Blog-Archiv

Thursday, October 2, 2025

Bangkok

Finally, our adventure continues - in Thailand. We spend a bit more than a week in Bangkok to acclimatize, build the bikes back together and organize a few things. 

Endlich geht's weiter mit unserm Abenteuer - und zwar in Thailand. Eine gute Woche verbringen wir in Bangkok, um uns zu akklimatisieren, die Fahrräder wieder zusammenzubauen und ein paar Sachen zu organisieren.

Sonntag, 21. September:
Geselliger und überraschend unhektischer Abschied beim - wie soll's anders sein? - sonntäglichen Kaffee und Kuchen. Die ganze Familie sitzt im Garten zusammen, Maria und Flo sind auch dabei, es wird geratscht, geblödelt, von Besuchsmöglichkeiten "irgendwo unterwegs" geträumt, mit unseren übrigen Schachteln gespielt und um die Wette gerannt, bis Papa zum Aufbruch mahnt.
Convivial and surprisingly unhurried goodbye over the - what else? - traditional Sunday cake and coffee. The whole family is sitting together in our garden, Maria and Flo join us too, we all chat and goof around, dream of visits "somewhere during the journey", play with the cardboard boxes we don't need anymore and race each other until my dad urges for departure. 
Am Flughafen wiegen wir zur Sicherheit unsere großen Gepäckstücke nochmal nach (32 kg + 32 kg + 23 kg + 22,4 kg) und wickeln sie mit Zugfolie ein, bevor wir zum Check-In gehen. Ein paar Minuten und 500 Euro später ist das Zeug aufgegeben - und sofort sind wir beide tiefenentspannt. Hoffen wir, dass der Rest der Reise genauso pannenfrei verläuft!
At the airport, we weigh our biggest pieces of luggage again as a precaution (32 kg + 32 kg + 23 kg + 22,4 kg) and wrap them in shrink wrap before heading over to the check-in counter. A few minutes and 500 Euros later, the stuff is gone - and immediately, we are in deep relaxation mode. Let's hope the rest of the trip will be just as mishap-free!


Montag, 22. September:
Gleich haben wir's geschafft!
We're nearly there!
Der erste Eindruck von Thailand: lange, schmale Felder, viele davon überschwemmt. Außerdem Linksverkehr und dichte Besiedelung an den schnurgeraden Wassergräben entlang.
First impressions of Thailand: long strips of farm fields, many of them flooded. Besides, left-hand traffic and densely populated areas along the dead straight canals.
Auch das Flughafengelände ist von unzähligen Entwässerungskanälen durchzogen. Bei einer Lage von unter 2 Metern über dem Meer durchaus sinnvoll.
The airport ground is also lined with countless drainage canals which makes perfect sense at a height of not even 2 metres above sea level.
Als es schon Zeit wird auszusteigen, wird das Unterhaltungsprogramm an Bord erst so richtig interessant: Die Kamera am Bauch des Flugzeugs zeigt die Arbeiter, die mit allem möglichen Gerät anrücken.
When it's time to deplane, the onboard entertainment program starts to become really interesting: The belly camera of the plane shows some workers advancing with all sorts of devices.
Unser Gepäck ist unverletzt gelandet, und wir finden auf Anhieb ein Taxi, das alles unterbringt: Der Fahrer baut einfach die hintere Rückbank aus und klappt den Sitz neben mir weg, so dass ich neben einer Fahrradschachtel sitze. Die zweite Schachtel liegt oben aufm Dachträger.
Our luggage has arrived intact and we find a big enough taxi straight away: The driver simply takes out the second rear bench and folds the seat next to me up so that I get to sit next to a bike box. The other box is strapped to the roof rack.
Nach einem ausgedehnten Nachmittagsschlaf im Hostel sind wir schon fast enttäuscht, dass sich bisher alles so "normal" anfühlt. Wo bleibt denn bitte der Kulturschock? 
Dann gehen wir zum Abendessen in die Parallelstraße, und hier ist er: Der mobile Fischgrill. Also ein Motorroller mit Tintenfischen und anderem Meeresgetier in der grell beleuchteten Auslage, und einem Metallkübel voller glühender Kohle an der Seite dran. Baut sich vor unserem Lokal auf und wartet auf hungrige Kundschaft. Wir haben Glück, denn die Leute am Nebentisch bestellen sich was.
After a generous nap in the hostel in the afternoon, we are almost disappointed because everything so far feels so "normal". What's with the culture shock?
Then we go for dinner in a parallel street, and here it is: The mobile fish grill. A motor scooter with squid and other seafood displayed in the brightly lit show case, and a metal bucket full of red hot charcoal hanging from its side. He drives up and parks right outside our restaurant, waiting for hungry customers. We are lucky because the people at the next table order something.

geflogene Strecke: 9250 km
Durchschnitt: 880 km/h
Nachtlager: Hostel in Bangkok


Dienstag, 23. September:
Der zweite Kulturschock folgt am Morgen danach: So diszipliniert wartet man hier auf die U-Bahn. Der breite Gang zwischen uns und der Dame mit der roten Tasche bleibt frei, damit niemand am Aussteigen gehindert wird.
Next morning, second culture shock: This is how disciplined people wait for the metro here. The wide corridor between us and the lady with the red bag stays free so that nobody is impeded from getting off the train.
Oh Mann, mein Hirn! Anstatt einfach zuzugeben, dass es hier nix entziffern kann, versucht es irgendwelche Formen herauszufiltern, die eventuell Georgisch ausschauen könnten.
My brain, gee! Instead of admitting that it cannot decipher anything here, it constantly tries to filter out some shapes which may resemble Georgian letters.
Wir spazieren mal wieder planlos durch eine fremde Großstadt und landen irgendwann in einem Langboot.
Once again, we stroll through a foreign metropolis without any plan, and at some point end up in a longboat.
Also so ein Ding auf dem Fluss Chao Phraya, der wenige Kilometer weiter in den Golf von Thailand mündet.
A thing like that one on the Chao Phraya river which flows into the gulf of Thailand just a few kilometres downstream.
Scheint, als erhielten hier alte Automotoren ein neues Leben.
Looks like old car engines get a second life here.

Wir schippern etwa zwei Stunden auf dem Fluss und seinen Seitenkanälen umher, vorbei an mehr oder weniger bekannten Sehenswürdigkeiten...
We sail around on the river and its side canals for about two hours, passing more or less famous sights...
... und mitten durch eng bebaute Wohngebiete. Wie krass ist das eigentlich?
... and right through densely built-up residential areas. How crazy is that?



Straßenbaustelle.
Road construction.
Privater Zugang.
Private access.
Parkplatz auf dem Gehsteig.
Parking on the sidewalk.

Die meisten Häuser haben einen Landungssteg oder eine überdachte Veranda zum Fischen.
Most houses have their own landing stage or roofed patio for fishing.




Auch im Hintergrund blitzen immer mal wieder tolle Bauten durch.
Sometimes, we see some great buildings peeping through from the background.
Erklärungen zu dem, was wir links und rechts sehen, bekommen wir leider keine. Aber auch so ist die Fahrt interessant und unterhaltsam zugleich.
We don't get any explanations about what's around us unfortunately. But even so, the cruise is really interesting and entertaining at the same time.
Kinder beim Fische füttern.
Children feeding fish.
Wahnsinn, wie es da wurlt!
What a frenzy!

Erste Anlegestelle: beim großen Buddha. In einer halben Stunde sollen wir wieder am Boot sein. Aha, na dann mal los!
First landing: at the big Buddha. We are told to be back at the boat in half an hour. Okay, let's go!
Die größte Statue Thailands (69 Meter hoch) wurde noch zu Lebzeiten des 2016 gestorbenen Königs Bhumibol erbaut und erinnert heute an den beliebten Monarchen.
The tallest statue in Thailand (69 metres high) was built before King Bhumibol died in 2016, and today is a place to commemorate the popular monarch.
In einem Tempel nebenan. Das gesamte Gelände Wat Paknam ist ein weitläufiger, unüberschaubarer Tempelkomplex, umschlossen von drei Nebenflüssen (Khlongs), der wohl bis ins 16. Jahrhundert zurückgeht.
In a temple nearby. The whole Wat Paknam ground is an ample, inextricable temple complex, surrounded by three side rivers (khlongs), and probably dating back to the 16th century.
Da es keine Führung gibt, marschieren wir aufs Geratewohl umher und bestaunen die feinen Details der Gebäude.
Since there is no guide, we walk around at random and marvel at the fine details of the buildings.


Nebenan die zwölfeckige Stupa namens Maharatchamongkhon (80 Meter hoch), erbaut von 2004 bis 2012. In ihren fünf Stockwerken birgt sie ein Museum mit gespendeten Ausstellungsstücken der Bevölkerung, ein Meditationszentrum, einen Raum mit buddhistischen Reliquien und einen Aussichtsbalkon. An seiner Spitze ist der mehrgeschossige Turm (Pagode) mit 100 Kilo Gold verziert.
Around the corner, the twelve-sided stupa named Maharatchamongkhon (80 metres tall), built from 2004 to 2012. On five storeys, it houses a museum with exhibits given by the general public, a meditation centre, a room with Buddhist relics and a view balcony. The very tip of the multi-storey tower (pagoda) is decorated by 100 kilos of gold.

Neben Hinweisen zur anständigen Kleidung, die in allen buddhistischen Tempeln verlangt ist (Knie, Bauch, Schultern bedeckt und Schuhe aus), zeigt dieses Schild im Eingangsbereich vorsorglich, auf welche Ideen einige Selbstportraitgschaftler hier noch kommen könnten.
Apart from instructions about proper clothing you have to wear in all Buddhist temples (knees, belly, shoulders covered and shoes off), this sign also shows ideas which some selfie posers might have by way of precaution.
Am meisten beeindruckt uns die Glaspagode im obersten Stockwerk, die unter einer wunderschön beleuchteten Glaskuppel steht. Schade, dass uns ausgerechnet jetzt die Zeit drängt!
The glass pagoda on the top floor impresses us most, standing under a beautifully lit glass dome. It's a pity that now we are pressed for time!
Detailansicht der gläsernen Pfaue am Boden.
Details of the peacocks on the floor.
Blick vom Aussichtsbalkon über die Stadt. Dort hinten ist ja noch ein zweiter Riesenbuddha!
View of the city from the balcony. There is another giant Buddha back there!


Weiterfahrt mit dem Langboot.
The longboat trip continues.
Wieder mal eine Straßenbaustelle.
Another road construction.
Unser absolutes Lieblingsbild: ein Wasserwaran am Ufer, knappe anderthalb Meter lang. Als Dave im Vorbeifahren den ersten erspäht, meint er noch, es sei ein Krokodil.
Our absolute favourite picture: water monitor lizard at the river bank, almost a metre and a half long. When Dave spots the first one passing by, he even thinks it's a crocodile.
Zurück am Hauptfluss.
Back at the main river.
Endstation der Bootsfahrt ist der Wat Arun, Tempel der Morgenröte, erbaut vor 1656.
Terminal stop of the boat cruise is Wat Arun, the temple of dawn, built before 1656.
Phra Prang, der zentrale Turm mit etwa 82 Metern Höhe, verziert mit einem Mosaik aus über 1 Million Muscheln und filigranen Porzellanteilen, die zu Blumenmustern zusammengesetzt sind.
Phra Prang, the central tower with about 82 metres height, decorated with a mosaic of more than 1 million seashells and delicate porcelain pieces, arranged to flower patterns.
Bei so vielen Details fallen die Besucher auf dem umlaufenden Balkon fast nicht auf.
With so many details, you can hardly distinguish the visitors walking on the circumferential balcony.

Im Inneren des Phra Prangs liegen Reliquien des Buddhas.
Inside the Phra Prang, there are relics of Buddha.
Blick auf einen kleineren Prang, also quasi eine der Seitenkapellen.
Looking over to a smaller Prang, something like a side chapel so to speak.
Bei so viel Heiligkeit muss es auch mal wieder richtig menscheln. Dafür sorgen die zahlreichen Kostümverleiher, die sich rund um die altehrwürdige Tempelanlage angesiedelt haben. Von der edlen Glitzerrobe mit Schärpe, passender Handtasche und Sonnenschirm über den Schmuck bis hin zur aufwändigen Frisur kann man alles erwerben, was man fürs Souvenirfoto braucht. Bloß keine Schuhe, wie wir ernüchtert feststellen.
So much saintliness asks to be balanced out by humaneness. This is where the countless costume rentals come in handy, which have settled down all around the time-honoured temple complex. From noble glitter gowns complete with stole and matching handbag, umbrella and jewelry to elaborate hair-does you can purchase everything you need for your souvenir picture. Except shoes, as we realize disappointedly.

Selbstverständlich kann man auch gleich einen "professionellen" Fotografen hinzubuchen, erkennbar an Schlapphut, Nummer auf dem T-Shirt und meist kniender Körperhaltung.
Of course you can also book a "professional" photographer with your package, recognizable with floppy hat, numbered t-shirt and mostly kneeling posture.
Der ganze Platz wimmelt vor Möchtegernprinzen und -Prinzessinnen.
The whole ground is teeming with wannabe-princes and -princesses.
Der wahre Herzkönig.
The true king of hearts.



In einer Gebetshalle der Anlage knien viele Menschen am Boden.
In a prayer hall of the complex, many believers are kneeling on the ground.
Nicht so dieser Mönch. Der schaut auf Tiktok irgendeinen Schmarrn an.
Not this monk though. He's watching some nonsense on Tiktok.
Bettstatt des Königs Rama II. (1767 bis 1824). Warum die hier ausgestellt ist, erschließt sich uns nicht spontan. Erst bei meiner nachträglichen Recherche lerne ich, dass König Rama II., der mit seiner Cousine, einer Halbschwester sowie einer dritten Frau verheiratet war und zusätzlich 55 Konkubinen hatte, insgesamt 73 Kinder zeugte und angeblich 240 Enkel hatte. So gesehen hat dieses Bett wirklich Beachtung verdient.
King Rama II's bed (1767 til 1824). Why this is displayed here won't explain itself spontaneously. Only when I do some research afterwards, I learn that King Rama II who was married to one of his cousins, a half-sister and a third woman as well as entertaining a whopping 55 concubines, fathered a total of 73 children and allegedly had 240 grandchildren. You could say that this bed deserves the attention it gets.
Apropos Bett: Für heute reicht's uns, wir machen uns auf den Weg zurück zum Hostel. Aber so ein wilder Kabelsalat darf natürlich in keinem Südostasien-Fotoalbum fehlen.
Speaking of bed: We're done for today and head back to the hostel now. But no southeast Asia photo album is complete without at least one wild cable salad, is it?
Vor allem, wenn er auf Augenhöhe direkt neben der Fußgängerüberführung verläuft. Ob wir da wohl einfach mal schnell unsere Powerbank aufladen könnten?
Especially when it's on eye level, right next to the pedestrian overpass. Wondering if we could charge our powerbanks quickly?
Zeit für neue Geschmacksrichtungen: Im Süßigkeitenregal des Supermarktes gibt es nichts, was es nicht gibt.
Time for new flavours: There is nothing that doesn't exist on the candy shelf of the local supermarket.
Wie wär's mit kandiertem Fisch zum Beispiel?
How about some candied fish, for example?
Kunstvoll geschnitzte, vergoldete und durchsichtige Särge in einem Schaufenster.
Exquisitely carved, gilded and transparent coffins in a shop window.


Mittwoch, 24. September:
Ja richtig: Wir folgen der Empfehlung der Rezeptionsdamen vom Hostel und schauen uns heute einen Thaibox-Wettkampf an. Live, kostenlos und von Sitzplätzen in der ersten Reihe.
Yes, that's right: We follow the hostel receptionists' advice and watch a Muay Thai/ kickboxing fight tonight. Live, free and from first-row seats.
Vor jedem Kampf vollführen die Teilnehmer ein Ritual: Mit Kopfschmuck und Blumenketten um den Hals verneigen sie sich in alle Richtungen, sprechen ein kurzes Gebet und gehen tänzelnd um den Ring herum. Dazu spielt traditionelle Sarama-Musik.
At the beginning of each fight, the participants perform a ritual: They get some headdress and flower garlands around their necks, bow in all directions, say a short prayer and walk in a dancing manner around the ring. Traditional sarama music is playing to that.
Und los geht's!
And off we go!
Zwischen den zweiminütigen Runden werden die Teilnehmer massiert, mit eiskaltem Wasser bespritzt und getränkt. Bei der Boxerin aus Myanmar hilft dieser kleine Junge mit.
Between the two-minute rounds, the fighters are massaged, sprinkled with ice cold water and given a drink. This little boy helps the boxer from Myanmar.
Nächster Wettkampf: ein junger Thaibox-Influencer (rot) gegen einen vergleichsweise alten Hasen (blau).
Next fight: a young Thai boxing influencer (red) against a comparatively old stager (blue).

Die zwei gehen etwas weniger vorsichtig miteinander um, würde ich als Laie mal behaupten.
Those two are going at each other somewhat less gentle, I would say as a layperson.

Zack! Schon liegt einer draußen.
Bang! Already one of them is laying outside.
Wer findet das Schuhwerk des Stadionsprechers auch so kultig wie ich?
Who finds the stadium announcer's footgear as iconic as I do?
Päuschen für die Profis, jetzt darf das Publikum ran: Es werden vier Freiwillige gesucht, die möglichst schnell 50-mal gegen die Arme des Helfers kicken. Boah! Der Typ aufm Foto braucht ganze 27 Sekunden dafür.
Short break for the pros, now the audience gets their turn: Four volunteers are asked to kick against the helper's arms 50 times in a row, as fast as possible. Whoa! It takes the guy on the picture all of 27 seconds to do it.
Nächste Damenrunde.
Another ladies' round.
Manche Teilnehmer sind noch minderjährig. Ihrem Gebaren beim Einmarsch nach zu urteilen, fühlen sie sich jedoch schon mächtig groß...
Some participants are still underage. Telling from their demeanour while entering, they feel mighty big already though...
... zumindest bis sie mit gebrochenen Rippen am Boden liegen.
... at least until they lay on the ground with broken ribs.
Der Franzose feiert.
The French guy is celebrating.
Ich kann's selber noch kaum glauben, dass ich so etwas miterlebe. Ein lauter, wilder und echt kurzweiliger Abend!
I cannot believe I have witnessed this. A loud, wild and really amusing evening!
Koffeinhaltige Grüße aus Kanada.
Caffeinated greetings from Canada.
Aufm Rückweg zur U-Bahn kommen wir durch diese Gasse, die in der Nacht anscheinend zum Straßenlokal für Einheimische umfunktioniert wird. Schade, dass wir keinen Hunger haben!
On the way back to the metro, we walk through this alley which is converted into a pavement café for locals at night. Too bad we're not hungry at the moment!


Donnerstag, 25. September:
Endlich! Ich gönne mir eine hochverdiente Thai-Massage...
Finally! I treat myself to a richly deserved Thai massage...
... während Dave "daheim" damit beginnt, unsere Räder zusammenzubauen.
... while Dave starts building the bikes "at home".
Abends fahren wir mit der U-Bahn zu einem der berühmten Nachtflohmärkte.
In the evening, we take the metro to one of the famous night markets.
Kleidung, Schuhe, Spielzeug, Andenken, Handyzubehör und alle denkbaren und undenkbaren Fressbuden finden sich hier in einer äußerst bummeligen Atmosphäre. Volksfestgemütlichkeit auf Thailändisch.
Clothes, shoes, toys, souvenirs, phone accessories and all sorts of thinkable and unthinkable food stalls are grouped together in a most jovial atmosphere. The Thai version of German folk festival ease.
So schnell kann ich gar nicht schauen, steckt mir irgendjemand irgendein gegrilltes Insekt in den Mund. Dave meint, es sei eine Schmetterlingspuppe, aber so genau will ich es gar nicht wissen. Schmeckt jedenfalls irgendwie nach staubigem Styropor, da hätten wir uns etwas mehr Pep erwartet.
Before I know what's happening, somebody shoves some kind of grilled insect into my mouth. Dave thinks it's a butterfly cocoon but I don't really want to know. It tastes like dusty styrofoam, so we would have expected a little bit more pep to be honest.
Hier endet unser Verlangen, etwas zu probieren: beim Tintenfischstamperl. Der Kunde zieht sich schon mal einen Handschuh an, während die Verkäuferin ihm seinen Kalmar angelt. Dieser kommt dann LEBENDIG in den Becher mit der orangenen Soße und wird LEBENDIG getrunken/ gegessen/ hinuntergezwungen.
This is where our desire to try stuff ends: the squid shot. The customer is already putting on a glove while the vendor is fishing for his calamar. The animal is then dropped into the cup with the orange sauce ALIVE and drunk/ eaten/ forced down ALIVE.

Uns ist eher nach etwas Süßem. Wir probieren ein paar Varianten dieses Gebäcks, das mit gesalzenem Eigelb und z.B. Schokolade, Erdnussbutter, Matcha oder Rotbuschtee gefüllt ist.
We fancy something sweet anyway, and try a few different versions of this pastry. It's filled with salted egg yolk and spiced up with either chocolate, peanut butter, matcha or rooibos tea.
Darauf einen Mango-Kokos-Smoothie, und schon haben wir wieder Lust auf etwas Herzhaftes...
Afterwards, we share a mango coconut smoothie, just to feel like something savoury again...
Solche gigantischen Schweineripperlberge sind hier anscheinend die bekannteste Delikatesse, aber appetitanregend wirken sie auf uns eher weniger.
Those giant pork rib mountains seem to be the big seller here, but they don't whet our appetite at all.

Wir schlagen bei den Meeresfrüchten zu...
We take a sample box of these seafood bites...
... und lassen sie uns bei Livemusik im Biergarten schmecken.
... and enjoy them over live music in the beergarden.
Durian, auch Stinkfrucht genannt: Dieses kopfgroße Baumobst scheidet die Geister enorm. Für manche Liebhaber ist es der "König der Früchte", andere kommen über das wohl extreme Käse- und Röstzwiebelaroma nicht hinweg. Geöffnet und verzehrt wird es hauptsächlich im Freien, weil der Geruch sehr lange nicht verfliegt.
Durian, also called stink fruit: Opinions about this head-sized tree fruit couldn't differ more. For some enthusiasts, it's the "king of fruits", others just won't get over the extreme odour of cheese and roasted onions. It's usually opened and consumed outdoors because the smell lingers for a very long time.
Die Mitnahme von Durians in öffentlichen Verkehrsmitteln ist verboten (siehe Pfeil), ebenso das Versenden mit den meisten Post- oder Kurierdiensten. Wer eine Stinkfrucht in ein Hotelzimmer einschleust, riskiert eine hohe Strafe, weil das Zimmer eventuell eine ganze Woche lang nicht vermietet werden kann.
Erst beim Bearbeiten des Bildes fällt mir auf, dass man im Bahnhof auch gar nicht fotografieren darf. Ups!
Taking durians on any public transportation is prohibited (see the arrow), as is shipping them with most mailing and courier services. If you smuggle a stink fruit into a hotel room, you risk a very high fine because the room might not be fit to be rented out for a whole week.
Only when I edit the picture, I notice that taking photos in the train station is also not allowed. Oops!


Freitag, 26. bis Dienstag, 30. September:
Homeoffice im Hostel: Dave werkelt weiter an den Rädern, ich plane den ersten Abschnitt der Route, übe ein bisschen Thai, besorge nachmittags immer etwas zum Essen vom Markt, bringe unsere Wäsche zu einer Wäscherei und versorge meinen Mann mit Kaffee.
Home office in the hostel: Dave keeps on working on the bikes, I plan the first leg of our route, practise a little bit of Thai, buy some food at the market for a late lunch, bring our laundry to a laundromat and supply my husband with coffee.
Sieht schon fast wieder wie ein Fahrrad aus, was da aufm Balkon steht...
What's parked on the balcony almost looks like a bicycle again...
... aber ein paar Kleinigkeiten fehlen noch.
... but a few little odds and ends are still missing.
Die Klimaanlage in unserem Zimmer kühlt uns auf angenehme (!) 28 Grad runter. Sobald wir auf den Gang oder Balkon rausgehen, schlägt uns schwüle Hitze entgegen.
Our room's air conditioning cools us down to pleasant (!) 28 degrees Celsius. As soon as we step into the hallway or onto the balcony, we are slammed with sticky heat.
Am Samstag veranstaltet das Hostel einen Grillabend für alle Gäste. Dave und ich legen etwas zurückhaltend auf, bis unsere zwei neuen Bekannten aus Singapur bzw. China dazukommen, die uns quasi den Rest des Abends bekochen.
On Saturday, the hostel organizes a barbecue for all the guests. Dave and I start a bit reluctantly until our two new friends from Singapur and China arrive and basically feed us all night.
Als Nächstes ist Daves Rad dran. Anstatt des Anhängers bekommt es nun hinten einen zweiten Gepäckträger für die Gitarre. Die Fahrradschachteln dienen gleichzeitig als Werkbank und als Raumtrenner, damit man nicht vom Bett direkt ins Klo schauen kann. Sehr praktisch!
It's Dave's bike's turn next. Instead of the trailer, it will have a second rear rack for the guitar. The bike boxes serve as his workbench and a room divider simultaneously, so that we cannot see the toilet from the bed. Very useful!
Viel kann ich noch nicht sagen, aber ein paar interessante Details über die thailändische Sprache habe ich schon aufgeschnappt: Die einzelnen Wörter sind alle einsilbig, außer es handelt sich um fremdsprachige Entlehnungen. Um höflich zu sprechen, hängen Männer am Satzende "krap" dran und Frauen "ka". Wörter werden nicht gebeugt wie im Deutschen, sondern in verschiedenen Tonhöhen ausgesprochen, um sie zu verändern. Das Alphabet besteht aus 44 Konsonanten und 32 Vokalen. Es gibt keine Satzzeichen, und Abstände zwischen den Wörtern lässt man nur am Satzende. Thai klingt sehr weich, nasal und melodisch - kaum vorstellbar, dass man in dieser Sprache fluchen oder schimpfen kann!
I can't say much yet, but I've already picked up a few interesting facts about the Thai language: All words are monosyllabic, except for foreign borrowings. In order to speak politely, men add "krap" at the end of each sentence, women "ka". Words don't get inflected like in English, but pronounced in different tone pitches to modify them. The alphabet consists of 44 consonants and 32 vowels. There are no punctuation marks, and gaps between words are only left at the end of a sentence. Thai sounds very soft, nasal and melodic - impossible for us to imagine somebody swearing or scolding in it!


Mittwoch, 1. Oktober:
Wir haben nochmal Lust auf einen Tag Stadtbesichtigung, bevor wir losradeln. Auf ins chinesische Viertel!
We feel like spending another day exploring the city before riding out. Let's visit China Town!
Eine Farbe dominiert hier ganz eindeutig.
One colour clearly is dominating here.

Kuan Yim Schrein der Thian Fa Stiftung. Die Stiftung chinesischer Einwanderer von 1902 bietet armen Menschen medizinische Versorgung, sowohl moderne als auch traditionell chinesische.
Kuan Yim Shrine of the Thian Fa foundation. The foundation of Chinese immigrants from 1902 offers medical care to poor people, modern treatments as well as traditional Chinese ones.

Dieses Restaurant wirbt mit einer besonderen Spezialität: Haifischflossen. Nein, danke.
This restaurant advertises a very special delicacy: Shark fins. No thank you.

Goldgeschäft, eines von vielen hier. Auf dem Foto sieht es nicht danach aus, aber an der langen Theke stehen mindestens zwanzig Kunden.
One of many gold shops in the area. In the picture, it doesn't look like it, but there are at least twenty customers at the long counter.
Jeder Zentimeter wird für irgendeinen Verkauf genutzt. Wir haben Hunger, das trifft sich gut!
Every centimetre is used for some kind of sale. We're hungry anyway - how lucky!
Blick von unserem Platz in einer Suppenküche auf die Straße. Wir könnten nach dem Essen noch Stunden hierbleiben und das bunte Treiben beobachten.
View from our table in a soup kitchen onto the street. We could sit here for hours after lunch, just watching the eclectic goings-on.
Zählt das schon als Straße oder ist das nur ein überdachter Gehweg zwischen den Häuserreihen, den man halt als Zweiradfahrer benutzt?
Does this count as a street or is it only a roofed walkway between rows of houses which is used by cyclists and scooters nevertheless?
Geparkte Roller und mobiler Grillstand mitten in einer Kreuzung.
Parked scooters and a mobile barbecue stall in the middle of the crossroads.
Ob diese Plakate auf Hahnenkämpfe hinweisen?
Do these posters invite us to rooster fights?
Das ist bei Weitem nicht der am vollsten, am schwersten, am wackeligsten oder am einseitigsten bepackte Roller, der an uns vorbeifährt. Familien sitzen zu dritt da drauf, Regentonnen oder beladene Wäschekörbe werden mit einer Hand an der Seite gehalten, Kisten zwischen den Knien usw.
This is by far not the fullest, heaviest, wobbliest or lopsidedest scooter we see. There are lots of families sitting on them in a threesome, people holding rain barrels or loaded laundry baskets with one hand, boxes between the driver's knees and so on.

Silhouette von Bangkok am späten Nachmittag.
Skyline of Bangkok in the late afternoon.
Blick in die entgegengesetzte Richtung.
Looking into the opposite direction.
Heute muss irgendein besonderer Tag sein, denn gefühlt jede Frau läuft mit einem Blumenstrauß rum. Viele Geschäfte, die sonst Kleidung oder sonst etwas verkaufen, haben heute Blumen im Angebot. Und der ganze Gehsteig ist vollgestellt mit Tischen, Eimern und Körben voller Sträuße, Haarkränze und Gestecke.
Today must be a special day because it seems like every woman is carrying flowers. Many shops that usually sell other stuff, offer flowers today. And the whole sidewalk is crammed with tables, buckets and baskets full of flower bouquets, floral wreaths and bunches.

In diesem kirchenähnlichen Gebäude hängen die Blumenketten sogar von der Decke!
In this churchy looking building, the flower garlands even hang from the ceiling!

Erste Eindrücke: Die Regenzeit ist ja gar nicht soo regnerisch. Grünes Thai Curry ist ja gar nicht soo scharf. Die Menschen hier ticken ja gar nicht soo anders als daheim. Der Straßenverkehr ist ja gar nicht soo wild. Unsere Verdauung reagiert ja gar nicht soo empfindlich auf die Umstellung. Irgendwie haben wir den Verdacht, dass uns der wirkliche Kulturschock noch bevorsteht, sobald wir die Großstadt verlassen...
Neueste Erkenntnisse: Bei keinem Thema liegen unsere Meinungen so weit auseinander wie bei Matcha.
First impressions: The rainy season isn't soo rainy after all. Green Thai Curry isn't soo spicy after all. The people here aren't soo different from us after all. Road traffic isn't soo crazy after all. Our digestion isn't soo sensitive to the change after all. Somehow, we get the sneaking suspicion that the real culture shock is still waiting for us to leave the big city...
Newest insights: Our opinions never differ as greatly as when it comes to Matcha.

Beliebte Posts