Blog-Archiv

Tuesday, May 28, 2024

Budapest bis Mohács

Hungary is every touring cyclist's dream: green, flat, clean, very patient drivers and just enough infrastructure to get by without any problems - but you have to find it yourself. It's about time we wean ourselves off from the all-inclusive-program anyway and get used to the Wild East!

Ungarn ist ein Traum für Tourenradler: grün, flach, sauber, wohl erzogene Autofahrer und gerade so viel Infrastruktur, dass man problemlos durchkommt - aber finden muss man alles selber. Es wird auch langsam Zeit, dass wir uns vom Rundumsorglosprogramm abnabeln und uns auf den wilden Osten einstellen!

Donnerstag, 23. Mai:
Ruhetag in Budapest. Wie sehr haben wir uns darauf gefreut, einmal ein paar Tage lang das Zelt stehen zu lassen, unseren Krempel zu sortieren und die Weiterreise zu planen. Vieles davon schaffen wir heute schon: Dave werkelt an den Rädern, ich an unserem Blog.
Day off in Budapest. We've been looking forward to leaving our tent up for a few days, sorting out the equipment and planning the next leg of our journey. And we already get a lot of it done today: Dave works on the bikes, I work on the blog.
Sauber geschniegelt und gebügelt machen wir uns per U-Bahn und zu Fuß auf in die Stadt. Wir brauchen Bargeld für den Campingplatz, etwas zu essen und ein bisschen Auslauf.
Freshly cleaned and ironed, we take the underground train into the city centre and walk around. We need cash for the campground, something to eat and to stretch our legs.
Durch Zufall entdecken wir diesen Innenhof hinter einer Häuserfassade. Aus einigen Fenstern dringen sogar normale Wohngeräusche, krass!
By chance we take a look into this inner yard behind some street front and discover this. From a few windows, it sounds like somebody's still living here. Crazy!

Dramatischer Himmel auf dem Heimweg, aber heute gibt's mal keinen Regen.
Dramatic sunset on our way "home" but no rain tonight.


Freitag, 24. Mai:
Die Deutschen und ihr Brot - oh Mann! Rund um den Campingplatz gibt es keinen Bäcker, nur so kleine Mini-Läden. In einem Selbstbedienungsregal liegen, bereits fertig in Plastik eingetütet, lauter Backwaren. In meiner Vorstellung kaufe ich eine Vanillepuddingschnecke und ein Nusscroissant. In Wirklichkeit handelt es sich bei unserem Frühstück um eine Pizzaschnecke und eine Wurst im Blätterteig. Schöne Überraschung!
Germans and their bread - that's a special relationship! There's no bakery anywhere near the campground, only a mini-market. On a self-service shelf, there are different danishes and other baked goods, packed in plastic bags. In my mind, I'm buying a vanilla cream roll and a hazelnut croissant. In reality, our breakfast turns out to be a pizza roll and a pig in a blanket. What a funny surprise!
Keine Ahnung, wer die zwei Typen sind. Ehrlich.
I'm really sorry, Sue. I'll try to keep your son out of trouble, but sometimes he's just so... you know...
Wasserspiele im Park. Ansonsten klappern wir heute mehrere Fahrradläden ab, um vielleicht einen neuen Lenker für mich zu finden, der mir vom Winkel her besser taugt. Wir legen mindestens 25 km zu Fuß zurück!
Fountains in a park. Other than that, the mission today is checking out several bike shops to see if maybe there's a handlebar for me with less of an angle. We walk at least 25 kms today!
Cooler Zufall: Heute beginnt das Picknick-Festival in der Innenstadt. Umsonst und draußen mit mehreren richtig guten Live-Bands aus der Gegend, Fressbuden und bunt gemischten Leuten.
Cool coincidence: The Downtown Picnic Festival starts today. It's free and outdoors, with a few really awesome local live acts, food stands and a very diverse crowd.
Kein Zufall: Natürlich ist Sam da, und dann treffen wir noch Clarisse, Alex und ihren Gastgeber Mark.
No coincidence: Sam is here of course, and later we also meet Clarisse, Alex and their host Mark.
Auf dem Heimweg. Budapest ist aber auch zu jeder Tageszeit fotogen, oder?
On our way "home". Budapest looks great at every time of the day, eh?


Samstag, 25. Mai:
Wir verbringen den ganzen Tag "daheim" im Bikercamp, weil unsere Wäsche gestern noch nicht ganz getrocknet ist. Außerdem entdecken wir, dass sich durch das heiß-feuchte Wetter Schimmel zwischen dem Zeltboden und den darauf liegenden Taschen gebildet hat. Wir machen alles sauber und packen bei dieser Gelegenheit gleich auch noch die Taschen um.
We spend all day "at home" in the Bikercamp because our laundry didn't get quite dry yesterday. Also, we discover some mildew has grown between the tent floor and the bags laying on top of it because of the wet-hot weather. After cleaning everything, we take the opportunity and repack our bags differently.
Heute wird es auch einmal etwas voller: Vier Motorradfahrer aus Belgien und Frankreich kommen dazu, ein Pärchen, das nur mit sich selber beschäftigt ist, Michael aus Sachsen mit dem Fahrrad und Angela aus der Schweiz mit ihrem Trike, die schon die ganze Woche hier ist und ihr Opernkleid (4 € im Secondhand-Laden) heute Abend zum vierten Mal ausführt.
It finally fills up a bit more today: Four motorcyclists from Belgium and France arrive, then a couple who only talks between themselves, Michael from Germany with his bike and Angela from Switzerland with her trike who has been here all week and gets to put on her opera dress (4 € at the second hand shop) for the fourth time tonight.
Dave und ich hätten auch Lust auf ein klassisches Konzert, aber für die Philharmoniker gibt es keine Karten mehr. Wir genehmigen uns ein schönes Abendessen im Stadtzentrum und spazieren auf die Margit-Insel. Dort gibt es kurz nach Sonnenuntergang bunt beleuchtete und choreografierte Springbrunnen mit Musik, und wir ergattern Sitze in der ersten Reihe. Perfekt.
Dave and I also would like to go to a classical concert but there are no more tickets for the Philharmonic Orchestra tonight. We treat ourselves to a nice dinner downtown and walk over to Margit Island. After sunset, there is a fountain show with music and different coulour lights, and we happen to get seats in the first row. Perfect.



Auf dem Heimweg: Wunderschön beleuchtetes Budapest...
On our way "home": Beautifully enlightened Budapest...
... und das tägliche Wetterleuchten über der Stadt. Hier kann man es echt aushalten!
... and the daily lightning show above the city. We could stay here for a while!


Sonntag, 26. Mai:
Bevor wir festwachsen, packen wir es wieder. Der Weg aus Budapest heraus ist lang und führt durch ästhetisch eher weniger überzeugende Siedlungsgebiete, oft auf Fahrradstrecken, die jemand zusammengeschustert hat, der wohl noch nie auf einem Radl unterwegs war.
Before we get too comfortable, we better leave. The way out of Budapest is long and leads through neighbourhoods which are not quite as aesthetic as the touristy centre, often on cycle routes bungled up by somebody who clearly has never sat on a bike before. 
Dann gute 15 Kilometer an einem Seitenarm der Donau entlang, der von lauter Wochenendhäuschen mit jeweils eigenem Bade-/ Bootssteg gesäumt ist. Sehr abwechslungsreiche, flotte Fahrt!
Followed by at least 15 kms along a side river of the Danube, lined by weekend houses with a swimming/ boat landing stage each. Fairly varied and fast ride!

Nach Ráckeve fahren wir auf dem Hochwasserschutzdamm durch Trockenrasen auf einem sandigen Trampelpfad, der als EV6 markiert ist - also sind wir wohl noch richtig.
After Ráckeve, we ride a sandy single track path through very dry grass on the highwater dam, but it's marked as EV6, so we must be right.

Interessante Einblicke vom Damm runter: Diese Schafe werden durch mehr oder weniger rhythmisches Hupen gehütet. Auch eine Möglichkeit.
Interesting view from the dam: These sheep are herded by more or less rhythmical honking. Seems to work... ish.
Sand, nichts als Sand. Sogar die Maulwurfshügel sind weiß-grau hier.
Sand, nothing but sand. Even the molehills are white-grey here.
Wir begegnen mehreren Fasanen, Störchen, Hasen, Rehen, Raubvögeln, unzähligen Schmetterlingen und anderen Krabbelviechern, und eine Eidechse rennt vor mir in der Fahrspur her, bis sie endlich abbiegt.
We see several pheasants, storks, rabbits, deer, birds of prey, countless butterflies and crawling critters, and a lizard runs in front of me within the track before hiding in the grass.
Unser Zeltplatz direkt unterhalb des Weges. Highlight des Tages ist eine etwa 200-köpfige Schafherde mit ein paar Ziegen und zwei Eseln, die den Damm abgrasen und uns während des Abendessens plötzlich umzingeln. Weder die Tiere noch der Hirte machen den Eindruck, als wären wir die ersten Leute, die hier campieren.
Our campspot right next to the bike path. Highlight of the day is a herd of about 200 sheep, a few goats and two donkeys grazing the dam, suddenly surrounding our tent during dinner. Neither the animals nor the shepherd look like we are the first people camping they see around here.

Gefahrene Strecke: 76,77 km
Durchschnitt: 15 km/h
Nachtlager: Waldrand am Donaudamm kurz vor Dunavecse


Montag, 27. Mai:
Keine 200 Meter weiter haben noch zwei andere Fahrradfahrer gezeltet. Das merken wir erst, als der Bulldogfahrer, der oben am Damm entlangfährt und uns per Hupe grüßt, kurz darauf nochmal hupt! Bis wir zusammengepackt haben, sind die anderen aber schon weg. Schade!
Two more cyclists have camped not even 200 metres down the path. We only notice them when the farmer who drives his tractor on the dam and beeps the horn to greet us, honks again a short time later! By the time we pack up and leave, they are gone though. Too bad!
Abkühlungspause in Solt, einem schönen, gepflegten Ort. Diese blauen Hydranten sind Trinkwasserbrunnen, an denen wir immer unsere Flaschen auffüllen und T-Shirts tränken. Es ist richtig heiß in der Sonne!
Cool down break in Solt, a very lovely and taken care of town. These blue hydrants are drinking fountains where we always fill up our bottles and get our T-shirts wet. It's just so hot in the sun!

In einem anderen Ort sind wir gerade mit dem Mittagessen fertig, als ein heftiges Gewitter mit Hagel uns zwingt, vom Biergarten in die Gaststube überzusiedeln und noch einen Kaffee zu trinken, bis es weitergeht.
In another village, we have just finished our lunch when a thunderstorm with hail forces us to move from the beergarden into the restaurant and have a coffee while we wait to go on.
Und wie es weitergeht! Flach und flott bei leichter Bewölkung und angenehmen Temperaturen. Ein Traum! Unsere beiden Tachos sind sich zwar nicht ganz einig, wann genau es so weit ist, aber irgendwann heute machen wir den ersten Tausender voll.
And then we really go on! It's flat, and there's a light cloud cover and cooler temperature - we're flying! Our bike computers don't agree exactly when it's time, but sometime today we tick off the first 1000.
Der wird gefeiert, klar. Mit einem Baileys-Eiskaffee direkt an der Donau. Den Fluss haben wir heute eh kaum zu Gesicht bekommen, also genießen wir den schönen Moment hier. Da kommt plötzlich ein Mann an unseren Tisch und fragt: "Hey, seid ihr das mit dem großen gelben REI-Zelt?" - Das Ehepaar aus Stuttgart, das letzte Nacht fast neben uns gecampt hat, hat uns an den Rädern wiedererkannt!
Of course, we celebrate that. With an icecream coffee and Baileys, right next to the Danube. We haven't seen the river all day today, so we enjoy this proud moment. Suddenly, there's this guy at our table, asking: "Hey, is that you with the big yellow REI tent?" - The German couple who had their tent near ours last night has recognized our bikes!

Wir fahren noch ein Stück weiter und verfransen uns in einem Dorf gleich zweimal. Die beiden Omas, die jeweils ganz hinten in den zwei Sackgassen wohnen, geben uns viele ausführliche Hinweise, gute Insidertipps und wahrscheinlich sogar unbezahlbare Lebensweisheiten mit - halt leider auf Ungarisch. Die mit dem grauen Hausanzug können wir noch relativ schnell abschütteln, aber die in der blauen Kittelschürze lässt meinen Arm erst los, als ein jüngerer Nachbar ihr klarmacht, dass wir ihre zweifelsfrei wertvollen Ratschläge auch nach der vierten Wiederholung nicht verstehen.
We keep on going a bit more and get lost in a village twice. The two aged ladies living at the very end of one of the dead ends each, offer us an enormous amount of good advice, helpful inside knowledge and probably valuable pieces of wisdom - only in Hungarian. We manage to shake the one in her grey leisure suit off relatively quickly, but the one with the blue apron only lets go of my arm when a young man from the neighbourhood explains to her that we won't understand her brilliant tips even when she repeats them again.

Gefahrene Strecke: 86 km
Durchschnitt: 17,2 km/h
Nachtlager: Waldrand am Donaudamm kurz vor Baja


Dienstag, 28. Mai:
Der Badestrand in Baja lockt uns schon am Vormittag, nachdem wir zweimal wild gecampt haben. Außerdem ist es wieder richtig heiß heute. Deswegen trinken wir nach der Badepause mit Schläfchen in der Sonne nur kurz ein Radler, anstatt eines Mittagessens - irgendwie kommen wir heute voll aus dem Rhythmus!
After wild camping twice now, the swimming beach in Baja is very tempting already in the late morning. It's really hot again today. That's why instead of a proper lunch, we only have a shandy each after bathing and taking a nap on the beach - somehow, our rhythm is completely screwed up today.
Kurz vor Dunafalva haben wir dann auf einmal richtig Kohldampf: Systemabsturz. Wir machen erstmal Kekspause unter dem einen Baum am Weg, denn sonst herrschen nur Sonne und Hitze. Dann finden wir ein Bankerl im Schatten und machen Brotzeit, aber der versprochene Campingplatz ist wohl Geschichte.
Just before Dunafalva, we're starving and crash suddenly. We take a cookie break under the one tree next to the path, other than that there's only sun and heat. Then we find a bench in the shade and eat our snacks, but the campground promised online seems to be history.
Landschaftlich ist der Südwesten Ungarns wunderschön, aber ab jetzt müssen wir wohl etwas mehr Vorräte mitschleppen als bisher!
The landscape in Southwest Hungary is really pretty, but from now on, we have to bring more of our own food it seems!
Wenn wir schon keinen Campingplatz mit Dusche finden, dann wenigstens einen menschenleeren, schön im Wald versteckten Strandabschnitt an der Donau, mit Blick auf die Stadt Mohács gegenüber.
If there's no campground with a shower tonight, then at least we want a quiet and beautiful beach on the Danube, hidden by the forest, with a nice view of the town Mohács on the opposite bank.

Gefahrene Strecke: 66 km
Durchschnitt: 16,4 km/h
Nachtlager: Donaustrand bei Mohács


Mittwoch, 29. Mai:
Unser Zeltplatz bei Sonnenaufgang.
Our tent spot at sunrise.
Blick aus meinem heutigen Homeoffice zum Tagebuchschreiben. Kann man lassen, oder?
View from my home office today where I write my diary. Not to bad, is it?
Wir setzen mit der Fähre über nach Mohács und entdecken ein Werbeplakat für ein Thermalbad hier - nix wie hin! Gestern haben wir zwar im Fluss gebadet, aber nach drei Nächten in der Natur reizt uns so eine geflieste Dusche schon enorm.
We take the ferry to Mohács and spot a local thermal bath being advertised on a poster - let's go! Yesterday, we had a bath in the river but after three nights in the nature, the appeal of a tiled shower is enourmous.

Als zivilisierte Leute kehren wir zurück ins Zentrum, gehen Mittagessen und bewundern die Gebäude dieses geschichtsträchtigen, aber sehr lebendigen Ortes. Die Touristeninformation in einer ehemaligen Seidenfabrik zum Beispiel gefällt uns sehr.
We return to the town centre as civilized people, have lunch and admire the buildings in this historic but very lively place. The tourist information is located in a former silk factory, for example, a very nicely renovated house.

Neueste Erkenntnisse: Ein Campingplatz mit tausend laminierten Verbotsschildern und handgeschriebenen Hinweisen sagt mehr über die bisherigen Gäste aus als über die Betreiber. 45 Grad Neigung am Lenker ist mir zu viel, eher 38 Grad. Wenn wir den Drosselrohrsänger hören, muss die Donau wieder in der Nähe sein. Orte mit Städtepartnerschaften achten besser auf ihr Erscheinungsbild. Südlich von Budapest treffen wir nur noch selten auf andere Tourenradler. Auch wenn es noch so heiß ist - ein gescheites Mittagessen muss sein!
Newest insights: A campground with thousands of laminated DOs and DON'Ts everywhere says more about its former guests than about its owners. 45 degrees is too much of an angle at my handlebar, 38 degrees might be ideal. We know we are near the Danube river again when we hear the great reed warbler singing. Towns that entertain a partnership with foreign towns keep their place cleaner than others without. South of Budapest, there are hardly any touring cyclists anymore. Even if it's really hot and we don't feel like it - we have to have a proper lunch!

Thursday, May 23, 2024

Bratislava bis Budapest

We made it to Budapest! This time, we followed the Danube on the Slovakian side as far as possible, enjoying the quiet green countryside rather than rushing along the main bicycle highway on the other side.

Wir sind in Budapest! Dieses Mal sind wir so lange wie möglich auf der slowakischen Seite geblieben und haben die ruhige, grüne Landschaft entlang der Donau genossen, anstatt auf dem Radl-Highway gegenüber südwärts zu düsen.

Freitag, 17. Mai:
Ruhetag in Bratislava. Die Wettervorhersage für heute war so schlimm, dass Henryk uns gleich gestern Abend angeboten hat, heute auch nochmal bei ihm zu übernachten. Wir nehmen das Angebot gerne an, frühstücken gemütlich und machen uns mit Regenjacke, Wäschesack und neuer Navi-App (Insidertipp von Henryk: mapy.cz) per Trambahn auf den Weg in die Stadt.
Day off in Bratislava. The weather forecast for today was so bad that Henryk offered us to stay another night already yesterday. We gladly accept his offer, have a chilled breakfast and take the tramway downtown with our rain jackets, laundry bag and new navigation app that Henryk told us to get: mapy.cz.
Kurzer Plausch auf Augenhöhe.
Quick chat on an eye level.
Lustige Tradition in der Slowakei: Abschlussklassen marschieren mit Musik, Plakaten und teilweise sogar kostümiert durch die Straßen und sammeln in Geschäften oder von Passanten Geld fürs Studium.
Fun tradition in Slovakia: Graduation classes march around with music, posters and sometimes even in costumes, collecting money for their university studies from shops and passers-by.
Wir finden eine Wäscherei, probieren die slowakische Version von Käsespätzle, bummeln durch die Altstadt und erinnern uns an die Stellen, an denen wir mit Babsi vor 10 Jahren im strömenden Regen nach einer Unterkunft gesucht haben.
We find a self-service laundry, try the Slovakian version of homemade pasta and cheese, stroll around downtown and remember the places where ten years ago, we were trying to find a place to stay in the pouring rain with my sister Barbara.
Als wir "nach Hause" kommen, ist unser Gastgeber noch nicht da, aber er hat uns seinen Schlüssel mitgegeben. Dave spielt Woiperdinger, ich aktualisiere den Blog. Am Abend führt uns Henryk noch zu seinem Stammpub aus. Es ist so voll, dass wir draußen sitzen müssen, aber trotzdem könnten wir ewig ratschen und philosophieren.
When we get "home", our host is not there yet, but we've got the keys. Dave practices on his Woiperdinger, I update the blog. In the evening, Henryk takes us out to his favourite pub. It's so packed that we have to sit outside, but we could still sit here endlessly, talking and sharing philosophical thoughts.


Samstag, 18. Mai:
Beim Frühstück bekomme ich ein Ständchen gesungen. Danach packen wir unser Zeug zusammen und brechen gemeinsam mit Henryk auf, der mit ein paar Freunden am Radlweg verabredet ist. Auf dem Weg runter nach Bratislava fragt er so lange in allen möglichen Läden nach Brennspiritus für uns, bis er in einem Farbengeschäft fündig wird.
At breakfast, I get a birthday song. Afterwards, we pack up and leave together with Henryk who's got plans to meet his friends on the bikepath. On our way down to Bratislava, he asks in all sorts of shops for denatured alcohol for us, until he finally finds us some in a paint store.
Dieses besondere Geburtstagsgeschenk wird uns noch oft an unseren wunderbaren Gastgeber erinnern. Vielen Dank für alles, Henryk!
This very special birthday present will remind us of our wonderful host for a while still. Thanks so much for everything, Henryk!

Seinem Vorschlag entsprechend fahren wir am Südufer der Donau entlang bis Čunovo, dann gute 30 km auf einem Damm zwischen Donau und Donaukanal. Straßenverkehr spielt heute so gut wie keine Rolle für uns!
Taking his advice, we follow the south bank of the Danube to Čunovo, then ride on a dam between the river and a canal for another 30 kms. Car traffic doesn't play any role for us today!

Seht ihr unser Zelt? An diesem wunderbaren Fleckchen im Wald bleiben wir, und von dem Vogelkonzert um uns herum (Nachtigall, Singdrossel, Mönchsgrasmücke, Kuckuck, Amsel, Zilpzalp, Rotkehlchen, Kohlmeise, Grauschnäpper, Buchfink) lassen wir uns noch vor Sonnenuntergang in den Schlaf zwischern...
Can you see our tent? We stay at this beautiful spot in the forest, and before sunset, we enjoy being sung into sleep by the birds around us (nightingale, cuckoo, blackbird, robin, great tit, finch and others)...
... nachdem die Zähne geputzt sind, selbstverständlich!
... after having brushed our teeth, of course!

Gefahrene Strecke: 66 km
Durchschnitt: 16,2 km/h
Nachtlager: in einem Waldstück an einer Seitenstraße von der Seitenstraße


Pfingstsonntag, 19. Mai:
Gleich als wir aus dem Wald kommen und auf den Radlweg zurückfahren, sehen wir mehrere auffallend langsame Polizeifahrzeuge mit Blaulicht an der Straße. Die werden doch wohl nicht uns suchen??
Just as we leave the forest and get back on the bikepath, there are several slow-going police vehicles with flashing blue lights on the street. They're not looking for us.... are they? 
Nein, es ist nur Triathlon heute, und ein unglaubliches Aufgebot an uniformierten und zivilen Wachposten zwischen 15 und 75 Jahren ist damit beauftragt, die Strecke frei von regulären Verkehrsteilnehmern zu halten. Wo dieser reguläre Verkehr hinsoll, haben sie im Vorhinein leider nicht abgesprochen, geschweige denn, wie man auf die regulären Verkehrsteilnehmer zugehen soll. Von gut gemeinten englischsprachigen Tipps wie "Sie können ja wieder umkehren oder vielleicht auf dem Gehsteig fahren" über Anbrüllen, Zurückpfeifen, Türsteher-mäßiges Aufbauen mitten auf dem Weg ohne weitere Kontaktaufnahme bis hin zu einfachem Ignorieren erleben wir alles, und natürlich widersprechen sich die einzelnen Anweisungen, so dass wir mit einigen unfreiwilligen Stopps und Umkehrungen im Zickzack irgendwie nach Gabčícovo gelangen.
No, it's only a triathlon today, and an incredible amount of uniformed and civil guard posts aged between 15 and 75 have been stationed here to keep the route free from regular traffic. Unfortunately, they have not been instructed where to lead that regular traffic, let alone how to approach that regular traffic. We encounter everything from a well-meaning suggestion like "you could go back or maybe use the sidewalk" and being yelled at, whistled back or bouncer-like standing in our way without further communication to simply being ignored, and of course the instructions we get contradict each other. After several times of stopping and turning back involuntarily, we somehow zigzag our way to Gabčícovo.
Blick von der Schleuse des größten Wasserkraftwerkes der Slowakei, ursprünglich als gemeinsames Projekt von Tschechoslowakei und Ungarn geplant. Deshalb der Kanal!
View from the lock of the biggest water power plant in Slovakia, which was originally planned as a common project between Czechoslovakia and Hungary. That's why there's a canal!
Landschaftlich schöner wird es wieder auf der Nordseite der Donau. Wir treffen auf Tom aus Berlin, der zu Fuß mit einem 50kg-Anhänger ans Schwarze Meer pilgert. Cooler Typ!
On the north side of the Danube, the landscape gets more pleasant again. We meet Tom from Berlin who is walking to the Black Sea with a 50kg trailer. Cool guy!
Mittagspause an einem kleinen See irgendwo an einer Abzweigung vom Radlweg. Bianca und Christina: Die Knoppers sind jetzt aufgebraucht.
Lunch break at a little lake somewhere at a side path just off the bike route. We enjoy the last cookies from Germany and hope there will be more...
Schon wieder so ein idyllisches Plätzchen, an dem wir einfach bleiben könnten!
Such an idyllic spot again, we could just stay here!
Aber ein bisschen strampeln wir noch weiter. Zum Übernachten fahren wir über diese Brücke nach Ungarn, weil wir da einen Campingplatz mit Thermalbad (!) entdeckt haben. Geht's noch? Ja, es geht noch besser: Die Entdeckung des Tages ist Kirschbier. Kirschbier!!
But we pedal a bit more today. After reading about a campground with a thermal bath, we decide to cross this bridge to Hungary and check it out. Can life get any better? Yes, it can: The discovery of today is cherry beer. Cherry Beer!!

Gefahrene Strecke: 70 km
Durchschnitt: 16,8 km/h
Nachtlager: Thermal-Camping in Komárom


Pfingstmontag, 20. Mai:
Ruhetag im Thermal-Campingplatz. Leider ruhen heute auch alle Geschäftstreibenden, denn es ist Feiertag. Auf der Suche nach einem Frühstück gehen wir bestimmt 5 km zu Fuß im Ort rundrum, bevor wir in dem Hotel neben dem Campingplatz einfach die Reste des Frühstücksbuffets abräumen.
Day off in the thermal campground. Unfortunately, all businesses are off today as well, since it is a holiday (Pentecost Monday). We walk about 5 kms through the town, looking for breakfast until ending up finishing off the breakfast buffet in the hotel next to the campground.
Danach fühlen wir uns so motiviert, dass wir mit den leeren Rädern in die Slowakei zurückfahren zum Einkaufen. Dort ist heute nämlich kein Feiertag. Sehr praktisch!
Afterwards, we feel motivated to ride our empty bikes back into Slovakia to go shopping. It's not a holiday over there today. Very practical!
Außerdem gibt es in der Zwillingsstadt Komárno den Europaplatz, der uns interessiert: Der Platz ist gesäumt von Gebäuden in allen möglichen europäischen Baustilen.
Also, we are interested to see the European Square in the twin town of Komárno: It's surrounded by buildings which represent more than 40 different European countries with their architectural designs.

Logisch, dass die Geschäfte in den Häusern hier entsprechend europäische Themen aufgreifen!
Consequently, the businesses in those buildings follow the European theme.

Im Fenster des Fachwerkhauses, das Deutschland repräsentiert, spiegelt sich der spanische Palacio mit den gefliesten Fensterumrahmungen am runden Eckturm...
A window of the German Fachwerk house (building style with those wooden beams), reflecting the Spanish palacio with the tile work around its windows on the round corner tower...
... und in diesem türkischen Schaufenster entdeckt man eine Keramikausstellung.
... while you discover an exhibition of ceramics in this Turkish shop window.
Dave nutzt den Gewitterschauer, um die Räder zu putzen. Danach geht's "heim" ins Thermalbecken.
Dave using the thunder shower to clean our bikes. After that, we go "home" into our thermal bath.


Dienstag, 21. Mai:
Unser Thermalbad will uns noch nicht so recht loslassen, drum starten wir heute erst gegen Mittag. Der Gegenwind ist nach dem gestrigen Gewitter sogar noch brutaler als vorige Woche in Österreich, aber die Landschaft macht die Anstrengungen wieder wett! In einem Feld beobachten wir Hasen beim Liebesspiel, daneben blühen bunt durcheinander Klatsch- und Schlafmohn.
The thermal bath won't let go of us that easily, so we get a fairly late start around noon. The oncoming wind after yesterday's storm is even worse than last week in Austria, but the landscape makes up for the hard work! We watch two rabbits doing their rabbit thing in a field, and a bit further on, these corn and opium poppies are flowering together.
Es geht schnurstracks auf einem Damm entlang, wo wir wieder auf Tom stoßen, der gerade Pause macht. Wir haben auch langsam Hunger, aber die Hinweise auf ein bekanntes Urlaubsresort etwas abseits vom Fahrradweg erweisen sich entweder als historisch oder als Hirngespinst. Die zwei Polizisten, die in dem heruntergekommenen Bauerndorf gerade auf einer Terrasse Kaffee trinken, weisen uns zurück in die Richtung, aus der wir gerade kommen. Grrr!
Im nächsten Dorf lernen wir nach dem Mittagessen in einer Luxusherberge direkt an der Donau Alex aus England und Clarisse aus Frankreich kennen, die sich für diesen Streckenabschnitt zusammengetan haben.
It's a perfectly straight path on top of the dam where we spot Tom taking a break. Dave and I also get hungry slowly, but the big poster advertising a popular holiday resort just off the path either originates from some very distant past or a pipe dream. The two policemen drinking coffee on a patio in this run down farm village point us back to where we came from. Aarrg!
In the next village, we have lunch in a luxury accommodation right on the river and then run into Alex from England and Clarisse from France who teamed up for this leg of the journey.
Zu viert fahren wir weiter, und jetzt hat auch endlich der Wind Erbarmen mit uns - wir kommen richtig gut voran!
There's a spontaneous enlargement of the group, and the four of us go on together. The wind finally has mercy with us - we are really making progress now!
Schon von weitem zwinkert uns die Basilika von Esztergom entgegen, und die Aussicht auf ein Eis (neben jeder großen Kirche gibt es eine Eisdiele, oder?) spornt uns extrem an.
The Basilica of Esztergom winks at us from a distance, and the prospect of an ice cream (there's got to be an ice cream shop next to such a big church, right??) gives us extra encouragement.
Also wieder ein kleiner Abstecher über die Brücke nach Ungarn, auf eine kurze Eispause unter dem von uns getauften "Eispalast", und dann noch die letzten 20 km in der Slowakei, weil wir heute so gut drauf sind.
So, back to Hungary on this bridge again, just for a short ice cream break underneath the "ice cream palace" (our name for it), followed by the last 20 kms in Slovakia since we are in such good shape today.
Szob liegt schon in Ungarn, gleich hinter dem Eck der Slowakei, wo die Donau ihren Knick hat. Wir checken im Campingplatz ein, aber nur in zweiter Reihe, weil uns die exakt durch Mini-Hecken abgetrennten "Boxen" am Donauufer zu teuer sind. Ist eh schon eine Frechheit, dass wir für unsere drei Zelte drei Boxen nehmen müssen, und dass die mäßig motivierte Dame am Empfang bei der Nennung des Preises zu erwähnen vergisst, dass zusätzlich noch eine Gebühr pro Person zu entrichten ist.
Das heranziehende Gewitter beobachten wir dann trotzdem heimlich von der teuren Pole Position aus, bis es uns zu ungemütlich wird.
Abendessen zu viert in unserem Zelt (ob das jetzt wieder erlaubt ist??) und Blödeln bis zum Bettgehen, während draußen ein ziemlicher Sturm über uns hinwegfegt.
Szob already is in Hungary, right after that corner of Slovakia where the Danube has its kink. We check into the campground, but only in the second row because the neatly divided "boxes" with those mini hedges in the first row on the river bank are too expensive. It's already impudent enough that we have to take three boxes for our three tents, and that the "moderately" motivated lady at reception forgets to mention there's an additional price per capita we have to shell out.
We watch the lightning and the black clouds approaching us secretly from the expensive front row until we get cold.
The four of us have dinner together in our tent (wondering if that's allowed now??) and goof around till bedtime, while there's a pretty heavy thunderstorm above us.

Gefahrene Strecke: 81 km
Durchschnitt: 16 km/h
Nachtlager: Campingplatz in Szob


Mittwoch, 22. Mai:
Wir sind eingesperrt. Es ist halb 8 Uhr, ich habe Kohldampf und weder das große Tor noch das normale Gartentürl des Campingplatzes gehen auf. Aber zum Glück ist so ein Zaun ja auch irgendwie wie eine Leiter, also nix wie rüber und einen Bäcker gesucht!
Beim Frühstück zeigt uns Alex ihre Tonaufnahme von gestern Nacht aus ihrem Zelt: Dave spielt Woiperdinger, Clarisse bläst ihre Matte auf, Regen tropft aufs Zelt und die ersten Grillen sind nach dem Sturm wieder zu hören. Der perfekte Camping-Soundtrack!
We're locked in. It's half past 7, I'm starving but I cannot open the front gate nor the garden door of the campground. But luckily, a fence always somehow works as a ladder, too, so let's get on the other side and find a bakery!
At breakfast, Alex shows us her recording of the perfect campground soundtrack from last night: Dave playing the Woiperdinger, Clarisse blowing up her mattress, rain falling on Alex' tent and the first crickets chirping again after the storm. What a clever little sausage she is!
Wir kommen wieder ziemlich spät los, aber es ist halt auch so lustig zu viert. Nach einer gemeinsamen Pause in einem Park an der Donau fahren Dave und ich wieder alleine weiter, weil wir für heute Nacht noch keine Unterkunft haben.
We get going pretty late again, but it's just so funny with the four of us. After our lunch break in a park along the Danube, Dave and I continue alone because we haven't got any accommodation for tonight yet.

Ankunft im Budapest im Berufsverkehr: Puh! Unter den dichten Bäumen fällt auch noch ständig das GPS aus, so dass wir oft blind abbiegen müssen. Durch die Innenstadt schieben wir ein paar Kilometer, weil die Fahrradspur von Bussen mitgenutzt wird, das ist uns zu gefährlich und auch zu stressig. Wir erreichen den Campingplatz am frühen Abend und sind richtig froh, dass wir jetzt erst einmal ein paar Tage Zeit haben, um unsere Ausrüstung zu sortieren und uns zu überlegen, wie wir weiterfahren wollen.
Arrival in Budapest during rush hour: Pbbbpbpb! And underneath all those big trees, the GPS signal keeps getting lost so that we have to take a few blind turns. We walk our bikes a few kilometres through downtown because the bike lane is used by busses. That's way too dangerous and stressful. We reach the campground in the early evening and are looking forward to a few days off, organizing our gear and think about how we'd like to proceed from here.

Gefahrene Strecke: 74 km
Durchschnitt: 16 km/h
Nachtlager: Bikercamp in Budapest


Neueste Erkenntnisse: Ich weiß endlich, warum mein Tacho ein paarmal keine Abbiegehinweise gezeigt hat. Bratislava empfängt einen immer mit Regen und Sturm, aber es ist nicht böse gemeint. Amarettini mit Amaretto, Vanillepudding und Himbeeren - einfach, aber geil. Spiritus ist auch in der Slowakei nicht einfach zu ergattern. Der slowakische Donauradweg ist viel ruhiger und grüner als der ungarische. Bauvorgaben sind anscheinend noch lockerer als in Österreich - wer kann, stellt sich ungeachtet der Umgebung einen zweiflügeligen Toskanapalast ins Dorf oder gerne auch einen geometrischen Körper, der bislang weder erfunden noch auf seine Statik hin überprüft wurde. Daneben hübsche Häuschen mit vielen Blumen, eisernen Zäunen und riesigen Gemüsegärten, aber auch verlassene und halb verfallene Anwesen. Hier gibt es noch den sonntäglichen Männerfrühschoppen - aus Rücksicht, damit daheim keiner beim Kochen stört. Es gibt keine Bankerl in der Slowakei, und die Wegweiser haben knallgelbe Pfosten - sonst würde man sie immer übersehen, weil sie alle längs zum Weg stehen. Neben jeder großen Kirche ist eine Eisdiele. Der Lenker in 8-er Form ist vielleicht doch nicht ideal für mich.
Newest insights: I finally found out why my bike computer failed to show turning directions a few times. Bratislava always welcomes you with rain and storm, but it's not meant in a bad way. Amarettini with Amaretto, vanilla pudding and raspberries - simple yet awesome. Denatured alcohol is also hard to find in Slovakia. The Slovakian Danube river pathway is much calmer and greener than the Hungarian one. There are even less strict building restrictions than in Austria - some wealthy people would put up a two winged tuscany style palace in a farm village, no matter the surroundings, or else some experimental geometrical shape that hasn't been invented or tested for its structural strength yet. Other than that, lovely small houses with flowers, iron fences and huge vegetable gardens, but also deserted and falling apart properties. They still have the Sunday morning men's beer and liquor meetings - out of respect, so that they don't disturb their wives cooking at home. In Slovakia, there are no benches anywhere, and bikepath signs have bright yellow posts - otherwise you would always miss them because they are parallel to the path. Next to every big church, there has to be an ice cream shop. The figure-8 handlebar seems not to be the perfect one for me, after all.

Beliebte Posts