Kalmaegi in November, a lot has been tidied up and repaired but we still see signs of destruction everywhere, and can only imagine what happened here only a few weeks ago!
Đà Nẵng leistet sich gleich mehrere Designerbrücken über den Fluss Hàn. Am besten gefällt uns die Drachenbrücke. Bei Nacht muss die richtig cool aussehen!
Đà Nẵng affords several designer bridges across the Hàn river. We like the dragon bridge the most. It must look really cool at night!
Über die Feiertage mutiert Hội An zur Partyzone, aber wie! Beim Blick aus unserem Hotelfenster juckt es uns, heute noch die Altstadt zu erkunden, obwohl wir echt k.o. sind.
Over the holidays, Hội An turns into a party zone, and a crazy one, too! Looking out of our hotel window, we are curious to check out the old town tonight although we are fairly knocked out.
Bunte Lampions erhellen Geschäfte, Bäume und Boote auf dem Fluss.
Colourful lanterns light up shops, trees and boats on the river.

Fußgängerbrücke.
Pedestrian bridge.
Es herrschen ein Gedränge und ein Lärm, das kann man sich fast nicht vorstellen. Bis um halb drei Uhr in der Nacht liefern sich die Bars einen gnadenlosen Wettkampf um die akustische Vormachtstellung, danach dominiert wieder das Hupkonzert auf den Straßen.
The hustle und bustle is impossible to describe. Until half past two in the morning, the bars fight fiercely for the acoustic supremacy, then the honking cacophony dominates the streets again.
Jaja, ist ja schon gut! Genug gejammert.
Yes, yes, alright! Enough lamenting.

Gefahrene Strecke: 71 km
Anstieg: 504 m
höchster Pass: 496 m
Durchschnitt: 16,58 km/h
Ratten: 1
Nachtlager: Hotel in Hội An 


Mittwoch, 24. Dezember
Einkaufsbummel durch die Altstadt: Dave findet Crocs, ich einen Rock und ein passendes Oberteil dazu. Abends sind wir mit Sofia und Louis verabredet. Im Pub gegenüber ihres Hostels lernen wir noch mehr Tourenradler kennen, mit denen wir durch die Stadt ziehen, bis wir uns in dem ohrenbetäubenden Gewimmel aus den Augen verlieren.
Shopping tour through the old town: Dave finds himself some crocs, I get a skirt and a matching top. We've arranged to meet up with Sofia and Louis in the evening. In the pub across the street from their hostel, we get to know even more bicycle tourers whom we amble around town with until we lose each other in the ear-battering crowd.
Fröhliche Weihnachen allerseits! Von "stiller Nacht" kann hier keine Rede sein.
Merry Christmas, everyone! A "silent night" it is not.

Ratten: 2
Nachtlager: Hotel in Hội An


Donnerstag, 25. Dezember
Charlotte und Thomas aus Belgien waren uns gestern Abend sofort sympathisch, drum verbringen wir heute den ganzen Tag zusammen.
We hit it off instantly with Charlotte and Thomas from Belgium last night, so we spend all day today together.
Später in der Bar treffen wir noch Sofia und Louis mit zwei weiteren Radlfahrern, die uns ihre Kartentricks verraten. Es tut so gut, endlich wieder unter Gleichgesinnten zu sein, die ebenfalls zwischen Abenteuerlust und Reisemüdigkeit schwanken, an Festtagsheimweh und Regenverdruss leiden, aber gleichzeitig von der Hoffnung, "irgendwo weiter südlich" werde es wieder schöner, und der Vorfreude auf ein bestimmtes Ziel getragen werden. Wir tauschen Erfahrungen, Geschichten und Pläne aus und stellen fest, dass wir gemeinsame Bekannte haben, die wir unterwegs kennen gelernt haben: Theo aus Erfurt, Quentin aus Frankreich und Mikey aus England. Schöne Grüße an dieser Stelle!!
Later in the bar, we meet Sofia, Louis and two other cyclists who reveal their card tricks to us. It feels so good to finally be amongst like-minded people again who also swing back and forth between the thrill of adventure and travel weariness, suffer from holiday homesickness and rain tedium, but at the same time hope to enjoy it again "somewhere farther south" and look forward to a specific destination. We share experiences, stories and plans and find out that we have common acquaintances whom we met along the way: Theo from Germany, Quentin from France and Mikey from England. Best regards from here!!

Ratten: 2
Nachtlager: Hotel in Hội An


Freitag, 26. Dezember
Wir schmeißen unsere Route über den Haufen und beschließen, wieder in die Berge zu fahren.
We knock our planned route on the head and decide to ride back into the mountains from here.

Ratten: 1
Nachtlager: Hotel in Hội An


Samstag, 27. Dezember
Wir wären mal wieder abfahrbereit, aber das Wetter mag uns nicht. Also verbringen wir noch einen Tag hier und spazieren kreuz und quer durch die Altstadt, die als gut erhaltener Handelsposten mit Hafen seit 1999 unter dem Schutz der UNESCO steht:
Once again, we are ready to leave but the weather decides against it. So we spend another day here, strolling around the ancient town center which has been UNESCO heritage listed since 1999 as a well preserved trading post with harbour:



Japanische Fußgängerbrücke aus dem 16. Jahrhundert von außen...
Japanese pedestrian bridge from the 16th century from outside...
... und von innen. Mitten auf der Brücke befindet sich der Eingang zu einem Tempel.
... and inside. In its centre, there is the entrance to a temple.
Blick von der Brücke auf die Menschenmassen. Wo kommen nur all die Leute her?
View from the bridge onto the masses of visitors. Where do all these people com from?
Die Brücke wurde im Lauf der Zeit öfter renoviert. Die beiden Steinplatten bezeugen Arbeitsmaßnahmen im Jahr 1917 (oben) und 1817 (unten).
The bridge has been renovated numerous times over the course of time. The two stone slabs attest restoration works in 1917 (above) and 1817 (below).



Fast alle Häuser in der Altstadt zielen darauf ab, Touristen irgendeinen Tand anzudrehen. Dummerweise ist es immer wieder dasselbe Zeug, so dass es bald eintönig wird.
Nearly every building downtown aims at foisting some trumpery on tourists. Stupidly, it's the same old stuff again and again, so it becomes dreary very soon.


Dazwischen stehen mehrere chinesische Tempel.
In between, there are several Chinese temples.
Wer zu faul zum Gehen ist, heuert so einen Rikschafahrer im blauen Hemd an. Ganze Busladungen an Touristen lassen sich so im Gänsemarsch durch die engen Straßen kutschieren, der gelangweilt-peinliche Gesichtsausdruck ist meistens derselbe.
If you are too lazy to walk, you hire a rickshaw driver in a blue shirt. Whole busloads of tourists are chauffeured through the narrow streets in single file like this, the bored-embarrassed face is mostly the same.
Altes Bambusfahrrad mit tollem Sattel.
Old bamboo bike with a great saddle.


Seltener Anblick: keiner da. Vor den meisten Läden stehen Mitarbeiter, die jeden Passanten sofort zutexten und zum Kauf der 100% regional hergestellten, hochwertigen, unvergleichlichen und nur hier und heute erhältlichen Ware bewegen wollen.
Rare sight: nobody there. In front of most shops, there are employees buttonholing every passerby immediately, trying to make them buy their 100% locally produced, high quality, unique and available only here and today whatever.


Besonders berühmt ist die Stadt Hoi An für ihre Schneiderszunft. Alle paar Meter kann man sich Kleider, Anzüge, Jacken, Röcke und sonstwas nähen lassen. Da es nicht möglich ist, mein mitgebrachtes Sommerkleid enger zu nähen, fertigt mir eine Schneiderin einen passenden Gürtel dazu an.
In einem anderen Geschäft probiere ich ein Kleid. Weil ich nicht sofort in den Kauf einwillige, wechseln Stimmung und Benehmen der Verkäuferin von zuckersüß-hilfsbereit über wehleidig-bettelnd zu wütend-anklagend. Sie reißt mir das Kleid aus der Hand und schmeißt uns aus dem Laden. Geht's noch?
The city of Hoi An is particularly famous for its tailoring guild. Every few metres, you can have dresses, suits, jackets, skirts or whatever custom sewn. As it's not possible to make the dress I brought any tighter, the seamstress tailors a matching belt for it.
In a different shop, I try on a dress. Because I don't agree to buy it right away, the sales assistant's mood and behaviour change from supersweet-helpful to whiney-pleading to angry-accusatory. She yanks the dress out of my hands and throws us out of the shop. What the hell?
Weil das Angebot in den Gebäuden noch nicht unübersichtlich genug ist, karren dazwischen auch noch unzählige Fahrrad- und Mopedhändler ihre Ware rum: Oben ein mobiler Crêpes-Bäcker, unten seine Kollegin mit dem Maiskolbengrill.
Because the variety of goods for sale inside the buildings isn't chaotic enough yet, countless merchants on bikes and mopeds cart their products around in between: A mobile crêpes baker above, and below his colleague with the corncob barbecue.

Andere blockieren mit ihrem Behelfsladen das bisschen nutzbaren Gehsteig, hier mit einem Postkartenverkauf.
Others block the tiny bits of usable sidewalk with their makeshift emporiums, here with a postcard sale.



Wirklich erstklassig sind die Kaffeespezialitäten in Vietnam: mit aufgeschäumtem Eigelb, gesalzen, mit gesüßter Kondensmilch oder Kokosnusscreme sind die Klassiker, jeweils heiß oder auf Eis erhältlich und extrem stark.
Truely first class in Vietnam are the coffee specialities: Classics are the ones with frothed up egg yolk, salted, with sweetened condensed milk or coconut cream, available either hot or iced, and extremely strong.














In einer Seitenstraße betreibt jemand einen Moped- und Rollerparkplatz. Gezählt haben wir nicht, aber es müssen bestimmt 2000 Zweiräder hier abgestellt sein.
In a side street, somebody conducts a moped- and scooter parking. We didn't count but there must be at least 2000 two-wheelers here.
Näherin im Schaufenster.
Seamstress in a shop window.
Und ein Schnitzer, der diese Wurzelseppen herstellt:
And a woodcarver producing these root manikins:

Auf dem Markt hocken die Gemüsefrauen zwischen ihrer Ware am Boden, ...
In the market, the vegetable ladies sit on the ground between their produce, ...
... genau wie die Metzgerin und die Fischverkäuferin. Da kriegt man doch direkt Appetit, oder?
... same as the butcher and the fish vendor. Doesn't that quicken your appetite?


Wie oft sind wir in den paar Tagen gefragt worden, ob wir eine Bootsfahrt machen wollen? 300-mal reicht nicht. Die Aggressivität, mit der hier um potenzielle Kundschaft gebuhlt wird, ist kaum zu ertragen.
How often have we been asked whether we would like to take a boat ride during the past few days? 300 times is not enough. The aggression which is used here to woo potential customers is hard to tolerate.
Die Rikschafahrer sind nicht weniger rabiat in dem Gedränge. Wer nicht rechtzeitig ausm Weg springt, riskiert einen Rempler.
The rickshaw drivers aren't any less ruthless in the crowd: If you don't jump out of their way in time, you risk being barged into.

Das nächste Jahr kann kommen!
The next year can come!
Arbeitspause der Obstträgerinnen. Das traditionelle Transportgeschäft mit den beiden Körben, die per Stock über einer Schulter getragen werden, haben diese Frauen längst in eine Touristenfalle umgemünzt: Sie quatschen einfach jeden auf der Straße an, ob er ein Foto machen will, sogar den Hut darf man aufsetzen. Danach kassieren sie ab.
Fruit carriers taking a break. These women have turned their traditional transporting business with the two baskets being carried with a stick over one shoulder, into a tourist trap long time ago: They chat up anybody on the street, offering them to take a picture and even letting you wear their hat. Then they cash up.


Sonntag, 28. Dezember
Der Abschied fällt Dave echt schwer, aber seine alten Crocs haben jetzt endlich ausgedient. Wem kommt die Farbe auf dem linken Schuh bekannt vor?
It's a very sad goodbye for Dave but his old Crocs finally deserve to be retired. Who recognizes the colour on the left shoe?
Wir verlassen die Küste, und mit ihr das dicht bebaute, zugemüllte, aggressive, hässliche, laute und heruntergekommene Vietnam, das uns so viel Kraft und Nerven gekostet hat. Kaum nähern wir uns den Bergen, wirkt das Land augenblicklich wieder sympathisch.
We leave the coast, and with it the densely populated, littered, aggressive, ugly, loud and derelict Vietnam which cost us so much energy and nerves. As soon as we approach the mountains, the country comes across as more likeable again.




Kaffeepause auf traditionelle Art: Jede Portion tropft schön langsam durch den Filter in die gesüßte Kondensmilch im Glas.
Traditional coffee break: Every portion drips through the filter nice and slowly into the sweetened condensed milk in the glass.

In unserem Hotel bekommen wir nichts zu essen, aber man schickt uns eine Straße weiter zu einem festlich geschmückten Ballsaal, in dem das Personal damit beschäftigt ist, die Hinterlassenschaften einer Hochzeitsgesellschaft aufzuräumen.
There is no food in our hotel, but we are sent down the street to a festively decorated ballroom where the staff is busy tidying up the residues of a wedding party.
Kommunikation ist schwierig, Speisekarte gibt's nicht, außerdem ist es echt ungemütlich in dem riesigen, leeren Saal. Wir wollen eigentlich schon wieder gehen, da tippt eine Mitarbeiterin "Meeresfrüchte-Eintopf" in die Übersetzungs-App...
Communication is difficult, there's no menu, and it's really uncomfortable in the huge, empty hall. We want to leave again when a server types "seafood hot pot" into her translation app...
... und gute zwanzig Minuten später werden Rechaud und Suppentopf vor uns aufgebaut, nebst Reisnudeln, Gemüse und Pilzen. Ähm - kommt da noch wer oder ist das alles für uns zwei?
... and a good twenty minutes later, chafing dish and soup pot are arranged in front of us, along with rice noodles, vegetables and mushrooms. Erm - are there any more people coming or is this all for us two?
So sitzen wir also halb belustigt, halb verloren mitten auf der Tanzfläche und schlemmen, bis wir nicht mehr können. Wow!
So we sit half amused, half lost in the middle of the dancefloor and feast until we can't eat anymore. Wow!

Gefahrene Strecke: 94,12 km
Anstieg: 1016 m
höchster Pass: 516 m
Durchschnitt: 15,07 km/h
Nachtlager: Hotel in Prao


Montag, 29. Dezember
Wir folgen dem Ho-Chi-Minh-Weg nordwärts durch eine großartige grüne Berglandschaft. Sind wir froh, dass wir hier sind!
We follow the Ho-Chi-Minh trail north through a magnificent green mountain landscape. Are we ever glad to be here now!



Ab dem Nachmittag mehren sich die Zeichen, dass hier vor nicht allzu langer Zeit heftige Erdrutsche die Straße blockiert haben müssen. Wir kommen gut durch, aber so langsam wundert es uns doch, dass wir noch kein einziges Auto gesehen haben.
From the afternoon on, we see more and more signs of some massive landslides which must have happened not too long ago, blocking the road completely. We get through without problems but it slowly dawns on us that we haven't seen a single car the whole time.
Halbseitige Straßensperrungen mit notdürftig weggeschobenem Schlamm alle paarhundert Meter.
One-sided road blockings with rough-and-readily cleaned away mud every few hundred metres.
Blick auf die andere Seite: Da wollen wir heute noch rüber. Also runter ins Tal und nach der Brücke wieder hoch. Die braunen Stellen verraten, wo kürzlich Murenabgänge waren.
Looking over to the other side: This is where we want to go today. So down into the valley, across the bridge and back up again. The brown patches show where there were landslides recently.
Kurz vor unserem Feierabend kommen wir an dem größten Bergsturz dieses Jahres vorbei. Eine zehnköpfige Mannschaft arbeitet an der Eindämmung der Schäden.
Shortly before our knocking-off time, we pass by the biggest debris avalanche of this year. Ten guys are working to curtail the damage.

Die Brücke hat auch einen ordentlichen Knick abbekommen, ist aber für uns Leichtgewichte befahrbar. Spoiler: Morgen kommt hier nochmal eine Portion Geröll runter, die die Straße wieder unter sich begräbt, wie wir abends im Hotel von zwei englischen Touristen erfahren, die sich mit ihrem Leihroller durchgekämpft haben.
The bridge also has got a severe kink, but it's capable of bearing us lightweights. Spoiler: Tomorrow, there will be another portion of rubble coming down, burying the road again, as we will learn from two British tourists in the hotel at night, after they had to struggle through it with their rental scooter.
Ideale Zeltplätze wie diesen gibt es an der Strecke überall. Um 17 Uhr machen die Straßenarbeiter vom großen Erdrutsch Feierabend. Hupend und winkend fahren sie an uns vorbei, danach haben wir den ganzen Berg gefühlt für uns alleine. Perfekt!
We see ideal tent spots like this one everywhere along this leg. The roadmen from the big landslide call it a day at 5pm. They drive past us, honking and waving in sheer astonishment, then we've got the whole mountain to ourselves. Perfect!
Als besonderes Schmankerl gibt's heute seit langem mal wieder Thunfisch aus der Dose. Nur die vermeintlichen Sesam-Käse-Taler, die als herzhafte Beilage gedacht waren, entpuppen sich als süße Honigkekse. Tolle Kombination!
As a special delicacy, we have canned tuna again today after a long abstinence. Only the alleged sesame-cheese crackers which were supposed to be a savoury side dish turn out to be honey biscuits. Great combination!

Gefahrene Strecke: 53,4 km
Anstieg: 793 m
höchster Pass: 787 m
Durchschnitt: 12,75 km/h
Nachtlager: flaches Grasfleckerl neben der Straße


Dienstag, 30. Dezember
Wir haben so gut geschlafen wie lange nicht mehr, begleitet vom Rauschen eines Wasserfalls und dem Singen der Frösche, Grillen und Vögel.
We haven't slept this well in a long time, accompanied only by a waterfall hissing and the frogs, crickets and birds singing.
Vor lauter Glückseligkeit vergessen wir unseren Müll mitzunehmen - Dave geht nochmal runter zum Zeltplatz, als es uns auffällt.
In all this felicity, we forget to take our rubbish with us - Dave walks back down to the camp spot when we notice.



So ein hübscher Vogel!
What a pretty bird!
Und gleich darauf hockt eine Gottesanbeterin auf der Fahrbahn.
And right afterwards, this praying mantis is sitting on the road.
Ein paar Höhenmeter haben wir noch, ...
Just a few altitude metres left, ...
... dann wringt Dave feierlich sein Hemd aus.
... before Dave solemnly wrings out his shirt.
Einer von zwei alten Tunnels auf der Strecke, ...
One of two old tunnels along the route, ...
... streng bewacht von diesen Wasserbüffeln.
... closely watched by these water buffalo.




Dort unten finden wir hoffentlich ein Mittagessen! Groß genug schaut es jedenfalls aus...
Hopefully we'll find some lunch down there! The place does look big enough...
... oder auch nicht?
... or maybe not?

Wir werden neugierig begrüßt und weitergeschickt: Restaurant gibt's hier keins, erst hinter dem nächsten Buckel.
We are greeted curiously and sent away: There is no restaurant here, only beyond the next hump.
Und der hat's in sich: Mit stellenweise 17 bis 19% Steigung windet sich die Straße den Berg hoch. Zum ersten Mal seit Laos müssen wir mal wieder schieben.
And that's a good one: The road winds up the mountain with some 17 to 19% grades. We have to dismount and walk the bikes for the first time since Laos.
Dafür ist die Aussicht umso besser! Und das Gefühl zu wissen, dass wir gerade die Wand dort hinten aus eigener Kraft überwunden haben, lässt uns kurzzeitig sogar unseren Hunger vergessen.
But the view makes up for the hard work! And the feeling to know that we've just overcome the wall back there of our own power, lets us forget about our grumbling tummies for a moment.
Mittagessen treiben wir auf der anderen Seite wirklich auf, und zwar so: In einer Hütte sitzen mehrere Frauen um einen Tisch mit leergegessenem Geschirr. Als wir uns nähern, brüllt die eine Richtung Hinterausgang und bedeutet uns, am Nebentisch Platz zu nehmen. Nach mehreren Minuten des verwirrten Wartens taucht die Wirtin mit zwei beladenen Tellern auf, die sie wortlos vor uns abstellt. So geht das.
We do find some lunch on the other side, and it goes like this: There are several women sitting around a table with finished dishes. When we approach, one of them yells something towards the back door and gestures us to take seats at the other table. After some minutes of us waiting in confusion, the restaurant owner appears with two loaded plates, putting them in front of us without a word. That's how it works here.

Gefahrene Strecke: 59,95 km
Anstieg: 685 m
höchster Pass: 889 m
Durchschnitt: 14,58 km/h
Nachtlager: Hotel in A Luoi


Mittwoch, 31. Dezember
Wasservorräte auffüllen in einem der typischen Gemischtwarenläden an der Straße.
Filling up our water bottles in one of the typical mixed stores along the road.
Die Abfahrt von dem Hochplateau ins Tal macht unglaublich Spaß!
Riding down into the valley from the high plateau is a lot of fun!
Am Ende der Etappe steht wieder ein "Ho-Chi-Minh Weg"-Schild. Das Netz aus Straßen und Pfaden wurde ab 1959 von den Nordvietnamesen ausgebaut, um für den Vietnamkrieg benötigten Nachschub an Soldaten, Waffen und Versorgungsgütern versteckt vor den Amerikanern nach Südvietnam zu bringen.
At the end of the leg, there is another "Ho-Chi-Minh trail" sign. The network of roads and paths was built from 1959 on by the North Vietnamese, to bring troops, weapons and supplies needed in the Vietnam War to South Vietnam without being seen by the US military.

Blick auf ein Dorf am anderen Ufer. Ein Tourenradler aus Kanada kommt uns entgegen und verrät uns, dass weiter voraus noch drei weitere Kollegen Richtung Laos fahren.
Looking at a village on the other side of the river. A touring cyclist from Canada comes our way and tells us that there are three more colleagues in front of us, heading towards Laos.


Stausee kurz vor Khe Sanh. Es sind nicht mehr viele Kilometer, aber die Stadt liegt richtig fies oben auf einem Bergkamm, und der Verkehr Richtung Grenze hat mal wieder überhaupt keine Geduld mit uns.
Water reservoir near Khe Sanh. It's not a long distance anymore, but the city lies really nastily on top of a mountain crest, and the traffic aiming for the border doesn't have any patience for us once again.
Am späten Nachmittag erreichen wir endlich unser Ziel. Khe Sanh empfängt uns mit dem apokalyptischen Charme eines Ortes, dessen einzige erwähnenswerte Sehenswürdigkeiten der ehemalige amerikanische Fliegerhorst und ein Kriegerdenkmal in einem Kreisverkehr sind.
In the late afternoon, we reach our goal. Khe Sanh receives us with the apocalyptic charm of a place whose only sights worth mentioning are the former American army base and a war memorial in the middle of a traffic circle.
Während des Vietnamkrieges, von Januar bis Juli 1968, fand hier einer der schlimmsten Kämpfe statt, mit verheerenden Schäden und ungezählten Opfern auf allen Seiten. Trotzdem beanspruchten sowohl die Amerikaner als auch die Nordvietnamesen den Sieg für sich. 
During the Vietnam war, from January until July 1968, one of the worst fights took place here, with devastating havoc and countless victims on all sides. In spite of that, both the US and the North Vietnamese claimed some kind of victory for themselves.
Vom Balkon aus sehen wir sogar den Eiffelturm. Oder so ähnlich.
From our balcony, we even see the Eiffel tower. Or something similar.
Gute Nacht, Sonne. Bis nächstes Jahr!
Good night, sun. See you next year!
Zur Feier des Tages leisten wir uns ein koreanisches Grillrestaurant, in dem man die bestellten Fleisch- und Fischspezialitäten selber am Tisch grillt.
In honour of the occasion, we treat ourselves to a Korean barbecue, grilling various meats and seafood in the middle of our table.
Tagsüber herrscht in dieser Stadt ein unfassbarer Lärm, aber die Silvesternacht ist mucksmäuschenstill. Nur ganz vereinzelt sehen wir private Feuerwerksraketen in der Ferne. Uns soll's recht sein, denn nach den anstrengenden letzten Tagen kriechen wir kurz nach Mitternacht gern wieder zurück ins Bett: auf ein gesundes, frohes 2026 allerseits!
During the day, there is an inconceivable noise in this town, but New Year's eve is totally quiet. We only see very few scattered private fireworks in the distance. We don't mind because after the strenuous past days, we can't wait to crawl back into bed shortly after midnight: Here's to a happy and healthy 2026, everybody!

Gefahrene Strecke: 107,67 km
Anstieg: 1042 m
höchster Pass: 651 m
Durchschnitt: 16,21 km/h
Nachtlager: Hotel in Khe Sanh


Donnerstag, 1. Januar
Unsere Knie und Oberschenkel haben sich einen Ruhetag verdient - und müssen zum simplen Zweck der Nahrungsbeschaffung trotzdem wieder mehrere Kilometer zurücklegen. Wie schwer kann es eigentlich sein, in einer Stadt von annähernd 30 000 Einwohnern einmal etwas Vernünftiges zum Essen aufzutreiben?
Our knees and thighs deserve a day off - but then have to cover several kilometres of distance for the simple task of food sourcing again. How hard can it be in a city of almost 30 000 inhabitants, to dig up some reasonable food for once?
Auf unserer Wanderung kommen wir nochmal am Kriegerdenkmal vorbei. Aber auch in ausgeruhtem Zustand können wir dem Ort nicht mehr abgewinnen als gestern.
During our hike, we pass by the war memorial again. But even in a rested state, we cannot acquire more liking for the place than yesterday.


Jedenfalls wissen wir jetzt wieder, warum wir schneller abhauen als geplant.
In any case, we remember now why we bunk off sooner than we had planned.
Unser Sinnbild für Vietnam, ein kommunistisches Land, das die Trinkwasserversorgung an drei kapitalistische Großmächte ausgelagert hat. Und zwischen den beiden dysfunktionalen Ideologien zerbröselt es Mensch und Umwelt.
Our allegory for Vietnam, a communist country who has outsourced its drinking water supply to three capitalist great powers. And between these two dysfunctional ideologies, humankind and nature get squashed.


Freitag, 2. Januar
Kurz vor der Grenze besichtigen wir das ehemalige Gefängnis von Lao Bảo. Es wurde 1908 von den französischen Kolonialherren für politische Gefangene errichtet, sprich für kommunistische Soldaten, als die Gegend ringsum noch komplett unbewohnt und von der Außenwelt abgeschnitten war:
Just before the border, we visit the former prison of Lao Bảo. It was established in 1908 by the French colonialists for political prisoners, that is communist soldiers, when the area around was still uninhabited and completely isolated from the world outside:
Wer dieses Gelände damals betrat, wusste: Das ist die Hölle auf Erden. Denn hier war man nicht nur mitten in der undurchdringlichen Wildnis, sondern wurde zusätzlich noch grob gefoltert und gequält.
Who ever entered the compound back then knew: This is hell on earth. Because not only were you in the middle of the impervious wilderness but also you would be tortured and agonized badly.
Überreste eines Gefängnisbaus aus den 1930er Jahren. Die Insassen mussten sich draußen nebeneinander auf den Boden legen und wurden der Reihe nach kahl rasiert, ...
Remains of a prison building from the 1930s. The inmates had to lay down on the ground outside next to each other where they were shaved bald...
... bevor sie hier drinnen untergebracht wurden. Wieder nebeneinander liegend, ...
... before being put inside. Laying next to each other again, ...
... aber zusätzlich an den Armen oder Beinen gefesselt.
... but with additional arm- or foot shackles.
In einem Eck des Raumes ist das Plumpsklo. Wie erniedrigend, wenn du zuerst drum bitten musst, aufstehen zu dürfen, um dann vor versammelter Mannschaft dein Geschäft zu verrichten!
The pit latrine is in one corner of the room. How humiliating, when first you have to ask to stand up, only to then do your business in front of everybody!
Ursprünglich war dieser Bau etwa doppelt so lang wie heute.
Originally, this building was about double the length of today.
Aus der Entfernung schauen diese Bäume ja eher harmlos und gemütlich aus, fast wie in einem Park.
From a distance, these trees may look harmless and comforting, almost like in a park.
Doch die Rinde ist mit richtig fiesen Dornen gespickt! Als Strafe wurden die Gefangenen gezwungen, sich nackt auszuziehen und die Bäume zu umarmen oder daran hochzuklettern.
But the bark is covered with really nasty thorns! As a punishment, the captives were forced to strip down naked and hug the trees, or else climb them.
Gedenktafel für die Opfer mit kleinem Altar.
Commemorative plaque with a little altar for the victims.
Innerhalb eines Eckpfeilers der Gefängnismauer.
Inside one of the corner posts of the prison wall.
Von hier aus hat man das Gelände gut im Blick, ohne selber gesehen zu werden.
From here, you have a good view over the compound without being seen yourself.
Langsam holt sich die Natur ihr Reich zurück.
Nature is slowly taking back its place.
In diesem Bau waren die Einzelzellen. Dreizehn davon stehen noch, müssen aber mittlerweile von Stahlträgern stabilisiert werden.
This is the building for single confinement. Thirteen cells are still standing but have to be stabilized by steel joists now.

Im Mittelgang.
In the central corridor.
Blick in eine Zelle: 2,14 Meter hoch, 1 Meter breit, Betonboden, drei winzige Luft- und Lichtlöcher, schwere Stahltüre. Damit die Inhaftierten nicht aufstehen konnten, war ursprünglich ein hölzerner Zwischenboden 70 Zentimeter unter der Decke angebracht, auf dem man nur sitzen oder liegen konnte.
Looking into a cell: 2.14 metres high, 1 metre wide, concrete floor, three tiny air- and light holes, heavy steel door. To prevent inmates from standing up inside, there used to be a raised wooden floor 70 centimetres under the ceiling on which you could only sit or lie.
Ehemaliges Verwaltungsgebäude.
Former administration building.
Die Skulptur des Künstlers Pham Van Hang zeigt Gefangene in Ketten, aber mit hoch erhobenem Haupt und geballter Faust: Soweit wir verstanden haben, hat die unmenschliche Gewalt gegen die Häftlinge diese nicht gebrochen, sondern im Gegenteil zu innerer Stärke und Zusammenhalt inspiriert und letztlich zum Aufstand gegen ihre Peiniger motiviert. Ein vierzehntägiger Hungerstreik brachte die Franzosen zum Nachgeben.
A sculpture by artist Pham Van Hang shows prisoners in chains, but with their heads held high and their fists clenched: As far as we understand, the inhuman cruelty against the captives has not broken them but on the contrary, inspired them to inner strength and solidarity, and eventually motivated them to stand up against their tormentors. A 14-day hunger strike lead to the French giving in.

Im Anschluss an diese Lehrstunde in menschlicher Grausamkeit brauchen wir etwas leicht Verdauliches. Während wir aufs Essen warten, unterhalten wir uns mit den Jugendlichen neben uns, die schon Schulschluss haben und uns zur Begrüßung Zigaretten anbieten.
Subsequent to this lesson in human cruelty, our stomachs need something easily digestible. While waiting for our meal to be served, we chat with the young guys next to us whose schoolday is already over and who offer us cigarettes as a welcome.
Mach's gut, Vietnam!
Take care, Vietnam!

Neueste Erkenntnisse: So sehr wir auch versuchen, unsere Reise zu planen und für alle Eventualitäten gerüstet zu sein - wir lieben es, von einem geilen Zufall zum nächsten zu stolpern! Gleichzeitig macht es uns wahnsinnig, wenn wir keine zuverlässigen Informationen erhalten und deshalb nicht planen können. Höhle ist nicht gleich Höhle. Auch am anderen Ende der Welt dienen ABBA-Lieder als Zeichen dafür, dass die Party ihren Zenit überschritten hat. Für Menschen, die sich nix aus Suppe machen, ein Problem mit Schadnagern haben und sich ungern von Kraftfahrern mit einer schweren Form von Hup-Tourette ausm Weg mobben lassen, ist Vietnam ein schwieriges Pflaster. Belgische Reisepässe sehen aus wie Comic-Hefte - bei Gelegenheit unbedingt mal zeigen lassen! Wir sind weniger tolerant als wir dachten. Nur weil auf der Karte ein Grenzübergang eingezeichnet ist, darf man den noch lang nicht benutzen. Auch die Ferndiagnose des eigenen Zahnarztes per Videotelefonat samt Anleitung des hiesigen Kollegen bewahrt einen nicht immer vor einem Heimflug. Gute Besserung, Charlotte!
Offene Fragen: Ist es die bewusste Entscheidung einer Gesellschaft, so zusammenzuleben, oder kommt der Einzelne gar nicht dazu, darüber nachzudenken? Gibt es eine offizielle Statistik darüber, wie viele Männer pro Jahr von Murenabgängen weggefegt werden, während sie in die Straßenböschung bieseln? Sind wir überempfindliche Nörgler oder schauen wir einfach nur genauer hin als Andere?
Newest insights: As much as we try to plan our journey and be prepared for all contingencies - we love how we just stumble from one awesome coincidence to the next! At the same time, it drives us crazy not to have enough reliable information to make any plans. Not all caves are the same. Even at the other end of the world, ABBA songs are a sure sign that the party has passed its peak. People who aren't too wild about soup, have a difficult relationship to rodent pests and don't enjoy being mobbed out of the way by motorists with a severe form of honking tourette, Vietnam is a difficult place to be. Belgian passports look like comic books - definitely have a look at one when possible! We are less tolerant than we thought. Only because the map shows a border crossing, doesn't mean you're allowed to use it. Even the telediagnosis of your own dentist via videochat, including instructions for his local colleague, doesn't always save you from a flight home. Speedy recovery to you, Charlotte!
Unresolved questions: As a society, is it a conscious decision to live together like this or do you not even get to think about it as an individual? Is there an official study on how many guys are washed away yearly by landslides while taking a leak next to the road? Are we too sensitive and malcontent or do we just look more closely than others?

Etappen

Beliebte Posts