Diese Brücke verbindet Malaysia und Singapur: ganz links eine Wasserleitung, dann ein Bahngleis, wir auf der Motorradspur, und rechts Autos, Busse und LKW. In der Nacht ist kaum was los.
Nach wenigen Kilometern auf dreispurigen Straßen folgen wir einem Kanal auf einem Radlweg.
Um 2 Uhr etwa stoßen wir auf diesen Fischersteg über dem Kanal: Schlafenszeit. Mit der Plane als Unterlage und dem Zelt als Kissen, sonst brauchen wir nix. Kaum liegen wir, kommt ein Jugendlicher mit seiner Angelausrüstung die Rampe herunter. Aber der nachtaktive Fischer scheint sich an unserer Anwesenheit nicht zu stören: Gute Nacht!
Am frühen Morgen ist der Radlweg vollgepackt mit Joggern, Radlfahrern, Walkern, Hundegassiführern, Pendlern und Spaziergehern.
Vom Norden der Insel führt ein 24 Kilometer langer grüner Korridor bis zum ehemaligen Hauptbahnhof im Süden. Bis 2010 gehörte der schmale Streifen Land zu Malaysia, bis Juli 2011 verkehrten darauf noch die Züge der malaysischen Bahngesellschaft KTM. Anfang der 2020er Jahre wurde das Gelände seiner neuen Bestimmung übergeben: ein naturnah gestalteter Rad- und Gehweg mit über 50 barrierefreien Zugängen zu Straßen, Wohnsiedlungen, Geschäften und anderen Spazierwegen.
Diese Geschäfte lagen ursprünglich an der Bahnlinie, heute sind sie aufgehübscht und zu einer hippen Restaurantmeile zusammengefasst. Wir frühstücken in einer Bäckerei und machen uns notdürftig ein bisschen frisch, bevor wir zu unseren Gastgebern fahren:
Cheng, der uns letzte Woche in Malaysia spontan zu sich eingeladen hat, will uns immer noch aufnehmen. Was für ein Glück! Er und seine Frau empfangen uns sehr herzlich, und im ganzen Haus spürt man, dass hier seit 40 Jahren eine fröhliche, unkomplizierte Familie lebt.
Der Bahnkorridor, der gestern in aller Herrgottsfrühe voller Menschen war, ist am Sonntagvormittag wie ausgestorben. Kein Wunder, die Temperaturen laden trotz des Schattens nicht gerade zum Sporteln ein!
Cheng und seine Frau Waiyee nehmen uns mit in diese typische Markthalle, in der es alle drei Meter einen Imbissstand gibt, dazwischen Sitzplätze, Handwaschbecken und Geschirrrückgabeschränke.
Zufällig sind ihre Bekannten Peter und Doris auch hier zum Frühstücken. Dave und ich werden kurzerhand dazugepflanzt, während unsere Gastgeber verschiedene Köstlichkeiten besorgen. Ein toller Einstand!
Danach führt uns Cheng durch eine staatliche Wohnanlage und erklärt uns, wie man sich für die Apartments bewirbt. Gar nicht dumm, dieses System!
Nur etwa fünf Prozent der Einwohner Singapurs besitzen ein Einfamilienhaus. Der Großteil der Menschen lebt in staatlichen Eigentumswohnungen, so dass die Preise einigermaßen im Rahmen bleiben.
Was uns besonders gut gefällt: Jede Anlage bietet den Mietern Gruppenaktivitäten und Flächen zur gemeinschaftlichen Nutzung, sodass möglichst niemand hilflos oder einsam in seiner Wohnung hocken muss.
Schwarzes Brett im Eingangsbereich.
Das Rondell zwischen zwei Hochhäusern steht Bewohnern für Hochzeiten oder Beerdigungen zur Verfügung, außerdem gibt es Spielplätze, Radlparkplätze, Sitzgarnituren und Sportgeräte.
Aussicht vom Gang/ Balkon im 14. Stock eines der Gebäude.
Punkt Dreiviertel sieben nehme ich heute früh selber am Gemeinschaftsprogramm "unserer" Wohnsiedlung teil: Chi Gong im Park um die Ecke. Ich bin mit Abstand die Jugendlichste in der Runde, dafür habe ich keine Ahnung von gar nix. Die neun anderen Damen und zwei Herren, die täglich hier zusammenkommen, beeindrucken mich stark mit ihrer Beweglichkeit.
Dave und ich haben den ganzen Radlweg für uns allein.
So schaut Leidenschaft aus: Im Klo finden wir die Tourenräder eines deutschen Paares, das seine Reise für einige Zeit unterbrechen musste und hier einen sicheren Parkplatz gefunden hat.
Auf der Weltkarte bestaunen wir die Route, die SK selber geradelt ist, bevor er sein Geschäft eröffnet hat: Finnland bis Singapur.
Danach fahren wir bis ans südliche Ende des Bahnkorridors und schauen einfach mal, was wir so alles finden. Hochhäuser zum Beispiel.
Aber auch richtig schmucke Häuschen aus der Kolonialzeit. Der Baustil ist derselbe wie in George Town (Malaysia), aber hier investiert man sichtlich mehr in die Erhaltung der historischen Fassaden.
Bürogebäude, die mit Fußgängerbrücken miteinander verbunden sind.
Office towers linked together with pedestrian bridges.Der Kontrast von alt-bunt im Vordergrund und modern-grau im Hintergrund gefällt uns richtig gut. Etwas schwieriger finden wir das Navigieren durch all die Einbahnstraßen in der Altstadt. Und die Preise in den Lokalen, aber das war irgendwie klar, oder?
We love the contrast between the old-colourful foreground and the modern-grey background. Navigating through all the one-way streets in the old town is difficult though, as is finding reasonably priced restaurants. But that was to be expected, right?
Gefahrene Strecke: 42,1 km
Durchschnitt: 14,4 km/h
Nachtlager: bei Cheng und Waiyee in Singapur
Dienstag, 24. März
Aus Alt mach Neu: Dave gestaltet einmal wieder die Hofeinfahrt gutmütiger Hausbesitzer um.
From old to new: Dave redecorates the driveway of good-natured landlords once again.
Links meine alte Kassette mit 15 000 Kilometern aufm Buckel, rechts meine neue.
My old cassette with 15 000 kilometres travelled on the left, and my new one on the right.
Um uns für die großzügige Gastfreundschaft wenigstens ansatzweise erkenntlich zu zeigen, übernehme ich heute das Abendessen. Dummerweise finde ich keinen Fleischklopfer. Ob ich einfach den Golfschläger...?
In order to pay back the generous hospitality even a little bit, I take on dinner duty. The only problem is that I cannot find a meat pounder. Should I try the golf club maybe?
Panierte Schnitzel ausm Wok, Rosmarinkartoffeln aus der Heißluftfritteuse und dazu ein Novum in meinem Repertoire: Rosenkohl, Chengs Lieblingsgemüse.
Breaded pork chops fried in the wok, rosemary potatoes cooked in the air fryer and a novelty in my repertoire: Brussel sprouts, Cheng's favourite vegetables.
Damit die Angelegenheit nicht so trocken wird, erfinde ich eine zwiebelige Zitronen-Sahnesoße.
To prevent matters from getting too dry, I invent a creamy onion-lemon sauce.
Es schmeckt allen richtig gut, und ich freunde mich sogar ein bisschen mit dem Rosenkohl an. Ganz zu Daves Freude, denn vielleicht mache ich mal wieder welchen...
Everybody really enjoys it, and I even chum up slightly with the Brussel sprouts. Very much to Dave's delight, because maybe I'll cook them again someday...
Mittwoch, 25. März
Endlich können wir das Visum für Indonesien beantragen - bis einschließlich gestern war die Einwanderungsbehörde im Urlaub. Drei Stunden dauert die Prozedur! Jetzt sind wir gespannt, um wie viel sich dadurch unsere Wartezeit verlängert. Was für ein Glück, dass unsere Gastgeber so viel Verständnis für unsere Situation haben!
Finally, we can apply for our Indonesian visa - the immigration department was off duty until yesterday. The procedure takes three hours! Now we are curious how much longer our waiting time will be because of that. Luckily, our hosts have a lot of patience and sympathy for our situation!
Dave revanchiert sich, indem er Chengs Mountainbike einem Kundendienst unterzieht. Außerdem baut er mein Vorderrad an sein Radl, um damit sein eigenes Vorderrad zu Green Basikal zu bringen. SK baut es ihm neu, weil das Kugellager im alten Dynamo hinüber ist.
Dave returns the favour by servicing Cheng's mountain bike. Then he puts my front wheel on his own bike to bring his front wheel to Green Basikal. SK is going to build him a new one because the bearings of the old dynamo are shot.
Danach fahren wir mit der S-Bahn in die Innenstadt, um uns in "Little India" umzusehen, dem indischen Viertel.
Later, we take the metro downtown, to visit "Little India" there.
Gottesdienst in einem Hindu-Tempel.
Worship in a Hindu temple.
Was in Thailand der Eiswürfellieferant und in Malaysia der Gasflaschenfahrer ist, ist hier der Blumengirlandenservice.
What is the ice cube delivery to Thailand, and the gas bottle supplier to Malaysia, is the flower garland service here.
Wozu diese Brennöfen dienen, können wir nicht rausfinden.
We cannot find out what these incinerators are for.Mahatma-Gandhi-Museum.
Mahatma Gandhi museum.
Eingang zur indischen Markthalle.
Entrance to the Indian market hall.
Hauptsächlich wird mit Goldschmuck gehandelt, aber es gibt auch unendlich viel zu essen überall. Der Duft ist unbeschreiblich!
There are mostly gold vendors, but also endless food stalls everywhere. The fragrance in the air is indescribable!
Singapur bezeichnet sich passenderweise selbstironisch als "feine Stadt". Auf Englisch wird klar, warum: "fine" bedeutet nicht nur vornehm, sondern auch Geldstrafe. Hier ein Auszug der Verbotsschilder, die großzügig verteilt in der Stadt rumhängen und häufig gleich die jeweilige Höchststrafe ausweisen:
Singapore ironically nicknames itself a "fine city". Here's a selection of prohibitive signs which the town is plastered with, and which often tell you the respective maximum penalty straight out:
Im Foyer eines Hochhauses.
In the lobby of a high-rise building.In der Markthalle. Wer auf den Boden spuckt, blecht 500 Dollar.
In the hawker centre. Spitting on the floor will cost you 500 Dollars.
In der S-Bahn.
In the metro.
In der Fußgängerzone. Tauben füttern kostet bis zu 10 000 Dollar.
In the pedestrian precinct. Feeding pigeons is up to 10 000 Dollars.
Donnerstag, 26. März
Dave fährt nochmal zu Green Basikal, um sein Vorderrad abzuholen. Ich wälze derweil einen fetten Atlas, den ich bei Cheng und Waiyee im Bücherregal gefunden habe, bloß zum Spaß. Dabei stolpere ich auf die Tatsache, dass Singapur 1° nördlich des Äquators liegt.
Eine Gehirnwindung später fällt mir ein, dass neulich erst Frühlingsanfang war, also Tagundnachtgleiche. Folglich müsste die Sonne jetzt dann bald irgendwann im Zenit stehen. Google, google... Ah! In einer Stunde ist es so weit!
Dave goes back to Green Basikal to pick up his front wheel. In the meantime, I pore over a doorstopper of an atlas I dug up in Cheng and Waiyee's book shelf, just for fun. That's how I stumble upon the fact that Singapore lies at 1° north of the equator.
One brain convolution farther, I realise that it was the first day of spring only a few days ago, so equinox. Therefore, the sun should be at its zenith soon. Google, google... Ah! That's going to be in one hour!
Schnell eine Staffelei in den Garten gestellt, damit ich von drinnen beobachten kann, wie der Schatten unter die Stufen wandert - und zwar in einer geraden Linie von West nach Ost.
I put up a stepladder in the garden to watch from indoors how the shadow is crawling underneath the steps - in a perfectly straight line from west to east.
Selfie von oben. Das muss zackig gehen, denn die Stufen glühen in der Sonne!
Selfie from above my head. I have to be quick because the steps are roasting my feet!
Daves Füße sind da weniger empfindlich, dafür schwitzt er mehr.
Dave's soles are less sensitive but he sweats more than I do.
Freitag, 27. März
Cheng nimmt uns auf eine Stadtbesichtigungstour per Fahrrad mit.
Cheng takes us on a sightseeing tour through the city by bike.
Im chinesischen Viertel waren Dave und ich neulich schon, aber mit ein paar Erklärungen dazu und ohne selber navigieren zu müssen, ist es einfach viel cooler.
Dave and I only went to Chinatown the other day, but it's way cooler with some explanations and without having to navigate ourselves.
Durch die Hintertür eines riesigen Geschäftshochhauses gelangen wir auf den Bootskai am Singapur-Fluss.
We get to the boat quay at the Singapore river through the back door of a huge business skyscraper.
An der Uferpromenade reihen sich kleine, aber sehr vornehm zu sein glaubende Cafés, Restaurants und Bars. Ungeachtet der Preise stapeln sich die Gäste förmlich auf den Sitzen.
Along the shore, there are all sorts of small but aspiring cafés, restaurants and bars. Despite their prices, the guests virtually pile up on the seats.
Blick Richtung Osten: Cheng erklärt uns, wie es hier aussah, als Singapur bei der historischen Brücke zu Ende war. Für uns ist es kaum vorstellbar, was für eine irrsinnig große Fläche die Stadt durch Aufschüttung hinzugewonnen hat.
Looking east, Cheng explains to us what it looked like when Singapore ended at the historic bridge. It's hard for us to imagine what an insanely large area the city gained by filling the sea with sand.
Vor der Weiterfahrt empfiehlt unser Reiseleiter noch einen Abstecher ins *****Hotel Fullerton, falls wer aufs Klo muss. Na klar muss ich!
Before we continue on, our tour guide suggests a quick jaunt into the *****Hotel Fullerton, in case anybody needs to use the toilet. Of course I do!
Blick auf das historische Regierungsviertel mit dem heutigen Victoria Theater und Konzertsaal, 1862 als Rathaus gebaut.
View of the historic government quarter with the Victoria Theatre and concert hall, built in 1862 as a town hall.
Auf der anderen Seite das neu geschaffene Luxusparadies auf der künstlichen Halbinsel.
On the opposite side, the newly created luxury paradise on the artificial peninsula.
Das *****Hotel Marina Bay Sands ist das aktuelle Wahrzeichen der Stadt. Mit seinen drei Schlaftürmen, auf denen ein überdimensionales Langboot gelandet zu sein scheint, macht es aber auch wirklich Tag und Nacht etwas her!
The *****Hotel Marina Bay Sands is the current most iconic landmark of the city. With its three sleeping towers that seem to carry a stranded long boat, it looks quite striking day and night!
Jede Bank, die weltweit etwas auf sich hält, hat sich hier einen Turm hergebaut.
Every bank worldwide who takes pride in itself has built a tower here.
Unser Lieblingsplatz ist die Esplanade, eine Konzert- und Theaterhalle mit täglich mehreren kostenlosen Veranstaltungen. Aus der Ferne sieht der Gebäudekomplex aus wie die zwei Hälften einer auseinander geschnittenen Stinkfrucht, drum sagen die Einheimischen auch "Durian" zu ihrem neuen Kulturtreffpunkt.
Our favourite place is the Esplanade, a concert- and theatre hall with several free performances every day. From afar, the building complex resembles the two halves of a cut open stinkfruit. That's why locals also call their new cultural hub "Durian".
Wir hören uns einen Gedichtwettbewerb in der Eingangshalle an...
We listen to a poetry slam in the lobby...
... und besuchen eine Kunstausstellung im Obergeschoss.
... and visit an art exhibition in the upper floor.
Auch wenn sich der Sinn eines Babys, dem überall Schwammerl rauswachsen, nicht so recht erschließt, finden wir es gut, dass die Regierung so vielen Künstlern so eine tolle Bühne bietet.
Even though we don't quite understand the deeper meaning of a baby with mushrooms growing out of its body everywhere, we appreciate it that the government offers such a great platform to so many artists.
Als wir wieder ins Freie treten, wird es langsam finster. Auf der Seebühne gegenüber ist eine Liveband angekündigt, die wir uns anhören wollen.
When we come outside again, it's getting dark slowly. There is going to be a live band on the stage on the sea promenade whom we'd like to watch.
Großartiger Blick nachm Konzert auf die Bankentürme...
Fantastic view of the bank towers after the concert...... sowie auf das Hotel gegenüber.
... as well as the hotel on the opposite shore.
Am Singapur-Fluss entlang radeln wir heim, und unterwegs ergattern wir kurz vor Ladenschluss in einer Markthalle noch ein spätes Abendessen. Leider dürfen wir nicht mehr am Tisch Platz nehmen, deshalb verzehren wir die feinsten Lammkoteletts überhaupts auf einem Bankerl um die Ecke.
We ride home along the Singapore river, and somewhere along the way, we snatch a late dinner in a market hall just before closing time. Unfortunately, we're not allowed to sit at the table anymore, so we devour the best lamb chops ever on a bench around the corner.
Gefahrene Strecke: 32 km
Durchschnitt: 11,6 km/h
Nachtlager: bei Cheng und Waiyee in Singapur
Samstag, 28. März
Heute lernen wir Waiyees Schwester kennen, die aus Kalifornien zu Besuch ist. Mit noch einem Bruder und der Schwägerin wollen sie das Wochenende in Johor Bahru (Malaysia) verbringen. Unser Nachmittag vergeht mit Wäsche waschen, Gitarre spielen und lesen.
Today, we get to know Waiyee's sister who is visiting from California. Together with one brother and the sister-in-law, they are going to spend the weekend in Johor Bahru (Malaysia). Our afternoon goes by with laundry, playing the guitar and reading.
Abends radeln wir wieder mit Cheng in die Innenstadt. Zuerst führt er uns durch eine besondere Markthalle im chinesischen Viertel, das Albertzentrum. An diesem Stand zum Beispiel gibt es lauter unterschiedliche getrocknete Minifische zum Würzen (die Säcke im Vordergrund), getrocknete Schwammerl und Kräuter für Suppen (rechts), Trockenfrüchte (im Hintergrund) und Nüsse (links). Bei den allermeisten Sachen haben wir keine Ahnung, was es sein könnte, voll interessant!
In the evening, we ride downtown again with Cheng. He first leads us through a special market hall in Chinatown, the Albert centre. At this stall for example, you can buy all sorts of dried miniature fish as a seasoning (the sacks in the foreground), dried mushrooms and herbs for soups (right), dried fruits (background) and nuts (left). We have no clue what most of the things we see could possibly be, very interesting!
Die zwei Mitarbeiter an diesem Stand (graues und rotes Oberteil) sind ununterbrochen damit beschäftigt, Durians aufzuhacken und fachmännisch zu zerlegen. Verkauft wird nach Gesamtgewicht, aber man nimmt nur das gelbe, cremige Fruchtfleisch mit nach Hause.
The two guys at this stand (grey and red shirt) are constantly hacking durians open and taking them apart expertly. They sell them by their gross weight, but you only take home the yellow creamy flesh.
Buddhistischer Tempel in der Fußgängerzone.
Buddhist Temple in the pedestrian precinct.
Noch einer, aber der hat schon Feierabend.
Another one, but it's already closed for the night.
Die Verzierung am Dach entlang ist auf den ersten Blick etwas verstörend als deutsche Touristin, aber vor ihrem Missbrauch im Dritten Reich war die Swastika ja 4000 Jahre lang ein heiliges Glückssymbol sowohl im Hinduismus als auch im Buddhismus.
The decoration along the roof is disturbing at first sight for me as a German tourist. But before its abuse in the Third Empire, the Swastika had been a sacred symbol for good fortune for 4000 years, both for Hindus and Buddhists.
Ein paar Schritte weiter findet in einem hinduistischen Tempel gerade ein Gottesdienst statt. Ein Besuch wäre durchaus möglich und bestimmt interessant, aber wir sind alle drei nicht anständig genug bekleidet.
A few steps farther, there is a service being held in a Hindu Temple. Theoretically, we could attend it and probably learn something, but all three of us aren't dressed properly enough.
Segnung der Blumengirlanden (schätzen wir).
Blessing the flower garlands (our guess).Danach geht der Priester mit der brennenden Fackel zu jedem Gläubigen.
Then the priest walks from believer to believer with a burning torch.Aus der Vogelperspektive ist der Tempel sogar noch größer als vom Gehsteig aus.
The temple even looks bigger from a bird's eye view than from the pavement.
Schon wieder Livemusik: Heute Abend hat Chengs und Waiyees Sohn Chinyuen (orange Hose) einen Auftritt mit einer seiner vier Bands. Den lassen wir uns nicht entgehen! Vom stolzen Papa sieht man in dem dunklen Pub nur die neongelben Leuchtstreifen an seinem Fahrradtrikot.
Live music again: Tonight, Cheng and Waiyee's son Chinyuen (orange trousers) plays a gig with one of his four bands. Of course we won't miss that! In the dark pub, the only thing you can see of the proud father is the fluorescent yellow stripe on his bicycle shirt.
Rückweg am Singapur-Fluss entlang.
On our way home along the Singapore river.
Gefahrene Strecke: 23,6 km
Durchschnitt: 11,9 km/h
Nachtlager: bei Cheng und Waiyee in Singapur
Sonntag, 29. März
Nachm Frühstück hocken wir so lange in der Küche zusammen und ratschen, bis wir einer nach dem anderen wieder Hunger bekommen und nahtlos zum Abendessen übergehen. So um kurz nach vier. Ein gemütlicher und äußerst informativer Tag, an dem Cheng sein unerschöpfliches Wissen über Singapurs Eigenheiten, die Geschichte Chinas, Schiffsmaschinenbau sowie Techniken für professionelles Management und wirtschaftliche Zusammenhänge mit uns teilt.
After breakfast, we sit together in the kitchen and chat until one after the other, we get hungry again and seamlessly transition to dinner. So shortly after 4pm. A cosy and extremely informative day on which Cheng shares his inexhaustible knowledge on Singapore's peculiarities, China's history, marine engineering, techniques for professional management and economic correlations with us.
Im Laufe des Tages plündern wir mehrfach den Kühlschrank, unter anderem essen wir den fruchtigen Teil von Muskatnüssen. Die "Nuss", die wir als Gewürz kennen, steckt quasi in der Höhle, die man auf dem Foto erkennt.
In the course of the day, we plunder the fridge several times. Amongst other things, we eat the fruity part of nutmegs. The "nut" that we know as a spice, comes out of the hollow you see in the picture.
Montag, 30. März
Heute frühstücken Dave und ich in der Markthalle und kaufen aufm Heimweg Zutaten für einen Nudelsalat ein, weil wir mal wieder das Bedürfnis haben, etwas zum Haushalt beizusteuern.
This morning, Dave and I have breakfast in the hawker centre again. On the way home, we purchase the ingredients for a tuna pasta salad because we feel the desire to contribute to the household again.
Nachm Mittagessen radeln wir mit Cheng zur Kletterhalle von Chinyuen, die sich im obersten Stockwerk eines Militärgebäudes befindet. Es ist die größte Boulderanlage von Singapur, hier trainiert unter anderem die Nationalmannschaft.
After lunch, Cheng rides with us to Chinyuen's indoor boulder gym which is located on the top floor of a military building. It's the biggest boulder centre of Singapore, and amongst others, the national team comes here to train.
Weiter geht's Richtung Westen, zu einem Stadtpark um einen See herum, dem Lakeside Garden. Auf zwei Inseln im See sind der chinesische bzw. der japanische Garten angelegt.
On we go westward, to a city park around a natural lake, the Lakeside Garden. There are two islands in the lake, with the Chinese and the Japanese gardens on them respectively.
Die Brücke im Hintergrund führt auf die chinesische Insel.
The bridge in the background leads onto the Chinese island.
Untertags gibt es hier leider kaum Schatten, aber nachts lässt es sich wunderbar flanieren.
During the day, there is hardly any shade unfortunately, but it's really pleasant to stroll around here at night.
Sieht aus wie ein Tempel, ist aber einfach nur ein toll beleuchteter Aussichtsturm.
Looks like a temple but actually, it's only a beautifully lit viewing tower.
Jetzt wird's wieder streng: Verbotsschilder im Aquariumhaus des Parks, das montags leider geschlossen ist.
Now things are getting strict again: Prohibitive signs in the aquarium house of the park which is closed on Mondays though.
Gefahrene Strecke: 27,5 km
Durchschnitt: 13,2 km/h
Nachtlager: bei Cheng und Waiyee in Singapur
Dienstag, 31. März
Nachm Chi Gong, aber vorm Frühstück nimmt uns Cheng mit auf die nächste Erkundungstour per Fahrrad, und zwar zum Botanischen Garten von Singapur. Gefrühstückt wird unterwegs, denn neben all den exotischen Pflanzen möchte er uns auch eine besondere Nudelsuppe mit Fischeinlage präsentieren - und den billigsten Kaffee des Landes!
After Qigong but before breakfast, Cheng takes us on the next expedition by bike, this time to the botanical garden of Singapore. We have breakfast on the way, because apart from all the exotic plants, he also wants to show us a special noodle soup with fish - and the cheapest coffee in the whole country!
Helikonien sind unsere erste Station, auch bekannt unter Hummerscheren oder falsche Paradiesvogelblumen. Schon witzig, was sich die Natur so alles ausdenkt, oder?
Heleconiae are our first station, aka lobster-claws or false bird of paradise. Isn't it amazing what nature comes up with?
Manche Sorten sind ein paar Meter hoch.
Some of them are several metres high.
Weiter geht's auf der Palmenallee...
We continue on the boulevard of palmtrees...
... zu dieser Art mit den riesigen Palmwedeln.
... to this kind with the enormous leaves.
Im ältesten Teil des Parks steht ein Urwald, so wie er in dieser Gegend natürlicherweise wachsen würde.
There is a jungle in the oldest part of the park, growing as it would naturally in this area.
So licht stellt man sich einen Dschungel meistens gar nicht vor.
You wouldn't imagine a jungle light like this usually, eh?
Cheng führt uns zur größten Würgefeige hier: Wenn ein Samen irgendwo auf einem anderen Baum landet, bildet die neue Pflanze Wurzeln aus, die bis auf den Boden reichen. Je kräftiger die Feige wird, desto mehr erwürgt sie ihren einstigen Wirt, bis nur noch die Feige stehenbleibt.
Cheng brings us to the tallest strangling fig here: When a seed falls onto another tree, the new plant grows roots hanging down to the ground. The stronger the fig becomes, the more it strangles its former host until only the fig remains alive.
Termitenhaufen am Boden.
Termites' nest on the ground.
Fortgeschrittenes, wenn auch schlankeres Exemplar einer Würgefeige (hellgrau).
Advanced but more slender example of a strangling fig (light grey).
Kikeriki! Während ich mich noch über den Gickerl im Urwald wundere, raschelt es neben mir am Boden.
Cock-a-doodle-doo! While I still wonder about the rooster in the jungle, something is rustling on the ground next to me.
Seht ihr ihn?
Do you see him?
Kappenpitta heißt dieser hübsche Kerl, und anscheinend ist es auch noch ganz schön rar, ihn vors Objektiv zu bekommen. Tja, Glück braucht der Mensch!
Hooded Pitta is the name of this handsome guy. Apparently, it's pretty rare to catch him on camera. Well, I guess I got really lucky!
Blick aus einer künstlichen Höhle mit Wasserfall auf den Spazierweg.
Looking out of an artificial cave with waterfall to the hiking path.Und schon wieder ein Suchspiel, ...
And another searching game, ...... nämlich nach diesem Eichhörnchen.
... namely for this squirrel.
Ingwerblüte.
Ginger flower.
Ein besonderer Höhepunkt des Botanischen Gartens ist der Orchideenpark.
The orchid garden is a special highlight of the botanical park.
"Spanische Tänzerin" heißt diese winzige Orchideenart.
This tiny type of orchid is called the "Spanish dancer".
Ja, den Namen kann man nachvollziehen.
Yes, you can understand why the name was chosen.
Keine Ahnung, was das ist, aber mir gefallen die Augen, wo ein Blatt abgefallen ist.
No idea what this is, but I like the eyes where a leave dropped.
Im VIP-Bereich wachsen lauter Orchideenarten, die jeweils einem prominenten Besucher des Gartens gewidmet sind. Angela Merkel finden wir nicht, aber den schwedischen König, Margaret Thatcher, Nelson Mandela, den niederländischen Premierminister, Serena Williams und viele andere.
The orchids growing in the VIP area are all dedicated to some famous visitor of the garden. We don't find Angela Merkel but the Swedish king, Margaret Thatcher, Nelson Mandela, the Dutch prime minister, Serena Williams and many more.
Die Nationalblume Singapurs ist eine Hybride, um die Diversität der Bevölkerung wiederzuspiegeln: Vanda Miss Joaquim heißt die Züchtung von Agnes Joaquim (1893), einer Gärtnerin mit persisch-armenischen Wurzeln.
Singapore's national flower is a hybrid, reflecting the population's diversity: Vanda Miss Joaquim was bred in 1893 by Agnes Joaquim, a horticulturist with Persian-Armenian roots.
Apropos Wurzeln: Orchideen wachsen hier natürlich nicht im durchsichtigen Plastikbecher, sondern an Baumstämmen und sonstigen porösen Oberflächen, an denen sie sich festkrallen können.
Speaking of roots: Of course, orchids don't live in transparent plastic cups here but on tree trunks and other porous surfaces which they can cling to.
Ebenso wie die Vanillepflanze, die sich an diesen Bäumen hochhangelt.
Just like the vanilla plants crawling up these trees.
Bromelien.
Little break.
Als Nächstes wandern wir ins mehrstöckige Kühlhaus, wo mittels Klima- und Sprühregenanlage die Wachstumsbedingungen auf tausend Metern Höhe nachempfunden sind. Diese Farnwedel sind jeweils über zwei Meter lang, wir blicken quasi übers Geländer des Rundweges ein paar Stockwerke tiefer.
Next we wander into the multi-storey cold house where the climate and growing conditions up on a thousand metres altitude are imitated by air conditioning and sprinklers. These fern leaves are more than two metres long each, we are looking over the banister of the path down a few storeys, so to speak.
Fleischfressende Pflanzen.
Carnivorous plants.
Und weitere Orchideen aus gebirgigen Lagen.
And some more orchids from mountainous heights.
Eine Besonderheit ist die Wollemi Kiefer, ein "lebendes Fossil" aus Australien, das lange als ausgestorben galt und 1994 per Zufall entdeckt wurde.
Another specialty is this Wollemi pine, a "living fossil" from Australia which was believed to be extinct for a long time until it was discovered by coincidence in 1994.
Als Schönheit würde ich sie nicht gerade bezeichnen, aber schützenswert ist die alte Dame dennoch, weil es nur noch hundert ausgewachsene Exemplare gibt.
I wouldn't describe it as a beauty, but the old lady is still worth protecting because there are only about one hundred mature plants left.
Versuch eines Selfies, aber dann bemerke ich eine verdächtige Handbewegung hinter meinem Kopf...
Attempt of a selfie, but then I notice a suspicious movement behind my head...
Nachdem der nachmittägliche Regenschauer vorübergezogen ist, gehen wir wieder ins Freie, Warme. Das ist die Seebühne im Botanischen Garten, eingerahmt von unterschiedlichen Seerosenarten.
When the afternoonly rain shower has passed, we go outside again, into the warmth. This is a lakeside stage in the botanical garden, framed by different kinds of water lilies.
Besonders faszinieren uns die Blätter der Victoria Amazonica mit bis zu zweieinhalb Metern Durchmesser. Zum Bewundern der Blüte ist es noch zu hell, doch nachts öffnet sich die duftende Blume - und zwar weiß in der ersten Nacht, pink in der zweiten.
The leaves of Victoria Amazonica fascinate us a lot with a diameter of up to two and a half metres. It's still too light to admire the flower, but during the night, the fragrant blossom will open - white in the first night, pink in the second one.
Eigentlich wollte ich dieses Beet voller Paradiesvogelblumen/ Papageienblumen fotografieren, doch dann singt plötzlich jemand sehr durchdringend, ...
I was only going to take pictures of this bed with birds of paradise/ crane flowers but then suddenly, somebody sings very thrilling, ...
... nämlich dieser kleine Piepmatz hier, ein Nektarvogel.
... namely this little dickey here, a sunbird.Bananenstaude von oben...
Banana plant from above...... und ihre Nachbarin. Das hellrote, etwa 30 Zentimeter lange Ei ist die Blüte.
... and its neighbour. The pale red, about 30 centimetres long egg is the blossom.
Nach diesem großartigen Ausflug haben wir uns ein Eis verdient!
After this beautiful excursion, we all deserve some ice cream!
Am Abend lernen wir beim Familienessen Chengs und Waiyees Tochter und die Enkelkinder (14, 16, 18) kennen. Wir könnten ewig im Garten sitzen und ratschen, doch morgen ist Schule!
In the evening, we get to know Cheng and Waiyee's daughter and the grand children (14, 16, 18) over family dinner. We could sit in the garden forever and talk, but it's a school night!
Gefahrene Strecke: 14 km
Gegangene Stecke: mindestens genauso weit
Nachtlager: bei Cheng und Waiyee in Singapur
Mittwoch, 1. April
Dave verbringt den größten Teil des Tages mit Kopfweh im Bett, ich bearbeite die Fotos der vergangenen Tage und kümmere mich um die Wäsche. Hugo meldet sich aus Melaka: Er ist zurückgefahren und wartet lieber in Malaysia auf sein Visum für Indonesien, weil es einfach günstiger ist. Hoffentlich geht da jetzt bald mal was vorwärts!
Dave spends most of the day in bed with a crazy headache while I edit the pictures from the last few days and wash our laundry. Hugo messages us from Melaka: He has gone back to wait for his Indonesian visa in Malaysia, it's just so much more affordable there. Hopefully there will be some news from that direction soon!
Später bringt Dave Chengs Faltrad auf Vordermann, mit dem er seine längeren Touren in Japan, China und Korea unternommen hat.
Later, Dave works on Cheng's folding bicycle which he toured through Japan, China and South Korea with.
Am Abend erhalten wir die erhoffte E-Mail mit unseren Visa.
In the evening, we finally receive the hoped-for e-mail with our visa.
Gründonnerstag, 2. April
Mit Bus und S-Bahn fahren Dave und ich zur Hafenfront, um uns über die Möglichkeiten zu erkundigen, per Fähre von Singapur nach Indonesien zu gelangen. Aber da waren wir wohl etwas blauäugig: Autofähren existieren hier keine, und Fahrräder dürfen nur unbeladen aufs Boot. Pro Person können wir maximal 40 Kilo Gepäck mitnehmen, 20 davon sind im Ticketpreis enthalten. Autsch! Müssen wir jetzt echt ebenfalls nach Melaka zurückfahren?
We go to the harbour front by bus and metro, to find out what options we have to get to Indonesia from Singapore by ferry. But it seems like we've been too naïve: Car ferries don't exist here, and bicycles can only be put on a boat naked. We are allowed to bring 40 kilograms of luggage per person, 20 of them are included in the ticket price. Ouch! Do we really have to ride back to Melaka now, too?

Auf einem Fahrradblog habe ich von einem Fährenterminal neben dem Flughafen gelesen, wo es wohl leichter geht. Also wieder rein in die S-Bahn und weiteren so genannten Servicekräften unsere Mission erklären. Von Service verstehen die alle nix, nur vom Standard-Fahrkartenverkauf. Erst die Dame an der Gepäckaufgabe hat wirklich brauchbare Informationen für uns, und dann kommt zufällig noch ein Mitarbeiter der Gepäckverladung an den Tresen, der uns einige praktische Tipps gibt. Zum Beispiel, dass wir lieber erst nach dem langen Wochenende fahren sollen. Es geht also doch, und solange unsere Gastgeber noch ein paar Tage Geduld mit uns haben, können wir unseren Plan weiterverfolgen.
I've read on somebody's cycling blog about another ferry terminal near the airport, where it's supposed to be easier for bikes. So: back onto the metro, and back to explaining our mission to some more so-called service staff. Not that they understand the first thing about service, solely selling standard tickets. Finally, the lady at the check-in counter has got some really useful information for us, and then a baggage porter happens to overhear our conversation, who also gives us some helpful practical advice. For example, to wait until after the long weekend when there is more space on the ferries again. It's going to work out after all, and as long as our hosts have another few days of patience with us, we are going to stick to our plan.
Karfreitag, 3. April
In den vergangenen zwei Tagen haben sechs Arbeiter dieses Gerüst am Nachbarhaus aufgestellt, und zwar so gut wie lautlos.
Over the past two days, six workers built this scaffolding on the neighbour's house without making any noise at all.
Es besteht aus Holzstangen und Kunststoffschnüren.
It only consists of wooden poles and plastic strings.Die Frühlingszwiebeln, die von meinem Nudelsalat übriggeblieben sind, treiben schon fleißig aus.
The leftover spring onions from my pasta salad are growing fast.
Auch der Bananenstaude kann man jeden Tag beim Wachsen zuschauen. Die Blüte ist gute 50 Zentimeter lang, und am Blütenansatz erkennt man schon die Früchte. Bis man die essen kann, dauert es aber noch drei Monate.
And we watch the banana plant grow every day as well. The flower is half a metre long, and at its base, you can see the fruits. It's going to be another three months for them to ripen now.
Am Abend fahren wir alle gemeinsam zum Familientreffen bei Chengs Bruder Nummer 6. Bei so vielen "Kindern" hat es sich bewährt, die zehn Geschwister durchzunummerieren, damit die neu angeheirateten Partner schneller einen Überblick bekommen. Gut, es bleibt dann halt manchmal bei den Zahlen, wenn man sich nicht so oft sieht, und die Geschwister reden sich teilweise sogar spaßeshalber gegenseitig mit ihren Nummern an. Was für ein lustiger Haufen!
In the evening, we all drive to a family gathering at Cheng's brother number 6. With so many "children", it has proved its worth to number all ten siblings in order to make it easier for the new in-laws to get an overview. Well, in some cases of people who don't get to see each other very often, numbers it is. And the siblings sometimes jokingly call each other by their birth rank, too. What a merry bunch!
Karsamstag, 4. April
In einem Fahrradladen in Spazierdistanz erwerben wir Kettenwachs und einen Adapter für Chengs Reifenventil. Ansonsten passiert heute wenig, es ist einfach viel zu heiß.
In a bike shop in walking distance, we purchase some chain wax and an adapter for Cheng's tyre valve. Other than that, not a very eventful day in this heat.
Nach dem Abendessen verlangen Cheng und Waiyee nach Livemusik auf der Terrasse. Diesem Wunsch entspricht Dave natürlich nur zu gern!
After dinner, Cheng and Waiyee ask for some live music on the patio. Dave is more than happy to provide that, of course!
Ostersonntag, 5. April
Wir marschieren zu einem gut sortierten Gitarrenladen, aber der hat nicht das passende Stück, das Dave sucht. Beim Feilen des Sattels ist neulich ein bisschen zu viel Material verschwunden...
We walk to a well-assorted music shop, but it doesn't have the right piece Dave is looking for. The other day, when he filed the nut down, too much material disappeared...
Höchst vergnüglich in Städten mit zu vielen Superreichen sind ja immer Zoohandlungen. Es gibt nix, was es hier nicht gibt! Zum Beispiel dieses "königliche" Hamster-Badezimmer mit Hamster-Ohren.
Always an exquisit pleasure in cities with too many super-rich folks: pet shops. There is nothing that money won't buy here! This "royal" hamster bathroom with hamster ears, for example.
Hundewindel für Sie und Ihn. Ob sich die Gewichtsangabe auf den Träger oder den Inhalt der Windel bezieht, konnten wir nicht in Erfahrung bringen.
Dog diapers for Him and Her. Whether the weight specification relates to the wearer or the content of the diaper, we could not find out.
Känguru-Leber für das Haustier mit erlesenem Geschmack.
Kangaroo liver for the pet with distinguished taste.
Und Katzenshampoo für wahlweise farbloses, brüchiges, langes oder stumpfes Haar. Schlappe 50 Dollar die Flasche.
And cat shampoo for either sallow, broken, long or dull hair. A cool 50 dollars per bottle.
Ein Luxus, den wir hingegen wirklich schätzen an so einem dampfigen Tag wie heute: überdachte Gehsteige, die bis an die Fußgängerampel heranreichen.
Whereas this is the kind of luxury we really appreciate on a muggy day like today: roofed pavements going all the way to the pedestrian lights.
Am Abend kommen spontan nochmal die Kinder und Enkelkinder von Cheng und Waiyee zum Essen. Wir probieren zum ersten Mal Stachelrochen, Waiyees chinesische Version eines Rinderschmorbratens und eingelegte Bitterfrüchte.
In the evening, Cheng and Waiyee's children and grandchildren join us for dinner again spontaneously. We try sting ray for the first time, as well as Waiyee's Chinese braised beef and pickled bitter gord.
Wenn wir doch nur mehr Hunger hätten!
If only we were more hungry!Als wirklich kein Bissen mehr reingeht, holen Dave und Chinyuen ihre Gitarren raus.
When there is really no more room for another bite, Dave and Chinyuen bring out their guitars.
Es wird ein sehr stimmungsvoller Mitsingabend mit bekannten Klassikern und spontan gedichteten Strophen des Publikums zu Chinyuens "Zwei Fremde auf Fahrrädern", gepfiffenen Soli von Cheng und "Imagine" von John Lennon als Betthupferl. Unvergesslich schön.
It turns into a very atmospheric singalong evening with well-known classics as well as our own spontaneous DIY-verses to Chinyuen's "Two strangers on bicycles", whistled solos from Cheng and "Imagine" by John Lennon as a bedtime song. Unforgettably beautiful.
Ostermontag, 6. April
Beim Abschied von Cheng und Waiyee sind wir alle ganz schön traurig, denn wir haben uns in den vergangenen zwei Wochen (!!) gegenseitig echt ins Herz geschlossen. Ganz die Mama, bietet uns Waiyee alle Reste vom Frühstück sowie den halben Kühlschrank als Wegzehrung an, und Chengs Schwester Nummer 10 hat uns extra noch einen Kuchen gebacken.
Saying goodbye in the morning, we are all quite sad because we have taken each other to our hearts over the past two weeks (!!). A true Mom, Waiyee offers us all the leftovers from breakfast and half the fridge as provisions for the road, and Cheng's sister number 10 has baked a cake for us.
Fischotter springen in den Kanal, wir schauen ihnen von der Brücke aus zu.
Otters jumping into the canal, we watch them from the bridge.He, wartet auf mich!
Hey, wait for me!Auf dem Weg zum Tanah Merah Fährhafen saugen wir nochmal jeden Meter Radlweg, jeden barrierefreien Übergang, jede saubere Grasfläche, jedes Brotzeitbankerl mit Abfallkübel und jedes Rauchverbotsschild auf - denn auf solche Annehmlichkeiten werden wir jetzt dann wieder ein paar Monate lang verzichten müssen.
On our way to the Tanah Merah ferry terminal, we soak up every metre of bike path, every barrier free access, every clean patch of grass, every picnic bench with a bin and every no-smoking sign - because for the next few months, we are going to live without such comforts again.
An dieser Stelle landete 1819 Sir Thomas Stamford Raffles, der aus einem unbedeutenden Fischerdorf namens Singapur einen großen Seehafen und eine moderne Metropole machte.
This is where in 1819, Sir Thomas Stamford Raffles landed, who turned an obscure fishing village called Singapore into a big seaport and modern metropolis.
Abschiedsfoto mit dem Riesenhotel im Hintergrund...
Farewell picture with the gigantic hotel in the background...
... und nochmal, als wir unter ihm durchfahren. Oben am gläsernen Geländer stehen winzige Menschen, die die Aussicht genießen.
... and again when we ride underneath it. There are the tiniest people standing at the glass banister on the roof top, enjoying the view.
In der Straße von Singapur parken unzählige Containerschiffe und Tanker.
Countless container ships and tankers are parked in the Strait of Singapore.
Am Fährhafen angekommen, nehmen wir die Satteltaschen von den Rädern ab und checken sie einzeln ein. Heute ist kaum etwas los, deshalb müssen wir den Aufpreis für Übergepäck entgegen anders lautender Auskunft von vergangenem Donnerstag doch nicht bezahlen. Dankeschön!
After arriving at the ferry terminal, we take the panniers off the bikes and check them in individually. It's not busy at all today, so we don't have to pay the extra fee for excess baggage, contrary to the information given to us last Thursday. Thank you very much!
Bevor wir die Räder aus den Händen geben, wickeln wir sie großzügig mit Zugfolie ein. Das hat uns der Gepäckverlader neulich geraten, um die empfindlichen Teile zu schützen.
Before handing over the bicycles, we wrap them in shrink wrap generously. The luggage porter advised us to do so the other day, to protect the delicate parts.
So, fertig zum Abtransport!
Alright, ready to go!
Wir haben so viel Platz, dass Daves Gitarre sogar ihre eigene Sitzreihe hinter uns bekommt.
We've got so much room that Dave's guitar even gets her own row of seats behind us.
Auf Wiedersehen, Singapur, wir werden dich vermissen!
Take care, Singapore, we are going to miss you!
Gefahrene Strecke: 33,2 km
Durchschnitt: 14 km/h
Nachtlager: bei einem Warmshowers-Gastgeber in Batam (Indonesien)
Neueste Erkenntnisse: Gemeinschaftssinn und soziale Kontaktpflege in einer Großstadtsiedlung können stärker ausgeprägt sein als in so manchem Dorf. Saubere Umwelt, funktionierende Infrastruktur, verlässliche staatliche Rahmenbedingungen und Wohlstand gibt es anscheinend nur mit strengen Regeln, hoher Eigenverantwortung und einem ausgefeilten Belohnungs- und Bestrafungssystem - so tickt die Menschheit leider. Fahrräder und Fußgänger sind keine gute Kombination. Tägliche Übungen in Blümchenbluse und Hausschuhen sind besser als überhaupt keine Bewegung.
Newest insights: It is possible to sustain the sense of community and social contacts in a big-city neighbourhood - sometimes even better than in some villages. Clean environment, functioning infrastructure, reliable government institutions and wealth apparently can only be achieved through strict rules, a high amount of individual responsibility and an elaborate system of rewards and punishments - that's how humankind works, sadly. Bicycles and pedestrians are not a good mix. Daily gymnastics in a flowery blouse and slippers are better than no exercise at all.