Blog-Archiv

Thursday, December 4, 2025

Luang Prabang bis Na Phao/ Cha Lo

Cycling through Laos is an endless Up and Down, topographically speaking as well as mentally. That's what we had heard about it, so we were curious to get to know the country for ourselves. Here is our story:

Durch Laos zu radeln ist ein ewiges Auf und Ab, sowohl topographisch als auch mental. Das hatten wir im Vorhinein gehört, also waren wir gespannt darauf, das Land selber zu sehen. Hier ist unser Erfahrungsbericht:

Samstag, 15. November
In Erwartung eines relativ einfachen, angenehmen Radltages verlassen wir Luang Prabang ohne allzu viel Proviant. Nie hätten wir gedacht, dass es heute gleich so lang und anstrengend wird!
Expecting a relatively easy, pleasant day on the bike, we leave Luang Prabang without any big amounts of provisions. We would've never thought it would become such a long and strenuous day!
So sieht die Nationalstraße Nr. 13 aus, Hauptverbindung zwischen zwei der größten Städte des Landes. Stellenweise erahnt man die ursprüngliche Teerdecke zwischen den groben Steinen, tiefen Löchern und unter der dicken Staubschicht noch, aber die endlos dahindonnernde Lawine aus Sattelkippern, Tiefladern und Tanklastzügen ramponiert die Fahrbahn gnadenlos weiter. Das haben wir uns etwas anders vorgestellt.
This is how the National road No. 13 looks like, the main connection between two of the country's biggest cities. Here and there, you can still recognize bits of the original tar paving between the rough rocks, deep holes and underneath the thick layer of dust, but the relentlessly thundering avalanche of dump trucks, flat bed trailers and road tankers keep battering the surface without mercy. We've envisioned this a bit differently.
Als Traktoren dienen oft diese eigentümlichen Fahrzeuge mit einem Rasenmäherbulldogmotor (orange) als Antrieb. Die Metallkonstruktion ist eher die Luxusausführung, hauptsächlich sehen wir hölzerne Sitz- und Ladeflächen Marke Eigenbau.
These peculiar vehicles built around the engine of a ride-on lawnmower (orange) often serve as tractors. The metal construction is a rather luxurious version, we mostly see home-made wooden seats and loading beds.
Auf vielen Grundstücken liegen Getreidekörner und andere Samen zum Trocknen in der Sonne.
In many yards and driveways, there are grains and other seeds laid out for drying in the sun.
Wir stehen vor der Garageneinfahrt eines Hauses aus dem Jahr 2009, das jetzt schon unbewohnbar ist. Die Wandfarbe scheint kaum noch durch den braunen Dreck, und unter dem Vordach hängen zwei solche 60 Zentimeter breiten Bienen- oder Wespennester, ebenfalls verlassen.
We are standing under the garage awning of a house built in 2009 which is already uninhabitable now. The wall colour barely shines through the brown dirt, and there are two of these 60-centimetres wide beehives or wasps' nests hanging from the ceiling, also abandoned.

Vor mehreren Grundstücken versuchen die Besitzer, dem Straßenstaub per Gartenschlauch Herr zu werden. Aber das einzige Resultat sind Schlammrinnsale auf der Fahrbahn, die als ewiges rostbraunes Souvenir an den Fahrzeugen hängenbleiben.
The owners of several premises try to get the road dust under control with the garden hose. But the only results are mud runlets on the street which end up as eternal auburn souvenirs on the vehicles.
Sobald es die Holperpiste und der Verkehr zulassen, dass wir den Blick heben, nichts als grüne Idylle. Größer könnte der Kontrast kaum sein!
As soon as the rutted lane and traffic allow us to raise our line of sight, nothing but green idyll. The contrast couldn't be bigger!
Am frühen Abend biegen wir ab auf eine Nebenstraße, die wesentlich besser in Schuss ist. Aber auch buckliger. 
In the early evening, we turn onto a side road which is in much better shape. But also more hilly.
Feierabend im einzigen Motel an der Straße...
Knocking-off time in the only motel nearby...
... mit dem grünsten Zimmer unserer Reise...
... with the greenest of all rooms on our journey...
... und dem blauesten Bad. Waschbecken gibt's keins, und die Dusche funktioniert erst, nachdem Dave den verkalkten Duschkopf abmontiert hat. Gute Nacht!
... and the blueest of all bathrooms. There is no washbasin, and the shower only works after Dave dismantles the calcified shower head. Good night!

Gefahrene Strecke: 68,32 km
Anstieg: 1003 m
Durchschnitt: 12,24 km/h
Durchschnittstemperatur: angenehme 30°C
Nachtlager: Motel bei Ban Pongdong


Sonntag, 16. November
Wir starten früh mit einem landestypischen Frühstück im Bauch: Nudelsuppe. Die Alternative wären Reiswaffeln, aber für den heutigen Anstieg brauchen wir Kalorien, das hilft nix.
We head out early with a customary breakfast in our bellies: noodle soup. Alternatively, we could get rice cakes from the shop next door, but we need calories for the climb today, so that's no help.
Landschaftlich wird es ein absoluter Traumtag, eine Postkartenaussicht nach der anderen.
A full day of outstanding natural beauty lays ahead, with one picture postcard motif after the other.
Wenn uns Kinder erspähen, laufen sie zur Straße, winken uns fröhlich zu und rufen "Hello".
Whenever children spot us, they run to the road, wave at us cheerfully and shout "hello".
Eigentlich herrscht in Laos Rechtsverkehr, aber wir nehmen immer die schattigere Seite, denn es geht steil bergauf.
Technically speaking, Laos is a right-hand driving country. But we always take the shadier side because it's a steep climb.
Lohn für die Mühen.
Reward for the labour.
Je höher wir kommen, desto häufiger werden die Stellen, an denen Erdrutsche die Fahrbahn begraben haben. Bei Regen wäre diese Strecke eine schöne Sauerei.
The higher we climb, the more frequently we have to cross patches where landslides have buried the road. This would be quite the mess in the rain.

Außerdem mehren sich die Löcher im Asphalt, die Steinschläge hinterlassen haben. Für uns praktische Parkhilfen zum Verschnaufen, weil unsere Räder hier nicht wieder rückwärts den Berg runterrollen wollen.
On top of that, the holes in the tarmac left by falling rocks increase in quantity and size. For us, they are convenient parking aids for taking breathers, because they keep the bikes from rolling back down the hill again.

Am Nachmittag erreichen wir eine Hochebene auf 1700 Metern, mit einem Selbstversorgerdorf aus etwa 150 Häusern. Wir lehnen unsere Räder an eine der leeren Verkaufshütten an der Straße und setzen uns zum Essen in die Wiese dahinter. Der Mann, mit dem sich Dave unterhält, arbeitet für die Regierung und untersucht die Lebensqualität der Menschen hier mitten im Nirgendwo. Er ist mindestens so neugierig auf uns wie wir auf ihn!
In the afternoon, we reach a high plateau on 1700 metres, with a village of self-supporters consisting of about 150 houses. We lean our bikes against one of the empty vending stalls next to the road and sit down in the grass behind it to have a picknick. The man chatting to Dave works for the government, surveying the life quality of people here in the middle of nowhere. He must be just as curious about us as we are about him!
Ein paarhundert Höhenmeter haben wir noch...
Only a few hundred altitude metres left...
... bis zum höchsten Pass unserer Reise bisher. Zuallererst steuern wir das Restaurant neben dem Aussichtspunkt an und genießen zwei knusprig gegrillte Wammerlscheiben ohne Beilage. Mit so einer Köstlichkeit hätten wir an so einem einsamen Ort überhaupt nicht gerechnet.
... to the highest mountain pass of our trip so far. First thing, we head for the restaurant next to the view point and enjoy two crispy slices of barbecued pork belly without garnish. We wouldn't have reckoned with a delight like this in such a lonely place.
Die beiden Hunde haben brav gewartet, bis Dave ihnen die Ripperl serviert. Sowohl in Thailand als auch in Laos achten die Menschen sehr darauf, Hunde nicht zum Betteln zu erziehen - und es hilft.
The two dogs have waited patiently until Dave brings them the ribs. In Thailand as well as in Laos, people make sure not to teach dogs to beg for food - and it pays off.
Obligatorische Gipfelfotos.
Mandatory summit photos.

Die Aussicht ist grandios. Beim Beobachten der LKW unter uns sehen wir gleich mal, worauf wir uns für morgen einstellen müssen: Es geht wieder holprig und staubig weiter. Auch mit hunderten von PS scheint die Strecke echt mühsam zu sein.
The view is spectacular. Watching the lorries underneath us, we already get to see what we have to be ready for tomorrow: Another bumpy and dusty stretch of the way. Even with hundreds of horsepower, this route seems to be really hard.
Egal. Wir freuen uns diebisch über den bislang geilsten Zeltplatz unserer Reise. Das Bergcafé scheint nicht mehr in Betrieb zu sein, deshalb erlauben wir uns, die kleine ebene Grasfläche vor der Aussichtsterrasse zu nutzen.
No matter. We take a mischievous pleasure in the most wicked tent spot of our journey so far. The mountain café seems to be out of operation, so we allow ourselves to use the small flat grassy patch in front of their lookout patio.
Schöner könnte der Blick ausm Zelt nicht sein: Im Hintergrund blinken die Lichter von Kasi, unserem Ziel für morgen, dazwischen ist noch ein langgezogenes Dorf zu erkennen, und vorne kämpft sich ein schwerer LKW über die rumpelige Passstraße. Um Viertel nach sechs ist es stockfinster, wir sind ausgekühlt und hundemüde - das müsste unsere Rekordschlafenszeit sein!
The view from inside the tent couldn't be better: In the background, we see the lights of Kasi twinkling, our destination for tomorrow. In between, there is another long village, and in the foreground, a heavy truck is battling its way over the rugged mountain pass. It's pitch black at quarter past six, we are chilly and dog tired - that should be our record sleepy time!

Gefahrene Strecke: 35,38 m
Anstieg: 1800 m
stärkste gefahrene Steigung: 18%
Höchster Pass: 1900 m
Durchschnitt: 7,8 km/h
Durchschnittstemperatur: herrliche 23°C
Nachtlager: Aussichtsterrasse vor einem verlassenen Café auf 1850 Metern Höhe


Montag, 17. November
Tiefblaues Morgengrauen auf meinem Weg zum Klo...
Deep blue dawn on my way to the toilet...
... und zurück. Bei genauerem Hinsehen erkennt man langsam sogar schon wieder die Straße unter uns, auf der sich unablässig schwere Lastwagen dahinschinden.
... and back. If you look closely, you can already distinguish the road underneath us again, where heavy lorries toil along ceaselessly.
Ein paar Kekse zum Frühstück, und los geht's!
A few cookies each for breakfast, and off we go!
In dieser Haarnadelkurve versuchen mehrere Bagger, die Straße nach einem Erdrutsch wieder einigermaßen zu befestigen. Außerdem sieht man auf dem Foto deutlich die beiden nassen Spuren auf unserer Straßenseite. Die LKW besprühen ihre Bremsen nämlich talwärts mit Wasser, um sie zu kühlen. Mein beschränkter Sachverstand bildet sich ein, dass die Bremswirkung dadurch möglicherweise reduziert werden könnte, und auch die dadurch verursachte rutschige Fahrbahn trägt meiner Einschätzung nach kaum zu mehr Sicherheit bei. Aber vielleicht gelten in Laos ja ganz andere physikalische Gesetzmäßigkeiten, wer weiß das schon?
Several backhoes in this hairpin bend try to fix the road again to some extent after a landslide. Also, this picture shows clearly the two wet lines on our side. Going downhill, the truck drivers spray their brakes with water to cool them down. My limited expertise tells me that the braking effect could possibly suffer from doing so, and the slippery surface caused by that method might not exactly add to the road safety either. But maybe there are different physical laws in effect in Laos, who knows?
Kurz nach dem steilsten Abhang kommt uns dieser Reiseradler aus Köln entgegen. Wir trauen uns gar nicht, ihm zu sagen, was ihm gleich bevorsteht.
Shortly after the steepest slope, this cyclist from Germany comes our way. We don't even dare to tell him what's waiting for him around the corner.
Dave und ich haben feuerrote Hände vom Bremsen, die regelmäßig nach einer Pause verlangen! Und zum ersten Mal stinkt heute meine Hinterradbremse.
Dave and I have scarlet hands from braking, and they regularly need a break now! For the first time, my back brake smells today.
Das kleine Rinnsal, das oben auf dem Berg entsteht, muss in der Regenzeit ein brutaler Fluss sein, der tonnenweise Geröll mit sich trägt.
The small runlet that begins up on the mountain has to be a massive river during the rainy season, carrying tons of rubble with itself.

Schon wieder ein Radlfahrer! John aus Singapur macht gerade unter einem Dach Pause, weil es angefangen hat zu regnen, und ruft uns zu sich. Für uns geht es ab hier auf Asphalt weiter, aber in Gedanken sind wir bei den beiden Kollegen, die sich jetzt im nassen Dreck zum Gipfel wühlen müssen.
And another cyclist! John from Singapur is taking a break under some roof because it has started to rain, and calls out to us. Our journey continues on asphalt from here on, but our thoughts are with our two colleagues who have to muckrake their way up to the summit.
Aus der Entfernung schien Kasi gestern Abend echt verheißungsvoll, aber es ist der staubigste, dreckigste Ort, den wir bisher gesehen haben. Die Leute sind sehr freundlich zu uns, und vor allem die unzähligen Schulkinder in ihren Uniformen auf ihrem langen Heimweg begrüßen uns total herzlich. Aber wie kann man hier leben, wenn man im Schwerlastverkehr erstickt?
From the distance last night, Kasi seemed really auspicious, but it's the dustiest, dirtiest place we've ever seen. The people treat us very friendly, and above all, the myriad of pupils in their uniforms on their way home greet us excitedly. But how can anyone live here when the town just suffocates in heavy-duty traffic?
Auf der Suche nach etwas Essbarem gehen wir später die einzige Straße entlang. Es reihen sich die Geschäfte aneinander, alle mit einer offenen Seite zur Straße: oben ein Frisörsalon, unten ein undefinierbarer Gemischtwarenladen. Unser Ziel sind die Grillstände vor der Markthalle. Doch als ich die erstaunliche Auswahl an unterschiedlichen Tieren überblicke, entscheide ich mich für ein Abendessen aus Schokoladenkeksen. Dave nimmt einen Schweinespieß, wie langweilig, wo es doch auch Singvögelchen, Frösche, Fledermäuse und R*tzen gäbe!
Looking for something edible, we walk along the only street later. The shops form a continuous long line, usually with the street front wall missing: a hairdresser's at the top, below an undefinable general store. Our destination is at the barbecue stalls in front of the market hall. But as soon as I get an overview of the wondrous selection of different animals, I decide to have chocolate cookies for dinner. Dave takes a pork skewer, how boring, when he could also have little songbirds, frogs, bats or r*ts!
Bei der Besichtigung des Bades habe ich heute extra darauf geachtet, dass wir ein Waschbecken haben. Bloß ausprobiert habe ich es nicht. Wer kommt auch auf die Idee, dass man die Keramikschüssel samt Zierwasserhahn einfach nur so in den Raum stellen kann, ohne Wasseranschluss und Ablauf?
When inspecting the bathroom today, I made sure we'd get a washbasin. Only I didn't try it out. Who would come up with the idea to set up the ceramic bowl, complete with a decorative tap, in the room just like that, without a water connection or drain?

Gefahrene Strecke: 37,62 km
Abfahrt: 1526 m
stärkstes Gefälle: 32%
Durchschnitt: 13,41 km/h
Nachtlager: Motel in Kasi


Dienstag, 18. November
Weiter geht's durch diese eigentlich reizvolle Landschaft, die sich in einem Nebel aus Staub und Rauch versteckt.
On we go through this underlying scenic landscape, hiding in a fog of dust and smoke.
18 Leute sind auf diesem Feld mit dem Reis dreschen beschäftigt.
18 people are busy threshing rice in this field.
Hier entsteht die erste Straße mit Serpentinen, die wir seit unserer Landung in Bangkok sehen.
Here we witness the genesis of the first road with switchbacks we see since landing in Bangkok.
Bauch einziehen und Luft anhalten!
Suck in the belly and hold the breath!
Typisches Dorf am Weg. Die Menschen in diesem Tal wirken extrem arm und irgendwie abgeschnitten von der Außenwelt, aber sobald sie uns sehen, strahlen sie uns an. Vor allem die Kinder sind immer ganz aus dem Häuschen und zeigen überhaupt keine Scheu vor uns komischen Leuten. Wir staunen, wie spontan auch die Jüngsten ein englisches "Hello" parat haben.
Typical hamlet on our way. The people in this valley appear extremely poor and somehow isolated from the world around them, but as soon as they spot us, they beam at us. Especially the children are always beside themselves with joy, and zero shy or suspicious with us weirdos. It's astonishing how spontaneously even the youngest ones blurt out an English "hello".
Während der Mittagspause passt ein Gorilla aus Metallschrott auf unsere Räder auf.
During our lunch break, a gorilla made from scrap metal watches our bicycles.

Verkaufsbude reiht sich an Verkaufsbude in diesem engen Tal, und wir sind uns ziemlich sicher, dass die Menschen auch in den Hütten wohnen.
In this narrow valley, one vending stall is set up next to the other, and we are quite sure that the owners also live in these huts.
In den Metallkörben auf den Getränketrägern sind Flusskrebse. Die besondere Spezialität der Gegend sind jedoch Spirituosen mit irgendwelchen eingelegten Viechern, vor allem Kobras und Skorpionen. Nein danke!
The metal baskets on the bottle crates contain crayfish. But the special local delicacy are spirits with various animals in them, mainly cobras and scorpions. No thanks!

Vor Vang Vieng wird das Tal wieder breiter, die Häuser sind wieder gepflegter und auf den Feldern wächst Gemüse.
Before Vang Vieng, the valley opens up once more, the buildings look more neat again and there are vegetables growing on the fields.
Die Stadt Vang Vieng liegt total schön am Nam Song Fluss, eingekeilt zwischen den Bergen. Da liegt es nahe, dass sich hier tausende Rucksacktouristen tummeln, die Lust auf besondere Naturerlebnisse und den einen oder anderen Adrenalinkick haben. Von Heißluftballonfahrten und motorisierten Gleitschirmflügen über Höhlenwanderungen und Mountainbiketouren bis hin zu Bootsausflügen und Flussrodeln auf alten Bulldogschläuchen gibt es nichts, was es nicht gibt.
The city of Vang Vieng is located beautifully at the Nam Song river, wedged between the mountains. A place where it's obvious that thousands of backpackers flock together who fancy some special nature experience and an adrenalin rush or two. Between hot air balloon rides and powered paragliding, cave hikes and mountain bike tours, boat trips and river tubing, there is nothing you cannot do here.

Die Stimmung ist ausgelassen und freundlich, doch wir haben unser Outdoorabenteuer für heute erledigt, würden wir sagen. Schauen wir lieber, dass unser Bad ausnahmsweise alle Anforderungen erfüllt!
The atmosphere is laid back and friendly, but we feel like we've already completed our outdoor adventure for today. Let's better see to it that our bathroom matches all our expectations for once!
Beim Spazierengehen durch den trubeligen Ort spielen wir ein bisschen mit den Kameraeinstellungen rum. Kaum zu glauben, dass diese Fotos genau dieselbe Aussicht zeigen!
Strolling through the bustling town later, we play around with the camera settings a little bit. Hard to believe that these two pictures show the exact same view!

Gefahrene Strecke: 60,34 km
Anstieg: 402 m
Durchschnitt: 15,76 km/h
Nachtlager: Hotel in Vang Vieng


Mittwoch, 19. November
Nach dem Frühstück erhalten wir eine schlechte Nachricht von daheim, die hängt uns den restlichen Tag in der Magengrube. Da ist es auch schon Wurscht, dass es beim Aufsatteln wieder anfängt zu regnen, dass die Straße in einem desolaten Zustand ist und dass wir lange Zeit nichts zu essen auftreiben.
Auf Fotografieren haben wir auch keine Lust, nicht einmal als wir am größten Stausee Laos' entlang fahren, weil immer irgendetwas Störendes im Bild ist.
We somehow wake up on the wrong side of the bed today. So it doesn't matter anymore that it starts raining again when we load the bikes, that the road is in an abysmal condition and that we cannot find any food for a long time.
We don't feel like taking pictures either, not even when we ride along Laos' biggest water reservoir, because there's always something in the picture that's off.
Wie kann es sein, dass die Straße trotz Nieselregens durchgehend so staubig ist, dass wir unsere Lungen spüren? Antwort: Auf diesem Abschnitt existiert zwar eine neue und toll ausgebaute Autobahn parallel zum alten Highway, die ist aber mautpflichtig. Und so fährt der Schwerlastverkehr weiterhin auf der ohnehin schlimm ramponierten alten Piste Richtung Hauptstadt.
How can it be that despite the drizzle, the road is so dusty that we feel our lungs? Answer: There is a new and perfectly constructed motorway paralleling the old highway in this section, but it's a toll road. Hence all heavy traffic keeps using the already badly bashed-up national road towards the capital.
So sieht eines der schöneren Häuser hier aus. Die große Mehrheit sind einfachste Holzbaracken, doch weil davor grundsätzlich immer mindestens eine Person im Schatten sitzt, halten wir uns mit dem Fotografieren zurück.
This is how one of the nicer houses here looks like. The big majority are very basic wooden shacks, but as there is always at least one person sitting in the shade in front of it, we refrain from taking pictures.
Früher gab es entlang der Strecke noch zahlreiche Gasthäuser, Pensionen, Tankstellen und Geschäfte. Die sind aus irgendeinem Grund komplett ausgeblutet, so dass wir heute nach dem "Langsam kriegen wir Hunger"-Moment noch über 30 Kilometer strampeln müssen, bevor wir zu der einzigen Suppenküche weit und breit gelangen.
There used to be numerous restaurants, guest houses, petrol stations and shops along this stretch, but for some reason, they have all dried up. So after our "We're slowly getting hungry" moment, we still have to pedal for over 30 kilometres before getting to the only soup kitchen far and wide.
Regelmäßig sehen wir solche Paläste mitten in der Landschaft, eingezwickt zwischen Lagerhalle und Werkstatt. Zu gern würden wir verstehen, was hier los ist.
We regularly see these palaces in the middle of nowhere, squeezed in between storage depots and workshops. We'd love to know what's going on in there.


Jede Autobahnauffahrt wird zwei Kilometer vorher schon groß angekündigt, als müsse die Betreibergesellschaft Werbung machen.
Every entrance to the motorway is announced by big signs already two kilometres ahead, as if the operating company had to advertise it more.
Der alte Highway ist laut Beschilderung auf 40 Tonnen zugelassen, was echt Wahnsinn ist für so eine schwach gebaute Straße. Wenn wir aber beobachten, wie sich diese PS-Monster die relativ gemäßigten Hügel hochplagen, so haben wir große Zweifel, dass sich die Fahrer auch nur annähernd an die Beschränkung halten.
According to the signposting, the old highway is approved for 40 tons which is already crazy for such a poorly built road. But watching all those horsepower monsters toiling up even the relatively modest hills, we doubt the drivers come close to complying with any weight regulations.
In dieser Bude...
In this hut...
... wird uns dieses Abendessen kredenzt. Unglaublich! Dabei wollten wir eigentlich nur kurz etwas im Stehen essen, weil die Suppe von vorher schon wieder verdampft ist. Doch irgendwie versteht die Frau Daves Bestellung nicht richtig.
... we are served this dinner. Incredible! We only wanted to have a quick bite without even sitting down because the soup from earlier has evaporated a while ago. But somehow the lady doesn't understand Dave's order correctly.
Wohnstube der Familie hinter meinem Sitzplatz.
The family's living room behind my seat.
Blick auf die Straße und in die Küche. Für die zweijährige Tochter der Familie sind wir die Sensation schlechthin, und bis wir aufgegessen haben, kommt ihr "Hello" problemlos über die Lippen. Und uns tut ihre ungetrübte Heiterkeit gut.
Looking out on the street and into the kitchen. For the two-year-old daughter of the family, we are an absolute sensation, and by the time we finish our meal, her "hello" comes out without problems. We on the other hand profit greatly from her unclouded cheerfulness.
Auf der Weiterfahrt fängt es an zu regnen. Gut, dass das heutige Motel mit einer Drive-In Dusche ausgestattet ist, denn sämtliche Antriebsteile unserer Räder jammern unter der steinigen Folter gewaltig, obwohl wir sie heute Nachmittag erst in einer Tankstelle abgespritzt haben.
As we ride on, it starts to rain. Luckily, the motel tonight is equipped with a drive-in shower. Although we only hosed down our bikes in a petrol station this afternoon, the whole drive trains are aching badly from the rocky torture.

Gefahrene Strecke: 87 km
Anstieg: 541 m
Durchschnitt: 16,13 km/h
Nachtlager: Motel in Nam Cheang


Donnerstag, 20. November
Kurz vor dem Motel haben wir gestern Abend einen Seven-Eleven erspäht, den wir heute gezwungenermaßen zum Frühstückslokal adeln. Aber wir haben einfach keinen Magen für eine warme Suppe in der Früh! Überraschenderweise wird uns der Umweg mit griechischem Joghurt und Knuspermüsli belohnt. Wer sagt's denn?
Last night, we discovered a 7-Eleven only a short distance before our motel, and today we ennoble it to a breakfast café out of necessity. But we just cannot stomach a warm soup in the morning! Surprisingly, the detour is rewarded with Greek yoghurt and crunchy cereal. There you are!
Die Laoten können also doch brauchbare Straßen bauen! Wie im Flug radeln wir in die Hauptstadt hinein, eine endlose Schleuse aus Autowerkstätten, Schnellimbissen, Tankstellen, Getränkeläden, Baustoffgeschäften, Reismühlen, Schrotthändlern und Apotheken entlang.
So Laotians can build usable roads after all! Riding into the capital city feels like flying, down an endless corridor of car mechanics, fast food stalls, petrol stations, beverage shops, builder's merchants, rice mills, scrap metal dealers and pharmacies.
Ankunft in Vientiane. Vor uns an der Ampel steht ein Eierkarrer mit geschätzt 1600 Eiern aufm Moped. Bald darauf sehen wir den Mekong wieder, aber besonders fotogen ist der riesige Fluss hier nicht. Wir setzen uns in ein Café am Ufer und warten, bis unsere Warmshowers-Gastgeber von der Arbeit nach Hause kommen.
Arrival in Vientiane. At the traffic lights, we stop behind this egg delivery guy who's transporting an estimated 1600 eggs on his moped. Soon afterwards, we see the Mekong again, but it's not very photogenic here. We look for a café along the shore and wait for our warmshowers hosts to come home from work.

Gefahrene Strecke: 73,2 km
Durchschnitt: 19,7 km/h
Nachtlager: bei Michael und Jenni in Vientiane (Warmshowers-Gastgeber)


Freitag, 21. November
Beim Abendessen gestern hat Jenni vorgeschlagen, dass wir heute einen Ruhetag in Vientiane einlegen, und dafür einen Kürbiskuchen für alle backen. Natürlich haben wir ohne zu zögern zugesagt! Also verbringen Dave und ich den Vormittag damit, alle Zutaten zu besorgen.
Over dinner last night, Jenni suggested for us to take a day off in Vientiane today, and bake a pumpkin pie for everyone as compensation. Of course we accepted the offer without hesitation! So Dave and I spend all morning organizing the ingredients.
So wie wir die Gemüsefrau vom Markt verstanden haben, kann man diesen Kürbis essen. Gesehen haben wir diese Sorte noch nie, aber wir werden es schon merken...
As far as we understood the vegetable lady at the market, this pumpkin is edible. We've never seen this kind before, so we'll have to try it out...
Wegen der Hitze und der hohen Luftfeuchtigkeit bewahren Jenni und Michael ihre Gewürze im Gefrierschrank auf, um sie länger frisch zu halten. Ich finde alles, was ich brauche...
Because of the heat and high humidity, Jenni and Michael store all their spices in the freezer to keep them fresh longer. I find everything I need...
... und am späten Nachmittag ist der Kuchen endlich im Ofen.
... and in the late afternoon, the cake is finally in the oven.
Als Jenni und Michael nach Hause kommen, bringen sie Burger zum Abendessen mit. Da passt der Pie perfekt dazu, und auch für einen Freund des Paares, der später vorbeikommt, ist noch genügend da. Es wird ein sehr geselliger und lustiger Abend, und wir lernen viel Neues über Laos von unseren australischen Gastgebern, die seit etlichen Jahren hier leben und arbeiten.
When Jenni and Michael return home, they bring burgers for dinner. The pie fits perfectly to that, and there is even enough left over for a friend of the couple who swings by later. It turns into a very chummy and fun evening, and we learn a lot about Laos from our Australian hosts who have been living here for a few years now.


Samstag, 22. November
Abschied von Jenni und Michael, bei denen wir zwei Nächte wohnen durften. Leider hält unsere gute Stimmung nicht besonders lange, denn der heutige Tag ist komplett fürn A****. Ohne Frühstück radeln wir los und suchen zuerst einen Fahrradladen, dann noch einen anderen, aber unsere Bremsbeläge finden wir wieder nicht. Die Suche nach einem Café mit nennenswertem Speisenangebot erweist sich ebenfalls als wesentlich schwieriger als angenommen - immerhin befinden wir uns in der Hauptstadt!
Farewell to Jenni and Michael who let us spend two nights in their house. Unfortunately, our good mood won't last very long because today is a day completely wasted. We set out without breakfast and look for a bike shop, then another, but don't find the right brake pads again. The search for a café with any food worth mentioning also proves to be much more difficult than expected - we are in the main capital after all!
Die touristischen Höhepunkte von Vientiane sind dagegen schnell abgehakt: ein Triumphbogen nach Pariser Vorbild...
On the other hand, the touristic highlights of Vientiane are ticked off quickly: a triumphal arch, designed after the one in Paris...
... und ein Tempel mit goldener Stupa.
... and a temple with golden stupa.



Beim Vogelverleiher kann man sich eine Handvoll Spatzen fürs Foto ausleihen, damit es noch romantischer aussieht. Vielleicht nächstes Mal.
You could rent a handful of sparrows from the bird hirer, to make your pictures look even more romantic. Maybe next time.
Bei der heutigen Exkursion lernen wir auch, wo der ganze Teer landet, der auf den Nationalstraßen wesentlich besser angelegt wäre: Nächste Woche ist Nationalfeiertag, da muss der Paradeplatz zwischen Tempel und Nationalversammlung frisch hergerichtet werden, eh klar.
During today's excursion, we finally learn where all the asphalt ends up that would be desperately needed on the national roads: It's the national holiday next week, so the parade ground between the temple and the national assembly has to be prettied up, of course.
Zuschauerränge für tausende Besucher werden gerade aufgebaut.
Grandstands for thousands of spectators are being set up.
Gebäude der Nationalversammlung.
National assembly building.
Es ist sogar das 50-jährige Jubiläum der demokratischen Volksrepublik Laos, da wird einiges los sein in der Stadt!
It is even the 50-year anniversary of the Lao People's Democratic Republik, so there will be quite the rush in the city!
Apropos Kommunismus:
Speaking of communism:
Das Navi führt uns erst durch diese schicke Wohnstraße...
The GPS leads us through this nifty neighbourhood first...
... und gleich darauf mitten in die Pampa, vorbei an Menschen, die auf dieser innerstädtischen Brache zwischen Müllverbrennungshaufen und Viehweiden hausen, zu einer Brücke, die nicht (mehr?) existiert.
... and right afterwards into the sticks, passing people who dwell on this inner-city wasteland between burning scrapheaps and cow pastures, to a bridge that doesn't exist (anymore?).
Nachdem wir den ganzen Schlauch wieder retour gefahren sind, geht die Odyssee erst so richtig los: Wir brauchen mindestens 20 Geldautomaten, bis endlich einer Kohle rausrückt. Als wir schließlich den Highway erreichen, der grob am Mekong entlang Richtung Süden führt, ist es mitten am Nachmittag.
After riding back the whole leg again, the odyssey is really only getting started: We try at least 20 ATMs before one spits out money at last. When we finally reach the highway that more or less follows the Mekong south, it's already the middle of the afternoon.
Laut googlemaps kommen da jetzt aber längere Zeit keine Herbergen - also fahren wir zurück in die Stadt und klappern alle Hotels und Pensionen entlang der Straße ab, bis wir zu guter Letzt in einem noblen chinesischen Hotel unterkommen. Alles andere ist ausgebucht - was ist da los?
According to googlemaps, there won't be any accommodations for a long time now though - so we ride back to the city, asking all hotels and guest houses along the way until we eventually find a place in a fancy Chinese hotel. Everything is booked out - what's going on there?

Gefahrene Strecke: 49,3 km
Durchschnitt: 15,66 km/h
Nachtlager: Hotel in Vientiane


Sonntag, 23. November
Normalerweise buchen wir in dieser Ecke des Globus nie mit Frühstück, aber hier hatten wir keine Wahl.
Usually, we don't book rooms with breakfast in this corner of the globe, but we didn't have a choice this time.
So kommen wir mal wieder in den Genuss von warmer Suppe, Reis, Spiegeleiern und vier (!) Varianten von gebratenem Reis mit Rührei.
So as a special treat, we get to relish warm soup, rice, fried eggs and four (!) different versions of fried rice with scrambled eggs once again.

Gerade als wir aus der Tiefgarage rollen, sprechen uns drei Männer auf unser seltsames Gepäck an. Der Nigerianer übersetzt für seine beiden thailändischen Kumpels - die darauf folgende Mimik der Thailänder, jedes Mal wenn sie die Antwort auf ihre Fragen hören, dann etwas zeitversetzt verstehen und sich schließlich bildlich vorstellen, ist einfach unbezahlbar.
Just as we roll out of the basement garage, three men enquire about our odd luggage. The guy from Nigeria translates for his two Thai buddies - the faces those two produce each time, as they hear the answer to their questions, then understand it with some delay, and eventually visualize it in their minds are priceless.
Wir sind wesentlich besser gelaunt als gestern, obwohl der Highway extrem rumpelig und staubig ist, mit viel Verkehr und düsteren Ortschaften mit undefinierbaren Geschäften am Straßenrand. Der zusammengeschnürte Haufen rechts ist übrigens in Bewegung. Es handelt sich um einen winzigen Lastwagen, so wie ihn Friedhofsgärtner haben, auf dessen Ladefläche und Kabinendach sich riesige Säcke türmen.
We are in a much better mood than yesterday although the highway is extremely bumpy and dusty again, with lots of traffic and gloomy villages with undefinable wayside businesses. The tied up pile on the right side is moving, by the way. It's one of these tiny trucks that cemetery gardeners have, loaded with huge sacks on its cargo bed and cabin roof.
Erst nach 70 Kilometern, nach einer langgezogenen Baustelle, ist die Straße plötzlich gut ausgebaut mit Seitenstreifen, die Landschaft wird sofort grüner, die Dörfer ordentlicher und von überall her schreien uns Kinder wieder ihr fröhliches "Hello!" entgegen.
Only after 70 kilometres, after a long construction zone, the road suddenly is well built with a shoulder, and immediately the scenery is greener, the hamlets look more orderly and from all directions, children shout their cheerful "hello" at us again.
Thabok ist wirklich nur ein Kaff am Ende der Welt, aber im Vergleich zu Vientiane hat es eine viel höhere Dichte an Herbergen, Restaurants, Geschäften und Aussichtspunkten.
Thabok is really only a hicktown at the end of the world, but compared to Vientiane it has got a much higher density of accommodations, restaurants, shops and view points. 

Gefahrene Strecke: 88,74 km
Durchschnitt: 20 km/h
Nachtlager: Motel in Thabok


Montag, 24. November
Flotte Fahrt durch richtig schöne Landschaft, stückchenweise am Mekong entlang, auf der anderen Seite liegt Thailand. Ein Tourenradler fährt uns entgegen, nimmt sich aber kaum Zeit zum Grüßen. Hä? Naja. Wahrscheinlich kann er es kaum erwarten, in die mondäne Hauptstadt zu kommen...
Brisk ride through really beautiful landscape, partly along the Mekong, with Thailand on the other shore. A touring cyclist comes our way but hardly takes time to greet. Eh? Oh well. He probably can't wait to arrive in the glamorous capital city...
Betriebsausflug des Klosters.
Company outing of a monastery.
Trinkpause im Schatten mit Blick auf den Mekong und dahinter Thailand. Die Mittagspause in Pakxan wird wieder zur Odyssee, weil kaum ein Café irgendwelche feste Nahrung im Angebot hat, und die Restaurants verstecken sich alle in einer Nebenstraße.
Drinking break in the shade, with a view of the Mekong and Thailand in the back. Our lunch break in Pakxan turns into another odyssey because no café offers any solid food at all, and the restaurants are hiding in a side street.
Wir freuen uns auf einen frühen Feierabend in diesem Hotel ein Stückchen weiter, das wir uns gestern im Internet ausgesucht haben. Bei der Anmeldung stellen wir fest, dass das Bargeld nicht ganz reicht, Kartenzahlung akzeptieren sie nicht, Internet geht nicht. Das einzige Wort, das sie auf Englisch verstehen, ist "ATM", also Geldautomat - sie deuten grob zurück zur "City", also Pakxan. Als wir nun fragen, ob wir wenigstens unsere Taschen schon mal hier lassen können, um mit den leeren Rädern nach Pakxan zurückzufahren, tippen die beiden Mitarbeiter geschlagene zehn Minuten schweigend auf ihren Handys rum, in denen ich weder einen Blick noch eine Antwort bekomme, und in denen Dave mit beiden Rädern draußen in der Sonne steht. Auf Anfrage, was jetzt los ist, ernte ich leere Gesichter, wieder minutenlanges Tippen aufm Handy, fehlgeschlagene Anrufversuche bei irgendwem. Ich frage per Übersetzungsapp, ob ich den Zimmerschlüssel haben kann, um unser Zeug abzuladen - und werde mit einer Handbewegung weggescheucht. Na herzlichen Dank auch!
We are looking forward to calling it a day early, in this hotel a bit farther down the road which we chose online yesterday. During check-in, we notice that we don't quite have enough cash on us, they don't accept card payments, and there is no internet. The only English word they understand is "ATM" - they vaguely point back towards the "city", so Pakxan. When we ask now whether we could at least leave our bags here to ride our naked bikes back to Pakxan, the two employees silently type on their phones for solid ten minutes in which I get neither a look nor an answer while Dave is standing in the sun, holding both our bikes. On request what's happening, I earn empty faces, another few minutes of typing on the phones, failed calls to whom ever. I ask for our room key via translation app, to unload our bikes - and am shooed away with a gesture. Well thank you very much!
Um die Ecke weist uns ein Schild zu einem kleinen versteckten Bauernhof mit Motel. Nichts Besonderes, die Besitzerin entschuldigt sich mehrmals in fließendem Englisch für den "traditionellen laotischen Standard": kaltes Wasser, abgenutzte Möbel, kein Waschbecken und keine Klospülung. Nur eine Dusche und ein Eimer neben der Toilette. Dafür werden wir mit einem strahlenden Lächeln empfangen, bekommen sofort Kaffee angeboten und die ganze Familie vorgestellt. Es ist so schön ruhig hier, dass ich mich nach dem Duschen mit dem Tablet auf die kleine Terrasse vor unserer Tür setze (Ja, Internet gibt's). Als mich die Besitzerin sieht, gesellt sie sich dazu, und wir unterhalten uns lange über unsere unterschiedlichen Leben und die Gemeinsamkeiten: Lehrerin aus Bauernhof mit Gastronomie. Ich lerne eine Menge über Laos im Allgemeinen, das Bildungs-"System" und die Polizeiarbeit im Besonderen, und bekomme einen sehr persönlichen Einblick in die Möglichkeiten der Lebensplanung in diesem Land. Da verzichte ich gern auf ein paar zusätzliche Wasserhähne!
Around the corner, a sign points us to a small hidden farm with a motel. Nothing fancy, the owner apologizes several times in fluent English for the "traditional Lao standard": cold water, worn furniture, no washbasin and no toilet flush. Only a shower and a bucket next to the loo. Instead, we are received with a beaming smile, offered a coffee right away and introduced to the whole family. It is so calm here that I sit down on the little patio in front of our door with my tablet (Yes, there is internet). When the owner spots me, she joins me and we talk for a long time about our different lives and the similarities: teacher from a farm with accommodation for guests. I learn a lot about Laos in general, its educational "system" and police work in particular, and get a very personal insight into the possibilities of planning a life in this country. The kind of encounter I would always gladly trade in a couple of extra taps for!

Gefahrene Strecke: 82,64 km
Durchschnitt: 19,21 km/h
Nachtlager: Motel hinter Pakxan


Dienstag, 25. November
Nach einer sehr kurzen Nacht (dreimal durften wir die amourösen Aktivitäten in anderen Zimmern mitanhören...) erwache ich durch ein sehr bekanntes Geräusch von daheim: Schweine verladen. Nicht auf einen Anhänger, sondern auf die Ladefläche eines Pickups...
After a very short night (three times, we got to overhear the amatory activities in other rooms...) I wake up to a very familiar sound from home: loading pigs. Not onto a trailer but onto the back of a pickup truck...
... und zwar zweistöckig!
... and two-tiered!
Zum Frühstück hatten wir nur Kekse, drum kaufen wir an einem Stand an der Straße noch eine zerlegte Pomelo. Das kleine Tütchen enthält Chilisalz, anscheinend gehört das dazu.
We only had cookies for breakfast, so we buy a dissected pomelo from a wayside vendor. The small pouch contains chilli salt which we guess is supposed to go with it.
Bei Pak Kading mündet der Nam Kading in den Mekong, ein bisschen erkennt man die beiden unterschiedlichen Farben des Wassers.
Near Pak Kading, the Nam Kading flows into the Mekong. You can distinguish the two different colours of the water if you look closely.
Blick auf Pak Kading von der Brücke aus. Der starke Wind, der uns heute zu schaffen macht, weht hier so extrem von der Seite, dass ich mein T-Shirt in die Hose stecken muss zum Fotografieren.
Looking at Pak Kading from the bridge. The strong wind that makes the ride today quite hard is blowing from the side so heavily that I have to tuck my t-shirt into my shorts while taking pictures.
Durch diese Lücke in einer etwa 100 Kilometer langen, aber nur 1 Kilometer breiten Hügelwurst zwängt sich der Nam Kading, und mit ihm die Nationalstraße. Irgendwo in dieser Gegend knacken Dave und ich heute die 10 000-Kilometermarke dieser Radltour.
Both the Nam Kading and the national road squeeze through this narrow gap in a hill sausage that's about 100 kilometres long but only 1 kilometre wide. Somewhere around this area, Dave and I crack the 10 000-kilometre mark of our bicycle tour today.
Mitten im Nirgendwo stehen alle paar Kilometer solche monströsen Tankstellen, bewohnt von Jugendlichen, die die Wartezeit zwischen ihren Einsätzen als Tankwarte mit grausamen Musikvideos totschlagen.
In the middle of nowhere, you see these monstrous petrol stations every few kilometres, inhabited by teenagers who kill the waiting time between their duties as filling attendants with horrible music videos.
Sind das Relikte aus dem Vietnamkrieg?
Are these remains from the Vietnam war?
Je weiter wir uns von Vientiane entfernen, desto schöner wird die Landschaft wieder. Ohne den irrsinnigen Smog könnten wir sie sogar klar sehen.
The farther away we get from Vientiane, the nicer the scenery becomes again. Without the crazy smog, we would even be able to see it clearly.

Wir haben uns eine Erfrischung verdient. Jetzt brauchen wir nur noch eine Sitzgelegenheit!
We deserve a refreshment. Now all we need is a place to sit down!
Verkaufsbuden an der Straße entlang.
Vending stalls along the road.
Das ist die erste Einhebelmischbatterie seit daheim. Komisch, aber da fehlt direkt etwas, wenn in der Dusche keine Drähte rumhängen... Unser Abendprogramm: e-Visum für Vietnam beantragen.
This is the first single lever mixer tap since home. Weirdly, there's something missing without any wires hanging in the shower... Our evening program: applying for an e-visa for Vietnam.

Gefahrene Strecke: 85,4 km
Durchschnitt: 18,82 km/h
Gesamtstrecke bisher: 10 030,7 km
Nachtlager: Hotel in Vieng Kham


Mittwoch, 26. November
Die Regenzeit ist eindeutig vorüber, was man an dem trockenen Graszeugs im Vordergrund gut erkennt.
The rainy season is clearly over as you can tell from the dry grassy stuff in the foreground.

Typisches Gefährt einer Bauernfamilie, die ihre erntefrischen Kokosnüsse und einen Schubkarren heimbringt.
Typical conveyance of a farming family bringing home their freshly harvested coconuts and a wheelbarrow.
Dieser Baustil im ländlichen Raum stammt wohl noch von den Franzosen: unten Stein, oben Holz. Meistens sind die Fenster untertags mit Fensterläden verschlossen, und oft gibt es noch einen großzügigen Balkon oder Freisitz im oberen Stockwerk.
This architectural style in the rural areas seems to be some French heritage: bricks on the first floor, wood upstairs. During the day, the window shutters are usually closed, and there often is a generous balcony or open seating area in the upper floor.

Am frühen Nachmittag klappe ich ein: Ich will nur noch schlafen. Keine Ahnung, ob ich irgendwas ausbrüte oder ob mir der brutale Gegenwind heute so zusetzt, aber bis Thakhek schaffe ich es auf keinen Fall mehr. Wir suchen uns im nächsten Ort eine Herberge, wo ich ohne Dusche sofort einpenne.
In the early afternoon, I cave in: I only want to sleep. No idea if I'm coming down with something or if the brutal headwind today has pulled my plug but there is no way I can make it all the way to Thakhek today. We find a motel in the next village where I fall asleep instantly without even a shower.

Gefahrene Strecke: 57 km
Durchschnitt: 19,18 km/h
Nachtlager: Motel in Hinboun


Donnerstag, 27. November
Bis kurz vor Thakhek verläuft die Fahrt heute zwar flott, aber langweilig. Dann weist uns ein unauffälliges Schild auf einen noch unauffälligeren Pfad quer durch die Straßenböschung hin, der zu einer Felswand im Wald führt.
The ride until shortly before Thakhek is brisk but boring. Then an unremarkable sign points us to an even less remarkable path through the embankment, leading us to this rock wall in a forest.
Wir sitzen lange an einem Brotzeitbankerl, machen Picknick, ratschen und genießen die Stille. Denn in den vergangenen Wochen gab es nicht viele Momente ohne irgendeine Geräuschkulisse.
We sit at a picknick table for a long time, eating lunch, chatting and enjoying the silence. Because over the past weeks, there weren't many moments without any noises.
Hochzeitsvorbereitungen nach laotischer Art: Mitten auf der Fahrbahn wird ein Pavillon aufgestellt, zwei oder drei Warnhütchen davor legitimieren die spontane Umnutzung der Straße hinreichend. Was jetzt noch fehlt, sind die überdimensionalen Lautsprecher, die am Tag X das ganze Viertel beschallen. Fertig.
Bis die grünen Plastikstapelstühle (rechts im Bild) aufgestellt werden, parken die Autos der Familie hübsch eingerahmt im Schatten.
Wedding preparations Lao style: Set up a pavilion in the middle of the street, and two or three traffic cones in front of it to sufficiently authorize the spontaneous conversion of public property. What's missing now are the oversized loudspeakers to expose the whole district to the fun on D-day. Finished.
Until the green plastic stacking chairs (far right of the picture) are placed, the family's cars park in a pretty frame in the shade.
Beim Abendspaziergang am Mekong beobachten wir dieses ehrgeizige Projekt: Die Stadt Thakhek legt hier wohl einen künstlichen Strand an, dessen Umrandung heute angekarrt wird.
During our evening stroll along the Mekong, we watch this ambitious project: The city of Thakhek is said to install an artificial beach here, the framework for which is being carted to the site today.
So romantisch essen wir nicht jeden Tag.
We don't get to have such a romantic dinner every day.
Sonnenuntergang über Thailand.
Sunset over Thailand.


Dort unten ist noch lange nicht Feierabend!
They are still not done for the day yet!

Gefahrene Strecke: 55,11 km
Durchschnitt: 18,81 km/h
Nachtlager: Hotel in Thakhek


Freitag, 28. November
Wir legen einen Ruhetag ein, an dem nicht besonders viel passiert außer ruhen, Wäsche waschen und einkaufen für die nächsten Tage.
We take a day off in which nothing much happens, except resting, doing laundry and shopping for the next couple of days.
Ob wir genügend Proviant für die Bergetappe haben?
Reckon we have enough snacks for the mountain stage?
Auf unserem ausgedehnten Marsch vom leeren Geldautomaten bis zu dem zweiten im Ort beobachten wir die Mönche beim Kehren. Das scheint ihre Lieblingsaufgabe zu sein.
Our vast hike from the empty ATM to the other one in town leads us past this monastery, and we watch the monks sweeping. That seems to be their favourite task.


Samstag, 29. November
Stimmungsvoller Abschied vom Mekong im Sonnenaufgang.
Atmospheric goodbye from the Mekong at sunrise.
Wir biegen links ab auf eine andere Nationalstraße, die quer durch Laos bis zur vietnamesischen Grenze führt. Jetzt in der Früh fahren wir teilweise noch im Schatten der riesigen Felsbuckel - zum ersten Mal seit Monaten ist uns während der Fahrt kalt.
We turn left onto a different national road which goes across Laos to the border to Vietnam. Now in the morning, we partly ride in the shade of the massive rock humps - for the first time in months, we are cold on our bikes.
Eine gigantische Landschaft breitet sich vor uns aus, wir werden mit dem Schauen gar nicht fertig! Stellenweise fühlen wir uns zwischen den Felswänden ganz schön klein.
A great landscape spreads out in front of us, we don't ever get enough of this view! Some places make us feel fairly small between the rock walls. 

Verkehr und Straßenzustand sind mal wieder eine Katastrophe, aber die Aussicht belohnt uns mannigfach.
Traffic and the state of the road are a disaster once again, but we are rewarded manifold.


Stefan aus Hessen kommt uns entgegen, klar ratschen wir eine Weile, während unablässig riesige Lastwagen an uns vorbeibrausen. So etwas wie Sicherheitsabstand kennen die hiesigen Fahrer nicht, im Gegenteil: Wer hupt, hat Recht. Die meinen wirklich, ein Radlfahrer löst sich in warme Luft auf, wenn sie uns nur oft genug antröten. Absolute Aufmerksamkeit, stählerne Nerven, eine gute Portion Dickschädel und zweimal den Mittelfinger brauchen wir, um uns zu behaupten.
Stefan from Germany rides the other way, but of course we chat for a while while huge lorries roar past us incessantly. Local drivers don't know anything like safety distance, quite the contrary: Honking grants you the right of way. They seriously believe that a cyclist vanishes into warm air if they only hoot at us often enough. Absolute concentration, steel nerves, a hearty portion of pighead and twice the middle finger is what we need to assert ourselves.
So sehen die traditionellen Häuser in dieser Gegend aus. Mit den Bergen im Hintergrund erinnert mich die Form schon sehr an den Baustil rund um den Chiemsee.
This is how the traditional homes look like in the area. With the mountains in the background, their shape reminds me a lot of the architectural style in southern Bavaria.
Etwas weniger betuchte Familien leben in Hütten auf Stelzen. Als Material für Wände und Dach dienen Bretter, Wellblech, Rolltore, geflochtene Bambusmatten, Maschendraht, Vorhänge und wetterfeste Werbeplakate.
Less moneyed families live in huts on stilts. Walls and roof can be made from boards, corrugated metal sheets, rolling gates, woven bamboo mats, wire netting, curtains and weather proof advertisement posters.
In einer solchen Hütte an der Straße hängen diese ganzen Enten über einem Grill. Gut, dass wir schon wieder Hunger haben!
In a roadside hut like that, these complete ducks are cooking on a barbecue. It's a good thing we are hungry again!
Brav haben wir aufgegessen - aber auf den Kopf verzichten wir dann doch.
We devour everything except the head.
Kurz vor unserem heutigen Ziel überqueren wir den Nam-Theun-2-Kanal, der vom Wasserkraftwerk an einem Stausee weiter nördlich zu einem Fluss weiter südlich fließt. Verrückt: Der Kanal unterquert nicht nur einen anderen Fluss...
Shortly before our destination for today, we cross the Nam-Theun-2 canal which flows from the water power plant at a reservoir farther north to a river farther south of us. Crazy: The canal crosses not only below another river...
Satellitenfoto von googlemaps
... sondern sogar einen Berg. Und das in einem Land, in dem man sich so schwer damit tut, die Straßen einigermaßen in Schuss zu halten!
... but also a mountain. And that's in a country which has such a hard time keeping the roads in reasonable repair!

Gefahrene Strecke: 69,51 km
Durchschnitt: 18,6 km/h
Nachtlager: Motel in Nakai (Gnommalat)


Sonntag, 30. November
Im Café von Nakai gibt es zwar kein gescheites Frühstück, aber dafür diese handgemalte Karte an der Wand. So kapieren wir endlich, dass wir ohne es zu wissen zufällig die Hälfte der Thakhek-Rundreise geradelt sind. Gestern haben wir ungewöhnlich viele andere Touristen auf Leihrollern gesehen, die quasi auf eigene Faust die Sehenswürdigkeiten dieser Runde abklappern: Höhlen, Wasserfälle, das Wasserkraftwerk usw.
The café in Nakai doesn't serve any proper breakfast but it's got this hand drawn map on the wall. Now we understand at last, that without knowing, we happen to have cycled half of the Thakhek Loop. We saw abnormally many tourists on rental scooters yesterday, basically visiting the sights along the circular route on their own account: caves, waterfalls, the power plant and so on.
Es wird ein herrlicher Radltag in einer großartigen Landschaft, und noch dazu haben wir die Nationalstraße heute fast für uns alleine. Die Touris sind alle nach Norden abgebogen, und die LKW haben entweder sonntags frei oder wollen nicht zur Grenze. Keine Ahnung, wir genießen es auf jeden Fall!
It turns into a fantastic cycling day in a great Landscape, and in addition, we nearly have the national road to ourselves today. All the tourists have turned north, and the trucks are either off on Sundays or don't go to the border. No idea, but we enjoy it in any case!
Wir erhaschen viele kleine Einblicke in die privaten Wohnverhältnisse der Menschen hier.
We catch many little glimpses into the private housing situation of the local people.

Daumen hoch vom Bulldogfahrer...
Thumbs up from the tractor driver...
... und hingezoomt erkennt man noch, wo die Prioritäten liegen.
... and zoomed in, you can tell where the priorities lie.
Wasserbüffelkalb (dunkler Kopf rechts) beim Schwimmunterricht mit Papa und Mama.
Water buffalo calf (dark head on the right) taking swimming lessons from dad and mom.
An den Wochentagen radeln wir nur selten an einer Grundschule vorbei, ohne bemerkt zu werden. Und das, obwohl alle Schulgebäude durch eine große Wiese von der Straße getrennt sind. Dann ist aber was los! Sobald das erste Kind "Hello" plärrt, rennt der komplette Pausenhof zum Zaun, winkt, ruft, kreischt, lacht und hüpft. Während der Unterrichtszeit bleiben die Schüler zwar im Gebäude, schreien uns aber trotzdem durchs offene Fenster nach.
On weekdays, we hardly ever ride past a primary school without being noticed. And that's although school buildings are always separated from the road by a large playing field. You should see what's happening then! As soon as the first child screems "hello", the whole schoolyard runs to the fence, waving, shouting, screeching, laughing and bouncing. During lessons, the pupils may stay in the building, but they still yell after us through the open window.
Heute werden wir "nur" von den Kindern entlang der Straße begrüßt. Das macht echt Spaß, durch eine Gegend zu reisen, in der ausländische Besucher die Ausnahme sind!
Today, we are "only" greeted by children along the road. That's a lot of fun, travelling through a region where foreign visitors are very exceptional!

Gefahrene Strecke: 76,22 km
Durchschnitt: 18,38 km/h
Nachtlager: Motel in Nongchan


Montag, 1. Dezember
Nach längerer Suche finden wir ein Lokal, in dem bereits morgens Betrieb ist. Alle anderen Gäste schlürfen Hühnersuppe mit Nudeln, im Schaukasten liegen Gänsefüße, Schweineschwarte und verschiedene Würstchen. Die Frau hinter der Theke versteht leider nicht, was ich mit "Omelette" meine, aber bedeutet mir, ihr in die Küche zu folgen. Sehr schlau! Ich deute einfach auf die verschiedenen Zutaten, mache eine Rührbewegung und zeige auf die Pfanne. Und schon bekommen wir immerhin etwas serviert, was wir zu dieser Uhrzeit auch runterkriegen.
After a longish search, we find a restaurant that is already open in the morning. All the other guests are slurping chicken noodle soup, the showcase offers goose feet, pork rind and various sausages. The lady behind the counter doesn't understand what I mean by "omelette" but beckons me into the kitchen. Very smart! I show her the ingredients, make a stirring movement and point to the frying pan. And already they serve us something we are able to stomach at this time of the day.
Hier einmal die Bandbreite laotischer Straßenbaukunst auf einen Blick. Wo fährst du da am besten?
Here is a display of the wide spectrum of the Laotian art of roadworks. Where would you chose to go?

Als wir ins Motel zurückkehren, ist Daves e-Visum für Vietnam laut Auskunft der Regierungshomepage in Bearbeitung. Gut, dass wir noch einen Puffertag in Laos haben! Wir bleiben also in dem staubigen Dorf kurz vor der Grenze und hoffen auf baldige Nachrichten von der Einwanderungsbehörde.
When we return to the motel, Dave's e-Visa for Vietnam is still being processed according to the government's homepage. Luckily, we've got another buffer day in Laos! So we stay in this dusty village shortly before the border, hoping for news from the immigration office to come soon.


Dienstag, 2. Dezember
Heute muss Daves e-Visum für Vietnam kommen, schließlich hat er es vor genau einer Woche beantragt und bezahlt. Drei Arbeitstage Bearbeitungszeit steht auf der Homepage, also machen wir uns auf den Weg. Vor der staubigen Bergetappe hoch zur Grenze putzt und schmiert Dave nochmal unsere Ketten.
Dave's e-Visa for Vietnam must be granted today, because he has applied and paid for it exactly one week ago. On the homepage, it says "three working days processing time", so we set out. Before the dusty mountain trail up to the border, Dave cleans and oils our chains again.
So sieht das Gebüsch neben der Straße aus...
This is how the bushes next to the road look like...
... und so der Straßenbelag vor meinem Radl.
... and this is the road surface in front of my bike.
Jeder Lastwagen, der uns entgegenkommt, hüllt uns in eine riesige Staubwolke:
Every oncoming truck engulfs us in a huge cloud of dust:
Die wenigen LKW, die uns überholen, kriechen kaum schneller als wir den Berg hoch.
The few lorries passing us are crawling up the hill marginally faster than we are.
Manchmal haben wir eine richtig schöne Aussicht UND ein paar Meter glatte Fahrbahn UND Ruhe.
Sometimes, we've got a really nice view AND a few metres of smooth lane AND silence.
Ich bin ja nun nicht vom Fach, aber so repariert man doch keine Straße, oder? Baustahlmatten unter vielleicht 1 Zentimeter Beton begraben und darauf vertrauen, dass das den Schwerlastverkehr dauerhaft aushält? 
Abgesehen von der unterirdischen Beschaffenheit der Fahrbahn ist die Passstraße für uns aber nicht besonders schwer, denn ausnahmsweise geht es einmal nicht so arg steil aufwärts, und von vielen Brummifahrern werden wir freundlich angehupt.
Now, I'm not an expert, but this can't be the proper way to fix a road, can it? Bury reinforcement steel mats under maybe 1 centimetre of concrete and trust it will withstand the heavy traffic permanently?
Apart from the abysmal surface though, the mountain pass isn't very difficult for us because for once, it's not too steep, and we get a lot of friendly honks from the truckers.
Auf Wiedersehen, Laos, und alles Gute zum Geburtstag!
Goodbye Laos, and happy birthday to you!
Das Auschecken an der laotischen Grenzkontrolle ist kein Problem, aber auf der vietnamesischen Seite stellt sich heraus, dass Daves e-Visum immer noch nicht genehmigt wurde. Mit meinem deutschen Pass darf ich ohne Visum einreisen, aber was soll ich alleine in Vietnam, während Dave im Niemandsland festhängt?
Checking out at the Laotian border control is no problem, but on the Vietnamese side, it turns out that Dave's e-Visa still hasn't been approved. With my German passport, I'm allowed to enter without any visa, but what would I want in Vietnam all by myself while Dave's trapped in no-man's land?

Zurück können wir jedenfalls nicht mehr, denn erstens ist schlechtes Wetter angekündigt und wir wollen die Holperpiste keinesfalls in nassem Zustand erleben, und zweitens läuft morgen unsere laotische Aufenthaltsgenehmigung aus. Also erstmal warten. Der Grenzbeamte ist so nett und teilt sein Handy-W-Lan mit Dave, so dass er nachprüfen kann, ob er Nachrichten von der vietnamesischen Einreisebehörde bekommen hat. Nix.
Anyhow, we cannot go back because firstly, the weather is supposed to change and we don't want to experience the rutted highway when it's wet, and secondly, our Laotian stay permit runs out tomorrow. So, for starters, we wait. The border guard kindly shares the WiFi from his phone with Dave to allow him to check if he's got any news from the Vietnamese immigration office. Nope.
Nach einer guten Stunde kommt der Grenzbeamte aus seinem Glashäuschen zu uns in den Wartebereich und fragt, ob wir Hunger haben. Er lädt uns in ein Zimmer auf der Rückseite des Glashäuschens ein, wo ein paar Kollegen beim Essen um mehrere Styroporbehälter sitzen, und reicht uns Essstäbchen und eine Schachtel: "Die ist für euch, das ist vietnamesisches Essen."
After a good hour, the border guard comes out of his glass cubicle to the waiting area and asks if we are hungry. He invites us into a room behind the glass cubicle where several colleagues are sitting around a handful of styrofoam containers eating, hands us some chopsticks and one box: "This is for you, it's Vietnamese food."

Unser Malheur hat sich unter den Kollegen herumgesprochen, einige fragen uns danach. Ein Mitarbeiter nimmt uns mit hinaus und lässt sich nochmal alles erklären und zeigen. Leider dürfen wir nicht einfach hier sitzenbleiben und warten, sondern müssen zurück nach Laos, bis Daves e-Visum genehmigt ist. Aber allen leuchtet ein, dass wir jetzt am späten Nachmittag die Strecke bis Nongchan nicht mehr schaffen, und dass wir Laos offiziell verlassen haben und für eine erneute Einreise erst ein Visum bräuchten.
Word of our mishap has spread amongst the colleagues, some of them ask us about it. One officer takes us outside and has us explain and show everything to him again. Unfortunately, we are not allowed to just sit here and wait, but we have to go back to Laos until Dave's e-Visa is granted. But it's clear to everybody that we won't make it all the way down to Nongchan now in the late afternoon, and that we've officially left Laos and would need to apply for a new visa for a fresh entry first.
Der Beamte von vorher kommt dazu, er hat sein Telefon am Ohr und sagt mehrmals "Kanada" - er versucht wohl irgendwie, uns zu helfen. Das Gefühl hatten wir übrigens schon die ganze Zeit, dass keiner der Mitarbeiter darauf aus ist, uns hinzuhalten oder loszuwerden, im Gegenteil. Alle sind total freundlich, geduldig und gut gelaunt. Nach dem Telefonat fragt er uns, ob wir lieber in einer Pension direkt an der Grenze übernachten würden. Große Erleichterung bei uns: Ja klar! Wir sollen ihm folgen, also seinem Auto. Er fährt uns voraus zurück durchs Niemandsland, erklärt den laotischen Kollegen unsere Situation, verhindert, dass sie unsere Ausreisestempel durchstreichen und bringt uns zu einem Gästehaus 50 Meter hinter der Grenze, wo Dave nun auf eine Nachricht von der vietnamesischen Einreisebehörde warten muss. Was für ein netter Kerl! Zum Abschied meint er: "Ich hoffe, wir sehen uns morgen in Vietnam. Und ich hoffe, wir sehen uns heute Abend."
The guard from before joins us, he's on the phone and repeatedly says "Canada" - sounds like he's trying to help us somehow. That's the feeling we have the whole time: none of the members of staff is bent on giving us the runaround or getting rid of us, on the contrary. They all are very friendly, patient and in a good mood. After the phone call, he asks if we'd rather stay in a guesthouse directly at the border. A huge relief for us: Yes, of course! We now have to follow him, or more precisely his car, back through the no-man's land, to the Laotian border. He explains our situation to his Laotian colleagues, stops them from crossing out our exit stamps and takes us to a guesthouse 50 metres to the side where Dave now has to wait for news from the Vietnamese immigration authority. What a nice guy! As a goodbye, he says: "I hope I'll see you in Vietnam tomorrow. And I hope I'll see you tonight."
Dave und ich setzen uns an einen kleinen Tisch vor der Pension, wo wir den Grenzbetrieb beobachten können und immer wieder hoffnungsvoll auf Daves E-Mails schauen. Mittlerweile glauben wir auch zu wissen, warum uns die Vietnamesen lieber runter ins Dorf anstatt hierher gebracht hätten: Die besten Tage dieses Etablissements liegen wohl schon einige Zeit zurück. Unser Zimmer ist extrem muffig, hat weder Fenster noch Bad noch Glühbirne, dafür ein Loch in der Decke, und die Besitzerinnen wirken nicht besonders enthusiastisch über unsere Anwesenheit. Drum schauen wir, dass wir aus dem Weg sind und teilen uns als Abendessen ein paar Reiswaffeln aus den Tiefen der Satteltaschen.
Dave and I sit at a small table in front of the guesthouse, where we can watch the bustle at the border and check Dave's e-mails again and again, hoping for news. Meanwhile, we believe to understand why the Vietnamese would have preferred to bring us down to the village instead of here: This establishment's best days are long gone. Our room is extremely musty, has neither window nor bathroom nor light bulb, but a hole in the ceiling, and the landladies don't seem to be too enthusiastic about our presence either. So we stay out of the way and share a couple of rice crackers for dinner which we dig out from the depth of the panniers.
Bei unserer Ankunft saßen drei Frauen in der Küche am Boden und haben eine ganze Reihe Hühner geschlachtet. Komisch, denn das Restaurant sieht uns nicht danach aus, als verirrten sich besonders viele Grenzgänger hierher.
Upon our arrival, three women sat on the kitchen floor, slaughtering a number of chickens. Strange, because the restaurant doesn't particularly look like too many cross-border commuters find their way in here.
Falsch gedacht! Laos hat ja heute Geburtstag, und zu diesem Anlass haben die laotischen Grenzer ihre vietnamesischen Kollegen zu einer Party eingeladen, die wir diesem gottverlassenen Ort niemals zugetraut hätten. Jetzt kapieren wir auch das "Ich hoffe, wir sehen uns heute Abend"!
Well, we were wrong! It's Laos' birthday today, and for this occasion, the Laotian border guards have invited their Vietnamese colleagues to a party we wouldn't have thought possible in this godforsaken place. Now we understand the "I hope I'll see you tonight"!

Viele dieser ausgelassen tanzenden und Karaoke grölenden Menschen haben wir heute Nachmittag erst in Uniform gesehen. Selbstverständlich werden wir angequatscht, eingeladen, zu unserer Reise befragt, mit Bier versorgt und den anderen Kollegen vorgestellt. Was für ein bizarrer Abend! Bleibt zu hoffen, dass deswegen nicht morgen die gesamte Einwanderungsbrigade verkatert ist...
We only met many of these rollicking dancers and karaoke bellowers in their uniforms this afternoon. It goes without saying that we are chatted up, invited, asked about our trip, provided with beer and introduced to the other colleagues. What a bizarr evening! Let's hope that it doesn't lead to the whole immigration brigade having a hangover tomorrow...
Wir sind hundemüde und bräuchten dringend eine Dusche, aber unser kleiner Spaziergang fördert weder einen geeigneten Zeltplatz noch eine sanitäre Anlage zutage. Also ringen wir uns dazu durch, in unserem zugewiesenen Zimmer zu übernachten. Bei geöffneter Tür und einem Ventilator auf höchster Stufe gegen den Mief, mit unserer dicken Zeltplane als Matratzenschoner (also die Plane schont uns vor der Matratze) und in unseren eigenen Schlafsäcken anstatt der bereitgestellten Wolldecke.
We are dog tired and in desperate need of a shower, but our little nightly promenade doesn't magically unearth a suitable tent spot or any sanitary facilities. So we force ourselves to face a night in our designated room. With the door wide open and a fan running on its highest speed against the pong, with our thick tarp as a mattress cover and our own sleeping bags instead of the woollen blanket provided.

Gefahrene Strecke: 21,57 km
Anstieg: 362 m
Durchschnitt: 10 km/h
Nachtlager: Pension direkt an der Grenze (Laos)


Mittwoch, 3. Dezember
Morgengrauen.
Day break.
16 Welpen watscheln und kugeln neben dem Haus herum. Die stammen bestimmt nicht aus demselben Wurf, benehmen sich aber so. Immerhin etwas, was Dave bei Laune hält, denn die vietnamesische Einwanderungsbehörde hat immer noch nichts hören lassen. Als wir für die Übernachtung und das Essen gestern Abend bezahlen wollen, gibt uns die Besitzerin das Geld zurück und erklärt uns mit Händen und Füßen, der große Vietnamese habe unsere Rechnung bereits beglichen.
There are 16 puppies toddling and rolling around next to the house. Surely, they are not from one litter but they behave like it. At least something to keep Dave in a somewhat positive mood because he still hasn't heard from the Vietnamese immigration authority. When we try to pay for the accommodation and dinner last night, the landlady hands us our money back and explains with her hands and feet that the tall Vietnamese guy has already paid our bill.


Donnerstag, 4. Dezember
Wie gestern auch, sitzen wir den ganzen Tag in der Pension herum und warten. Es nieselt leicht und ist ganz schön kühl und stürmisch. Gut, dass wir nicht Fahrrad fahren müssen! Bloß duschen würden wir diese Woche schon ganz gern noch... Am späten Nachmittag sind wir uns sicher, dass wir eine weitere Nacht in unserem Kabuff verbringen müssen und richten es ein bisschen bequemer ein mit unseren Schlafmatten und eigenen Kissen. Kaum sind wir fertig und brüten wieder über den digitalen Endgeräten, schreit der Dave: "Ich hab's! Ich hab die Genehmigung!"
Just like yesterday, we sit around in the guesthouse all day, waiting. There's a slight drizzle and it's quite cold and windy. It's a good thing we don't have to ride our bikes today! Only we'd love to have a shower again at some point this week still... In the late afternoon, we are sure we have to spend another night in our hovel, so we furnish it a bit more comfortably with our sleeping mats and own pillows. No sooner are we done and brooding over our digital devices again than Dave exclaims: "I've got it! I've got my approval!"
Nein, halb sieben Uhr abends ist nicht zu spät um loszufahren. Die Grenzer auf beiden Seiten kennen uns eh, auch wenn die Laoten uns schimpfen, weil wir einen Tag überzogen haben. Gleich hinter der vietnamesischen Kontrollstation finden wir ein Hotel, in dem wir mit laotischen Kip bezahlen können, und eine Stunde später können wir uns selber wieder riechen.
No, half past six at night is not too late to leave. The immigration officers on both sides remember us anyway, even though we are scolded by the Laotians for overstaying one day. Right behind the Vietnamese control station, we find a hotel that accepts our payment in Laotian Kip, and one hour later we are able to smell ourselves again. 

Gefahrene Strecke: 3,5 km
Durchschnitt: 14,8 km/h
Nachtlager: Hotel gleich nach der Grenze (Vietnam)

Neueste Erkenntnisse: Eine Straße kann auch während Nieselregens staubig sein. Langsam verstehen wir das ungetrübte Verhältnis der hiesigen Bevölkerung zum Nasebohren und Ausspucken in der Öffentlichkeit - oder aber ihre Vorliebe für Gesichtsmasken. Nicht nur Lastwagenbremsen, sondern auch Fahrradbremsen können bergab stinken. Hauptstädte sind nicht immer die coolsten Städte eines Landes. Hotelbäder immer testen, bevor man zusagt und bezahlt! Grenzbeamte sind Gottseidank auch nur Menschen. Trotzdem: Immer rechtzeitig ums nächste Visum kümmern!
Newest insights: A road can be dusty even during light rain. Slowly but surely, we understand the locals' unclouded relationship to nose picking and public spitting - or else, their fondness for face masks. Not only truck brakes, but also bike brakes can smell when going downhill. Capitals are not always the coolest cities in a country. Always test hotel bathrooms before sealing the deal! Border guards are only humans as well - thank god. Nevertheless: Always take care of the next visa in sufficient time!

No comments:

Etappen

Beliebte Posts