Alright, let's see what Slovakia has got to offer - other than Bratislava and the Danube valley! The landscape doesn't let us down...
So, nun wollen wir doch mal sehen, was die Slowakei sonst noch zu bieten hat - außer Bratislava und Donautal! Wir werden nicht enttäuscht, zumindest nicht von der Landschaft...
Dienstag, 20. Mai
Von der Grenze geht es erst bergab durch den Wald, dann öffnet sich der Blick plötzlich auf überraschend dicht besiedeltes Gebiet:
From the border, it's a nice downhill through the forest at first, before suddenly the view opens to a surprisingly densely populated area:
Sobald wir auf die Hauptstraße gelangen, spüren wir deutlich mehr Ungeduld bei den Autofahrern als in Bulgarien oder Rumänien. Ein Omnibus schiebt uns fast von der Straße, Überholen ohne Sicherheitsabstand ist die Regel und zweimal nimmt uns jemand viel zu knapp die Vorfahrt.
As soon as we reach the main road, we feel a distinct increase in impatience amongst drivers, compared to Hungary or Romania. A bus nearly shoves us into the ditch, overtaking without any safety distance is the rule and twice, somebody ignores our right of way within one metre.
Unsere Verstörung nimmt zu, als wir in eine Ortschaft fahren, an deren Rand Menschen ganz offensichtlich in einem Slum leben/ gehalten werden. Dann, wie abgeschnitten: normales Siedlungsgebiet, gepflegte Häuser, ordentliche Vorgärten, geteerte Gehsteige, kein bisschen Müll. Was ist da los??
It disturbs us even more when we ride into a small town which obviously has people living/ kept in a slum at its outskirts. Then, like cut off: normal residential area, well kept houses, neat front gardens, paved sidewalks, not one piece of litter. What is happening here??
Die Stadt Košice empfängt uns mit einem beliebten Radlweg am Fluss entlang und einer spontanen kleinen Führung durch die wunderschöne Altstadt per Fahrrad: Weil unser Hostel über mehrere Häuser verteilt ist und wir nur bar bezahlen können, radelt uns der Besitzer voraus zum Geldautomaten und schließlich zu unserem Zimmer - vorbei an einigen Sehenswürdigkeiten, die wir uns morgen näher anschauen wollen.
Košice, the second largest town in Slovakia, welcomes us with a popular bike path along the river and a spontaneous little guided tour through its beautiful old town by bike: Since our hostel is separated into several buildings and we can only pay in cash, the owner rides with us, to the ATM first and then to our room - passing a few sights we want to visit tomorrow.
Öffentlich zugängliche Kunstwerke, die nicht irgendeinem Nationalhelden oder Heiligen huldigen, sondern einfach um ihrer selbst willen rumstehen, haben wir schon lange nicht mehr gesehen. Fällt uns erst jetzt auf.
We haven't seen any publicly accessible art which does not pay homage to some national hero or a saint, but simply stands around for its own sake, for a long time. Just realised that now.
Gefahrene Strecke: 67 km
Anstieg: 454 m
Durchschnitt: 15,67 km/h
Nachtlager: Hostel in Košice
Mittwoch, 21. Mai
Wir geben unsere Wäsche bei der Putzfrau ab und spazieren durch die Innenstadt.
The cleaning lady takes our laundry, so we can stroll around downtown.
National theatre.
Von außen ist die barocke Dreifaltigkeitskirche eher unauffällig, aber die Innenausstattung ist richtig sehenswert. Schade, dass wir nur durch ein Gitter reinschauen können!
From outside, the baroque Trinity church is hardly noticeable, but the interior is really worth seeing. Too bad we can only look inside through a metal barrier!
Springbrunnenanlage mit Musik vor dem Urbansturm und der Kathedrale.Fountain installation accompanied with classical music in front of the Urban's tower and the cathedral.
Glockenturm im Park.Saint Michael's Chapel.
Palast von Peter Jakabov.
Peter Jakabov's palace.
Ein Stockwerk tiefer liegt die alte Altstadt von Košice, die erst vor nicht allzu langer Zeit entdeckt wurde.
One storey lower, the old old town of Košice was discovered not too long ago.
Bei der Herfahrt gestern ist Dave ein Plakat ins Auge gestochen, mit so einem Foto drauf und der Bezeichnung "Gitarrencafé". Heute besuchen wir das dazugehörige Gitarrenmuseum, eine private Sammlung tschechoslowakischer Spezialitäten aus den 60er, 70er und 80er Jahren. Die meisten davon sind von der Marke Jolana und in einem top Zustand. Dave erkennt auf Anhieb die entlehnten Designs von Fender, Höfner, Tiesco und Vox. Mich fasziniert vor allem der ideologische Widerstand, der hinter diesen Nachbauten westlicher Instrumente steckt, und der sich trotz Materialmangels seine Bahn gebrochen hat.
Riding into town yesterday, Dave noticed a poster with this picture and the term "guitar café". Today, we visit the guitar museum behind that poster, a private collection of vintage Czechoslovakian guitars from the 60s, 70s and 80s. Most of them are from the Jolana brand and in pristine condition. Dave recognises right away the borrowed design elements from Fender, Höfner, Tiesco and Vox. I'm more fascinated by the ideological opposition which lies behind these replicas of western instruments, and which forced its way despite the lack of material.
Neueres Modell.
More recent example.Jolana Galaxis, eine Kopie der Höfner Galaxy - beide gut als Sammlerstücke, aber eher schwer bespielbar wegen der komplizierten Elektronik und mangelhafter Qualitätskontrolle.
Jolana Galaxis, a copy of the Höfner Galaxy - both of them collectible but somewhat difficult to handle due to complicated electronics and quality control issues.
Gitarren mit abnehmbarem Lautsprecher - ganz was Besonderes!
Guitars with detachable loudspeakers - very unique!
Hawaiigitarren.Lap steel guitars.
Elektrischer Kontrabass.
Electric contrabass.Jolanas Version der Tiesco Ichiban, einer weiteren seltsamen Gitarre, die außer meinem Mann kein Mensch kennt.
Jolana's version of a Tiesco Ichiban, another weird guitar that nobody knows except for my husband, of course.
Wir befinden uns im Keller eines Hotels, dementsprechend bekommen wir sogar Kaffee serviert.
We are in the basement of a hotel, so of course we can even have coffee in here.
Sogar die Kekse zum Kaffee sind themengerecht geformt. Ich muss aufpassen, dass Dave nicht einfach hier einzieht!
Even the cookies served with the coffee are shaped according to the theme. I better make sure Dave doesn't move in here!
Häufig sind eine Gitarre und der passende Bass dazu miteinander ausgestellt.
A lot of times, the guitar and matching bass live side by side.
Sehr interessante Anordnung der Lautstärke- und Tonregler.
Really interesting modular control panel.Gitarren- und Basspaar mit einem etwas gewagten Design, das nicht sehr erfolgreich wurde.
Guitar and bass pair with an experimental design that didn't quite catch on.
Als wir ins Hostel zurückkommen, hat die Putzfrau unsere Wäsche schon aufgehängt. Toller Service!
When we come back to the hostel, the cleaning lady has already hung up our laundry. Great service!
Den Rest des Tages verbringt Dave oben auf seinem Stockbettmusikstudio, während ich Fotos bearbeite.
Dave spends the rest of the day up on his bunk music studio while I edit some pictures.
Donnerstag, 22. Mai
Weiterfahrt durch bucklige, saubere Landschaft. Es ist ein anstrengender Tag, der mit vielen schönen Blicken belohnt wird.
Riding through a hilly, clean landscape. It's a strenuous day but we are rewarded with many beautiful views.
Ružin-Stausee.Looking back on it from a few metres higher up.
Wir haben uns eine Pause verdient. Dass dieses Lokal einen überdachten Zweiradparkplatz inklusive Außenwaschbecken und Kompressor für uns parat hat, nehmen wir natürlich gerne an.
We deserve a break, and we gladly accept this restaurant's offer of a roofed bike parking lot including an outdoor sink and compressor.
Auf der Weiterfahrt folgen wir dem Hornád flussabwärts, an dessen rechter Seite lauter hübsche Häuser aufgereiht sind, mit Blick auf die bewaldeten Hügel gegenüber. In Richnava stehen auch solche Häuser, aber sie blicken auf den Slum am linken Ufer. Nach dem dazugehörigen Müllberg kommt wieder Wald, und die Umgebung tut so, als wäre nix. Wir verstehen die Welt nicht mehr. Während unseres Einkaufs in Krompachy, nur ein paar Kilometer weiter, werden drei Jugendliche von einem bewaffneten Sicherheitsriesen angeschnauzt, ein Kunde beim Ladendiebstahl erwischt und ein Typ gleich draußen aufm Parkplatz des Geländes verwiesen. Als ich eine Frau frage, wie sicher diese Gegend ist, wiegt sie den Kopf und meint: "Niemand wird euch angreifen. Aber wenn ihr eure Räder zwei Minuten irgendwo stehen lasst, sind sie weg."
We keep following the Hornád downstream, with neat houses lining the river bank on our right, looking at forested hills on the other side. In Richnava, there are the same neat houses, but they look at the slum on the left bank. After the accompanying garbage mountain, there is forest again, and the area pretends to be normal. We don't understand the world anymore. During our quick shop in Krompachy, just a few kilometres down the road, an armed security giant snaps at three teenagers, one customer is caught shoplifting, and another guy is expelled from the property when he enters the parking lot. I ask a woman how safe this place is. She doesn't know if to nod or shake her head, and replies: "Nobody is going to hurt you. But if you leave your bikes outside for two minutes, they will be gone."
An der Seitenstraße von einer Kiesstraße biegen wir links ab in den Wald und landen an einem Kreuzweg, dessen letzte Station am höchsten Punkt des Hügels liegt, mit einem steinernen Kreuz, ein paar Sitzbänken und einem tollen Rundumblick. Wir finden einen geschützten Platz auf der Kuhweide daneben und freuen uns auf eine ruhige Nacht, denn es ist schon fast Sonnenuntergang.
We take a left turn from a gravel road through the forest and end up at a Way of the Cross, following it to its last station at the top of the hill, with a stone cross, a few benches and a great 360° view. In the cow pasture next to it, we find a spot behind a hedge and look forward to a quiet night because it's almost sunset already.
Gefahrene Strecke: 65,73 km
Anstieg: 849 m
Höchstgeschwindigkeit: 54,45 km/h
Durchschnitt: 14,22 km/h
Nachtlager: Wiese hinter einer Kreuzwegstation bei Olcnava
Freitag, 23. Mai
Es hat die komplette Nacht heftig geregnet und hört den ganzen Vormittag nicht auf. Nach einem späten Frühstück halten wir noch ein Nickerchen und hoffen auf Besserung...
It rained all night and doesn't stop all morning. After a late breakfast, we take a nap and hope for better weather....
... aber die lässt auf sich warten.... but that takes a while.
Dave nutzt eine kurze Regenpause am Nachmittag für einen Einkauf im Dorf, danach verbarrikadieren wir uns wieder im Zelt. Erst morgen Vormittag soll es aufhören zu regnen, da sind sich die Apps einig. Bis dahin verbringen wir die Zeit mit Wohnen.
Dave uses a short break from the rain in the afternoon to go shopping in the village, then we barricade ourselves into the tent again. Our weather apps agree that it will only stop raining tomorrow morning. Until then, we pass the time with talking, playing and eating.
Samstag, 24. Mai
Um 6 Uhr in der Früh kämpft sich ein Geländewagen mit Anhänger den Berg hoch und hält hinter "unserer" Hecke. Weil ich neugierig bin, gehe ich rüber, und dem überraschten Gesicht des Mannes nach zu urteilen, sieht man unser Zelt vom Weg aus wirklich nicht. Es regnet immer noch leicht, aber so weit ich verstehe, findet heute Abend hier oben irgendwas statt, und deswegen verteilt der Arbeiter groben Kies aus seinem Anhänger auf dem ausgewaschenen Pfad. Oh Mann, das kann ja eine lustige Abfahrt werden!
At 6 o'clock in the morning, an off-road vehicle with trailer struggles its way up the hill and stops behind "our" hedge. I'm curious and go outside, and telling from the surprised look on the man's face, you really can't see our tent from the path. It's still raining slightly, but as far as I understand, something will take place here tonight, and that's why the guy is spreading fist-sized rocks from his trailer on the washed out track. Oh man, that's going to be one hell of a ride!
Unsere schlimmsten Befürchtungen werden übertroffen, denn was hier auf der Karte als Fahrradweg angepriesen wird, ist ein steiler, aufgeweichter, unmöglicher Waldweg aus sandig-pappigem Lehm, grobem Schotter und Kuhdreck, der selbst bei Trockenheit nur für Mountainbikes geeignet ist. Wir brauchen etwas über eine Stunde für die nächsten 600 Meter - und da ist von Schlittern, tiefem Einsinken, Rad tragen, fast umfallen, zu zweit schieben, Schuhe notdürftig abwischen, sich nicht mehr drehenden Reifen, heftigem Fluchen, Taschen abnehmen und voraustragen, Schwitzen trotz Kälte und vielen Pausen mit Kopfschütteln alles dabei. Teilweise schaffen wir unter 30 Zentimeter, bevor wir wieder verschnaufen müssen!
Our worst misgivings are surpassed, because what's advertised as a bike path on the map here is a steep, rain-sodden, impossible forest trail consisting of sticky sandy clay, coarse crushed rocks and cow patties, which is only suited for mountain bikes even in dry conditions. The next 600 metres keep us busy for just over one hour - and that includes everything from slithering, bogging deeply, carrying the bike, nearly falling, partnering up to push one bike, wiping the shoes poorly, wheels not turning anymore, fierce swearing, dismounting the bags and carrying them ahead, sweating despite the cold and many breaks with shaking our heads. At times, we only manage another 30 centimetres before we need to stop and catch our breath again!
So kommen wir im nächsten Dorf an, wo es endlich wieder auf einer Teerstraße weitergeht. Wobei an Fahren momentan noch nicht zu denken ist.
This is how we arrive in the next village where we can finally continue on a paved street. Although at the moment, we cannot even ride at all yet.
Erstmal bauen wir alles auseinander...
First, we have to unrig everything...
... und tragen das Zeug einzeln runter zum Bach, wo wir knappe zwei Stunden lang damit zu tun haben, es unter Aufopferung beider Trinkflaschen, Daves Handbürste und einer Zahnbürste einigermaßen sauber und fahrtüchtig zu bekommen.
... and carry each piece down to the creek where it takes us nearly two hours to get everything reasonably clean and roadworthy by sacrificing both squirt bottles, Dave's hand brush and one tooth brush.
Danach haben wir einen Riesenhunger, aber bis Spišská Nová Ves zieht es sich noch eine Weile. Dafür landen wir in der besten Pizzeria der ganzen Reise, und fürs Abendessen bleibt auch noch was übrig.
Afterwards, we are starving, but it's still a long way to Spišská Nová Ves. We happen to land in the best pizzeria of our whole journey and even have enough leftovers for dinner.
Unterschiedlicher könnten die als Radlweg gekennzeichneten Routen kaum sein, oder?
The routes marked as cycling paths couldn't be any more different, could they?
An einem davon fahren wir wieder durch einen Ort mit Slum, zwei Kinder laufen auf die Straße und betteln uns an, versuchen sogar uns aufzuhalten, die anderen spielen weiter Fußball. Ganz normaler Alltag für sie, so scheint es, doch uns gehen diese Bilder echt an die Nieren. Und gleich danach ultraidyllische Landschaft, eingebettet zwischen zwei Nationalparks, als wäre nix gewesen: Das kann doch wohl nicht wahr sein, oder?
One of them leads us through another town with a slum, two children run out to the street begging, even try to stop us, the others keep playing football. Just their normal every day life, it seems, but those scenes really hit us hard. And right afterwards the most idyllic landscape ever, nestling between two national parks as if nothing was wrong: That cannot be true, can it?
Um 20 Uhr erreichen wir den Campingplatz in Podlesok, einen Ausgangspunkt zum Nationalpark "Slowakisches Paradies", wo wir uns in Gesellschaft vieler Wanderer, Radlfahrer, Kletterer und Reiter befinden.
At 8pm, we arrive at the Podlesok campground, a gateway to the "Slovak Paradise" National Park, and we find ourselves surrounded by lots of hikers, bikers, climbers, horseback riders and other nature lovers.
Gefahrene Strecke: 35 km
Geschobene Strecke: 1 km
Anstieg: 334 m
Durchschnitt: 13,12 km/h
Nachtlager: Campingplatz in Podlesok (Tipp für alle Naturliebhaber!)
Sonntag, 25. Mai
Sonne! Und Richtung Norden ein erster Blick auf die Hohe Tatra, den höchsten Teil der Karpaten. So mögen wir das schon lieber.
Sunshine! And in the North, a first glimpse of the High Tatras, the highest part of the Carpathian Mountains. That's the way we like it.
Die Berge begleiten uns den ganzen Tag, was für ein Genuss!
The mountains accompany us the whole day, what a treat!
Natürlich bleibt uns auch die eine oder andere Kraxlerei nicht erspart - mit Steigungen bis zu 18% ganz schön anstrengend, aber die Belohnung folgt sicher.
Of course, that brings along the one or the other steep climb - with grades up to 18% quite exhausting, but the reward follows for sure.
Zumindest meistens. Einmal gibt es statt einer schönen Aussicht ein Schigebiet am höchsten Punkt. Mit einem großen Vorrat an Schnee in Plastikfolie, so wie's ausschaut. Kurz vor dem Pass auf 923 Metern flattert eine Fledermaus vor uns her, das ist auch eine coole Belohnung.
At least most of the time. Once, we get this skiing region at the highest point, instead of a nice view. With a massive supply of snow stored in plastic foil, or so it seems. Just before the pass on 923 metres, a bat flies around in front of us, which we take as a pretty cool reward.
Ab jetzt folgen wir dem Vah-Fluss talwärts, das macht richtig Spaß!
From now on, we follow the Vah river downhill, that's a lot of fun!
Ankunft am Liptovská Mara, einem großen See mit vielen Touristen, für die aller möglicher Aufwand betrieben wird. Ist nicht unser Fall, wir wollen nur einen Zeltplatz, aber gut...
Arrival at the Liptovská Mara, a big lake with many tourists who are lured there with all sorts of bells and whistles. Not our cup of tea, we only want a tent spot, but okay...
So spät wie heute hatten wir noch nie Feierabend. Dafür radeln wir in den Sonnenuntergang.
This is our latest end of a cycling day so far, but we get to ride into the sunset.
Der Check-In am Campingplatz gestaltet sich dagegen etwas kompliziert, weil das Gelände rundrum mit einem hohen Zaun abgesperrt ist, und für das Tor brauchen wir einen Zahlencode, den es nur an der Rezeption gibt, die bereits geschlossen ist. Ein Passant ruft für uns die Nummer an und übersetzt, was wir brauchen - und schon eine Stunde später steht unser Zelt. Ob dieses erhöhte Sicherheitsbedürfnis mit den Slums zu tun hat?
On the other hand, checking into the campground proves to be quite the hassle because the premises are fenced off and locked up tight. We need a number code for the gate which is only available at the reception which is already closed. A passerby phones their number for us and translates what we need - and one hour later already, our tent is set up. We wonder if this increased need for security has to do with the slums?
Gefahrene Strecke: 85,18 km
Anstieg: 719 m
Durchschnitt: 15 km/h
Nachtlager: Campingplatz in Liptovský Trnovec
Montag, 26. Mai
Wir legen einen faulen Tag am See ein, weil uns die beiden vergangenen anstrengenden Tage ganz schön in den Beinen hängen.
We take a day off at the lake because the two last hard days are still in our bones.
Zum Einkaufen marschieren wir in den Ort, aber schon auf dem Rückweg spüren wir den Unterzucker.
We walk into town to buy some food, but feel the sugar bonk already on our way home.
Es gäbe schon auch Sitzbankerl, aber jeweils ohne Tisch. Da bietet sich der Kinderspielplatz mit diesem Karussell an, dessen Drehteller in der Mitte sich wunderbar zum Brotzeitmachen eignet.
There are benches but none of them with a table. So this merry-go-round on a children's playground catches our eyes, because its turning table in the centre serves as a perfect picknick table.
Naja, und zum Blödeln natürlich. Denn anstatt die beiden verschiedenen Geschmacksrichtungen hin- und herzugeben, fahren wir einfach rundrum und trinken einmal kurz beim einen, dann beim anderen Stohhalm. Bis uns schlecht wird.
Well, and for silly games, of course. Instead of handing the two different flavours back and forth, we ride around and quickly drink from the one and then from the other straw. Until we're sick.
Neben dem Verwaltungsgebäude steht dieser uralte Pranger, original mit drei Armfesseln bzw. Halseisen. Das betonierte Podest ist etwas jünger, macht das Stehen aber keinesfalls bequemer!
This ancient pillory is kept at its original place next to the town administration, with three shackles respectively iron collars. The concrete pedestal is newer but standing on it is still anything but comfortable!
Dienstag, 27. Mai
Check-Out aus dem Hochsicherheitscampingplatz.
Checking out from the high security campground.
Wir strampeln hoch über eine Landzunge, die in den See hineinragt. Ansonsten geht es heute nur bergab, immer noch dem Fluss Vah hinterher.
We pedal high across a spit of land reaching into the lake. Other than that, it's only downhill today, still following the Vah downstream.
Da ist er! Das Vergnügen, ihn von der ruhigen Dorfstraße aus zu betrachten, währt allerdings nur kurz. Gleich müssen wir wieder zurück auf die Nationalstraße, wo wir auf dem schmalen Seitenstreifen zwar flott vorankommen, aber keine Zeit zum Genießen haben.
Here it is! The joy to look at it from a quiet village road is a very short one. Right afterwards, we have to go back on the National road where we make good progress on the narrow shoulder, but have no time or room to marvel.
Burgruine hoch über uns. Ausgerechnet hier hat der Highway eine winzige Parkbucht, so dass wir kurz stehenbleiben und fotografieren können. Den verwunderten Blicken der LKW- und Motorradfahrer nach zu urteilen, hat außer uns niemand gesehen, was auf der Felswand thront.
Ruin of a castle high above us. Of all places, the highway has this tiny emergency parking here which allows us to stop and take a picture quickly. Telling from the confused looks we get from lorry drivers and motorcyclists, nobody else has spotted what's on top of the rock wall.
Dave hat heute noch nicht genügend Höhenmeter gesammelt, da kommt ihm diese Pumptrackbahn bei Žilina gerade recht.
Dave hasn't ridden enough altitude metres yet today, so this pump track near Žilina does the trick for him.
Gefahrene Strecke: 101,5 km
Anstieg: 465 m
Durchschnitt: 18,92 km/h
Nachtlager: Campingplatz unterhalb des Slnečné Skaly bei Rajecké Teplice (Tipp für Naturliebhaber!!)
Mittwoch, 28. Mai
Ein Sonnenaufgang nach unserem Geschmack.
Sunrise the way we like it.
Die sieben Geißlein, die anfangs hoch über uns rumgekraxelt sind, kommen immer weiter runter...
The seven goats who spent all morning clambering around high above us, are coming down...
... um zu schauen, was es bei uns zum Frühstück gibt.
... to check out what's for breakfast at the camp.
Uns taugt es so gut hier, dass wir noch nicht weiterfahren. Warum auch?We like it here so much that we don't continue on today. Why would we?
Donnerstag, 29. Mai
Wieso regnet es eigentlich schon wieder? Das Wetter in der Slowakei hält sich einfach an keine App, da kann man nachschauen, sooft man will. Uns zieht's trotzdem weiter, auch wenn der Tag eher nervig wird: Die Stadt Žilina wirkt sehr abweisend auf uns, mit ihren überteuerten Cafés, einem gesperrten Radlweg und der Verkäuferin, die mich anschnauzt, weil mein Fahrrad an der Mauer parkt. Na gut, dann halt kein Foto.
Wir folgen dem Vah noch ein Stück abwärts und biegen dann ab auf eine Nebenstraße, die hoch zur Grenze führt. Dank der Kälte und dem Nieselregen wird es uns jedoch trotz der Kletterei nicht allzu heiß. Leider ist das Gebiet durchgehend besiedelt und so steil, dass wir die Suche nach einem Zeltplatz aufgeben müssen. Um halb acht Uhr erreichen wir endlich einen größeren Ort mit einer Pension.
How come it's raining again? The Slovakian weather just won't adhere to any app, no matter how often you check. We still want to move on, even though it's a rather annoying day: The city Žilina feels very repulsive to us with its overly expensive cafés, a blocked cycling path and the shop assistant who snaps at me for leaning my bike against the wall. Alright, no picture then.
We follow the Vah for a little while downstream and then turn onto a minor road which leads up to the border. Thanks to the cold and the drizzle we don't overheat despite of the climb. Unfortunately, the area is consistantly inhabited and so steep that we have to give up our hopes for a tent spot. At half past seven, we finally arrive in a bigger town with a guest house.
Gefahrene Strecke: 60 km
Anstieg: 580 m
Höchstgeschwindigkeit: 54,81 km/h
Durchschnitt: 14,89 km/h
Teuerstes Stück Kuchen: 4,60 €
Nachtlager: Pension in Makov
Freitag, 30. Mai
Nach dem Frühstück stehen 300 Höhenmeter bis zur Grenze an - und netterweise schenkt uns kurz vorher ein Korbverkäufer, der seine Ware auf dem Supermarktparkplatz anbietet, wo wir gerade unterm Dach stehen, einen hölzernen Kochlöffel mit Gesicht:
After breakfast, a 300 metre climb to the border is awaiting us - and for some reason, a friendly basket vendor who offers his products on the supermarket parking lot where we are standing under the roof, gives us a wooden spoon with a face just before it:
Den schleppen wir halt jetzt auch noch mit durch den Nieselregen, weil's eh schon wurscht ist.
Another thing to haul around through the rain, since it doesn't make a difference anyway.
Obwohl Tschechien und die Slowakei unterschiedliche Währungen haben, scheint diese Wechselstube schon länger außer Betrieb zu sein.
Although Slovakia and the Czech Republik use two different currencies, this exchange office seems to be inactive for a while now.
Nach dem steilen Anstieg sind wir nassgeschwitzt und warm, doch Regen, Kälte und die bevorstehende lange Abfahrt verlangen nach einem Kleiderwechsel. Wir machen Pause in einem Buswartehäuschen und stellen bei der Gelegenheit auch fest, wie vielseitig einsetzbar so ein Kochlöffel ist. Der darf wirklich in keiner Campingausrüstung fehlen!
After the steep climb, we are wet with sweat and warm, but rain, cold and the upcoming long downhill demand a change in clothing. We take a break in a bus shelter and learn on this occasion, how versatile such a wooden spoon is. It should really be in every camping equipment!
Auf Wiedersehen, Slowakei!
Goodbye, Slovakia!
Neueste Erkenntnisse: Der Musterschüler unter den östlichen EU-Staaten hat es faustdick hinter den Ohren - vordergründig schick und zunehmend wohlhabend, aber tief im Herzen ein Anarchist: Das Wetter hält sich an keine App, die Straßen halten sich an keine Karte, und die Regierung juckt die Warnung aus Brüssel wenig, die Roma anständig zu integrieren. Spinnen haben einen unfairen Vorteil bei Liegestützen.
Newest insights: The model student amongst the Eastern states in the E.U. is a sly old dog - superficially chic and increasingly wealthy, but deep in its heart an anarchist: The weather doesn't care about any forecast, the roads don't care about any maps, and the government doesn't give a fart for the warning from Brussels to integrate the Roma people properly. Spiders have an unfair advantage when doing push-ups.