Georgia welcomes us with a wicked surprise right at the border: We are both granted a 1 year-long stay. Well, 360 days but let's not be petty now! Who would've thought that? As winter is just around the corner and we've been thinking back and forth the whole time, where and how we'd like to spend it, this information helps us a great deal. And it takes a lot of pressure off because now, we can take our time looking around and finding a nice place to settle down for a while. Woohoo and thanks!
Riesenüberraschung gleich bei der Einreise: Wir dürfen uns 1 Jahr lang in Georgien aufhalten. Also 360 Tage, aber da wollen wir jetzt mal nicht kleinlich sein. Damit haben wir nicht gerechnet! Da der Winter vor der Tür steht und wir schon die ganze Zeit überlegen, wie und wo wir den verbringen wollen, hilft uns diese Information ungemein weiter, weil wir uns jetzt in Ruhe umschauen und irgendwo einnisten können, wo es uns taugt. Juchu und Danke!
Mittwoch, 30. Oktober
Die Aussicht ist dieselbe wie auf der türkischen Seite. Aber das Lesen der Schilder wird ab sofort eine echte Herausforderung.
It's the same view as on the Turkish side, but reading signs will be a real challenge from now on.
Statue an einem Wasserfall kurz hinter der Grenze. Beim Überqueren der Straße lernen wir, dass auch in diesem Land niemand vom Gas geht, nur weil Fußgänger auf der Fahrbahn sind.
Statue at a waterfall shortly after the border. Crossing the road from where our bikes park, we learn quickly that we are in yet another country where nobody takes their foot off the gas pedal only because of some pedestrians on the road.
Ankunft in Batumi: Still und starr ruht die See. Die zweitgrößte Stadt Georgiens liegt am Schwarzen Meer, gleich hinter der Grenze zur Türkei - und wir verlieben uns auf Anhieb in die abwechslungsreiche Architektur, ihre Sauberkeit, die herrliche Lage zwischen Meer und schneebedeckten Gipfeln, ihre Cafés und Verweilmöglichkeiten.
Arrival in Batumi: The water is not moving at all. The second largest city of Georgia lays at the Black Sea, right after the border to Turkey - and we fall in love instantly with its various architecture, how clean it is, the beautiful location between sea and snowcapped mountains, its cafés and places to hang out.
Wir treffen einen Fahrradtouristen aus Russland, Dima, mit dem wir nach dem Check-In im Hostel einen Kaffee trinken und ratschen.
We meet another cycle tourist from Russia, Dima. After checking into our hostel, we go for a coffee together and chat.
Europaplatz am frühen Abend - und ja, diese Stadt fühlt sich echt europäisch an! Geographisch liegt Georgien zwar auf dem asiatischen Kontinent, aber bis auf ein paar "Träumer" zieht es die Gesellschaft klar Richtung Westen.
Europe Square in the early evening - and yes, this city feels very European! Geographically, Georgia may be on the Asian continent, but apart from some "dreamers", the society is clearly drawn to the west.
Medea-Statue mit dem Goldenen Vlies in der Hand: Zeichen für Glück und Wohlstand des Volkes.
Medea statue, holding the golden fleece in her hand: symbol for glory and wealth of the people.
Das ehemalige Gebäude der Nationalbank fasziniert uns...
The former building of the national bank is fascinating...
... mit seinen bunten Details, ...
... with its colourful details, ...... den Glasfenstern mit dem Hl. Georg...
... the glass windows showing St. George...
... und der astronomischen Uhr im Eckturm. Wow, was für eine coole Stadt!
... and the astronomical clock up on the turret. Wow, what a cool city!
Im Hostel lernen wir einen Motorradfahrer und einen Fahrradfahrer aus England kennen, einen Inder auf der Durchreise und einen Georgier im Vollrausch, der von seinem serbischen Zimmergenossen einigermaßen in Schach gehalten wird.
In the hostel, we get to know a motor cyclist and a bicyclist from the UK, a traveller from India, a completely drunk guy from Georgia and his Serbian room mate who's trying his best to keep him in check.
Gefahrene Strecke: 47,53 km
Durchschnitt: 18,42 km/h
Nachtlager: Backpacker Hostel in Batumi
Donnerstag, 31. Oktober
Muskelkater beim Frühstück: Wir haben so lange kein Müsli mehr gekaut, dass die Kiefer zwischendurch krampfen. Kein Witz!
Sore chewing muscles during breakfast: We haven't eaten muesli for so long that our jaws are cramping. Seriously!
Danach spazieren Dave und ich kreuz und quer durch die Stadt. Mit den neuen Wanderschuhen kein Problem!
Afterwards, Dave and I stroll through the city aimlessly. No problem with the new hiking boots!
Die Architektur hier ist der Wahnsinn: Man stolpert von einer modernen europäischen Metropole innerhalb weniger Schritte in den alten Ostblock, ...
The architecture here is crazy: Within a few steps, you stumble from a modern European metropolis over to the old Eastern bloc, ...
... nur um kurz darauf in einem futuristischen Allerweltsstadtpark zu landen. Zeit- und Weltreise in einem quasi!
... only to end up in a futuristic nondescript park a short while later. Time and world travel in one shot!
Sogar einen Tierpark gibt es hier, einfach so mitten im Park. Aber artgerechte Haltung ist was anderes.
There is even a zoo in the middle of the park, just like that. But adequate animal housing is something different.
Freitag, 1. November
Unsere große Freiheit, den kompletten Winter hier verbringen zu dürfen, wollen wir dazu nutzen, für Kost und Logis irgendwo zu arbeiten und so das Land intensiv kennenzulernen, ohne Unmengen an Geld zu verprassen. Wir legen uns ein Profil auf der Plattform "Workaway" an, wo sich Reisende und Arbeitgeber genau zu diesem Zweck begegnen können. Weltweit! Auf Anhieb finden wir mehrere Stellen in Georgien, die uns gefallen, und schreiben gleich die ersten drei an...
We want to use our great freedom to spend all winter here, to work for free board and lodging somewhere, getting to know the country very intensively without frittering away too much money. We set up an account on "Workaway", a platform which brings together travellers and employers for this exact purpose. Worldwide! There are several places in Georgia that suit us on first sight, so we contact the first three of them right away...
Samstag, 2. November
Jeden Tag reisen ein paar Gäste aus dem Hostel ab, dafür kommen wieder neue dazu. Man muss sich nur in die Küche setzen und warten, und schon hat man die nächste interessante Unterhaltung. Wir verratschen den ganzen Tag, v.a. mit Antonia aus Münster und Saana aus Finnland, die sich gestern über Workaway kennengelernt haben und nun gemeinsam weiterreisen. Aha, das geht also auch!
Every day, some guests leave the hostel, and some new ones arrive. All you need to do is sit in the kitchen and wait for the next interesting person to have a conversation with. We chat away the whole day, mostly with Antonia from Germany and Saana from Finland who met through Workaway yesterday and are going to travel together now. So that's another feature, I see!
Sonntag, 3. November
Am Morgen regnet es, wir bleiben "daheim". Von einem Workaway-Arbeitgeber haben wir eine Rückmeldung bekommen: Vorstellungsgespräch übermorgen per Whatsapp. Cool! Jetzt brauchen wir nur noch ein Handy...
It's raining in the morning, so we stay "at home". We've got a reply from a Workaway host: Job interview on the day after tomorrow via Whatsapp. Cool! So now we need a mobile phone...
Neben unserer Garage unter der Plane steht ein neues Fahrrad im Hof - mit vorderem Gepäckträger! Ein untrügliches Zeichen für einen Radreisenden, aber wo steckt der? Wir haben niemanden mit Satteltaschen einchecken sehen.
There's a new bike parked next to our garage under the tarp in the yard - with a front rack! The unmistakable sign of a cycling tourist, but where is he? We haven't seen anybody check in with panniers.
Am Abend gehen wir mit Alice aus Frankreich und Will aus England in eine Chacha (Tschatscha oder georgisch: ჭაჭა) -Bar. Chacha ist wohl das Nationalgetränk hier, ein Tresterbrand mit 40-85 Prozent Alkohol. Holla, die Waldfee! Das Zeug geht in etwa so geschmeidig runter wie Benzin, aber als Cocktail ist es erträglich. Und sorgt schon nach einer einzigen Portion für erhöhte Temperatur, verminderte Artulikationsfähigkeit und unkontrollierbare Lachanfälle. Vor allem, als ich ein neues Wort lerne: bamboozle.
At night, we go to a Chacha (Georgian: ჭაჭა) bar with Alice from France and Will from England. Chacha is supposed to be the national drink, a pomace brandy with 40 to 85 percent alcohol. Whoopsy-daisy! That stuff goes down about as smoothly as petrol, but mixed into a cocktail it's bearable. And makes for increased body temperature, impaired artulication and uncontrollable laughing fits after only one portion. Especially when I learn a new word: bamboozle.
Montag, 4. November
Beim Frühstück fragen wir alle anderen Gäste durch, ob sie mit dem Fahrrad hier sind, aber wir finden nicht heraus, wer der neue Kollege ist.
Over breakfast, we ask all other guests if they came here by bike, but we don't find out who is our new colleague.
Dave bleibt "daheim" und übt Woiperdinger, ich mache einen Spaziergang durch die Stadt auf der Suche nach Skulpturen, Graffiti und besonderen Bauwerken. Ich werde nicht enttäuscht.
Dave stays "at home", practising Woiperdinger while I go for a walk through the city, looking for sculptures, graffiti and unique buildings. I don't get disappointed.
So schaut's aus, wenn Stararchitekten nur um der Architektur willen planen: Der Batumi Tower mit seinem goldenen Riesenrad für 40 Personen auf 100 Metern Höhe in der Außenfassade war als technische Universität gedacht, aber völlig ungeeignet als Hochschulgebäude. Also stand es erst jahrelang leer und wurde schließlich zu einem Hotel umgebaut. Das Riesenrad steht trotzdem still.
This is how it looks like when star architects plan only for the architecture's sake: Batumi Tower with its golden ferris wheel for 40 people at a height of 100 metres was meant to house the University of technology but turned out to be absolutely unsuitable as a school building. So it stood abandoned for a couple of years before it was rebuilt as a hotel. The ferris wheel still doesn't move.
Neptunbrunnen vor dem Batumi Drama-Theater.
Neptun fountain in front of the Batumi Drama Theatre.Wieder eine Zeitreise.
Time travelling again.Zwei von vielen Musikanten im Park.
Two out of many musicians in the park.
Palmen auf der einen Seite, uralte Bäume auf der anderen - mit teilweise weit über einem Meter Stammdicke.
Palm trees on one side, age-old trees on the other - some of them with trunks thicker than one metre.
Schmiedeeiserne Tore, Balkongeländer, Zäune, Laternen, Stützpfeiler usw.
Wrought iron gates, banisters, fences, lanterns, posts and so forth.
Wandmalerei.
Murals.Orthodoxe Nikolaus-Kirche.
Orthodox church of St. Nicolas.Nur noch die Außenfassade steht, das Innere wurde komplett abgetragen und durch ein Betonskelett ersetzt. Hut ab vor dem Willen, dieses alte Gebäude zu erhalten!
Only the outer face of this building remains standing, the inner structure has been dismantled completely and replaced by a concrete skeleton. Hats off to the will to save this old building!
Direkt gegenüber wartet das nächste ehrgeizige Projekt...
Across the street, the next ambitious project is waiting...
Romeo und Julia am Hafen: Diese 8 Meter hohen Stahlfiguren erzählen die Geschichte von Ali und Nino, einem aserbaidschanischen (muslimischen) Adligen und einer georgischen (christlichen) Prinzessin zu Beginn des 20. Jahrhunderts.
Romeo and Juliet at the harbour: These 8-metre-high steel figures tell the story of Ali and Nino, a muslim aristocrat from Azerbaijan and a christian princess from Georgia at the beginning of the 20th century.
Eine Drehung dauert etwa zehn Minuten, in denen die beiden Liebenden sich annähern, kurz vereinigen und dann wieder den Rücken kehren.
One rotation takes about ten minutes in which the two lovers converge, unite briefly, and turn their backs on each other again.
Man könnte ewig hier stehen und zuschauen, weil es so schön traurig ist. Der Roman wurde 1937 in Wien auf Deutsch veröffentlicht, unter dem Pseudonym Kurban Said. Wer der Autor wirklich war, ist bis heute umstritten.
You could stand here forever and watch this beautifully sad scene. The novel was published in Vienna in 1937, in German language and under the pseudonym Kurban Said. It is still disputed who the true author might have been.
Zum ersten Mal seit Istanbul sehen wir wieder internationale Küche: Indisch, Chinesisch, Ukrainisch, Italienisch, Mexikanisch und Münchnerisch. Jawohl!
For the first time since Istanbul, we see international restaurants again: Indian, Chinese, Ukrainian, Italian, Mexican and Bavarian. Yes!
Am Nachmittag fahren wir mit Alice und Will zum Botanischen Garten im Nordosten von Batumi.
In the afternoon, we visit the botanical garden northeast of Batumi with Alice and Will.
Ein herrlicher Spaziergang durch alle möglichen Gewächse!
A great walk through all sorts of plants!
Fast reife Kaki.
Almost ripe kaki.Wir fragen uns, ob grüne Orangen trotzdem Orangen heißen. Und ob die dann eine Identitätskrise haben.
We wonder if green oranges are still called oranges. And if they suffer from an identity crisis then.
Die Aussicht vom Zug muss toll sein - wenn man auf der richtigen Seite sitzt!
The view from the train must be nice - if you sit on the right side!
Skyline von Batumi.
Batumi skyline.Dave probiert sich mit Baumkraxeln, aber kommt nicht weit.
Dave's attempt to climb a tree. He doesn't get very far though.Im Bambuswald.
I'm bamboozled.Fischteich.
Fish pond.Gewächshaus, allerdings ohne Gewächs, wie sich bei näherer Betrachtung herausstellt:
Greenhouse without any green, as it turns out at a closer look:
Der Herbst steht auf der Leiter, und malt die Blätter an...
Autumn colours creeping in...
Dienstag, 5. November
So schnell kann's gehen: Die Rezeptionsmitarbeiterin leiht uns ihr Handy fürs Vorstellungsgespräch mit Ana, und eine Stunde später haben Dave und ich eine Jobzusage in Duscheti.
Now that went fast: We borrow the receptionist's phone for our job interview with Ana, and one hour later, Dave and I have a parol acceptance for a job in Dusheti.
Zum Abendessen koche ich heute mal georgisch: Chinkali, die hiesige Variante der Maultaschen, sind schließlich nicht die größte kulinarische Herausforderung.
I cook us a Georgian meal for dinner tonight: Chinkali, the local version of pasta filled with meat, are not the biggest culinary challenge after all.
Die Beschreibung des Originalrezepts klingt jedoch eher fad, drum peppe ich die verzwirbelten Teigtaschen mit Knoblauchbutter ein bisschen auf. Morgen gibt's die Reste in der Pfanne angebraten, dann wird's noch besser!
The description of the original recipe sounds a bit bland though, so I pimp up the twirled dumplings with garlic butter. Tomorrow, I'll fry the leftovers in the pan, that'll be even better!
Das Schöne an einem längeren Hostelaufenthalt sind nicht nur die ständig neuen Bekanntschaften hier, sondern auch, dass wir uns mit unseren Leuten daheim zu einem ausgiebigen Ratsch verabreden können. So bekomme ich heute mal wieder eine geballte Ladung an Heimatneuigkeiten von meiner Schwester.
The enjoyable thing about staying somewhere for longer is not only making new acquaintances all the time, but also being able to make appointments for extensive chats with our families. This way, I get a fresh load of news from home from my sister today.
Mittwoch, 6. November
Waschtag mit Großtrocknungsaktion: Überall verteilt hängt unser Zeug rum - im Hof, in der Lobby, in unserm Zimmer und im Bad.
In der Zwischenzeit planen wir die Route nach Duscheti, denn in einer Woche sollen wir dort anfangen zu arbeiten. Mit dem Fahrrad könnten wir das leicht schaffen, aber uns taugt es in Batumi so, dass wir die Zeit lieber noch hier verbringen. Irgendwie werden wir ja wohl von der zweitgrößten Stadt des Landes in die Hauptstadt gelangen - und von dort geht ein Bus nach Duscheti.
Laundry day with major drying operation: Our clothes are hanging everywhere - in the yard, in the lobby, in our bedroom and in the bathroom.
In the meantime, we plan our route to Dusheti, because we're supposed to start working there in one week. We could easily make it there by bike, but we enjoy being in Batumi so much that we prefer to spend our time here instead. Surely we can get from the second largest city to the capital somehow - and then take the bus to Dusheti from there.
Donnerstag, 7. November
Viereinhalb Kilometer Wanderung zum Bahnhof ohne Ergebnis: Jeder Fahrkartenautomat ist flexibler und auskunftsfreudiger als die Frau am Schalter. Dabei wollten wir eigentlich nur wissen, ob wir unsere Fahrräder im Zug mitnehmen dürfen.
Four-and-a-half-kilometre hike to the train station, without any success: Every ticket machine is more flexible and happier to give advice than the woman at the counter window. And all we wanted to know is if we can take our bicycles on the train.
Am Busterminal geht es uns nicht viel besser, denn so etwas wie einen Fahrplan gibt es gleich erst gar nicht. Man diskutiert einfach mit dem Fahrer, ob es geht und was es kosten soll. Sonst noch was? Ach ja, wir sollen doch um drei Uhr morgens mit unserem Gepäck kommen, dann ist es günstiger.
Our experience at the bus terminal is not much better, there isn't even anything close to resembling a schedule there. You simply discuss with your driver if he is willing to take you and how much it will cost. Anything else? Oh yes, we are told to come back with our luggage at three in the morning, it's cheaper then.
Nächste Idee: Mietwagen. Da gibt es viele Anbieter, und mit Fahrzeugrücktransport (weil wir ja nur hin-, aber nicht zurückfahren) käme das Vergnügen auf 130-200 € plus Sprit.
Next idea: rental car. There are many offers, and including the car transfer back to its origin (since we only need it one way), the damage would be somewhere between 130 and 200 Euros plus fuel.
Endlich stöbere ich den Besitzer des mysteriösen Fahrrads im Hof auf: Es handelt sich um Oleś aus Australien, der ein paar Tage in einem anderen Hostel gewohnt, aber bei uns geparkt hat. Da können wir ja lange suchen! Verrückt: Der schleppt eine Gitarre um die Welt.
Finally! I ferret out the owner of the mysterious bike in the yard: It's Oleś from Australia who has spent a few nights in a different hostel but parked at ours. We could have searched for him forever! Get this: He's hauling a guitar around the world.
Seltenes Glück für Dave, und ein wahrer Genuss für alle Anwesenden: die spontane →
Jam-Session am Abend in der Lobby. Zwei Könner, die sich gerade erst kennengelernt haben und ohne viele Worte sowas von fein aufeinander abgestimmt musizieren, sich immer wieder den Ball zuspielen und eine interessante Mischung aus Jazz und indischer Musik kreieren. Als Zuhörer könnte man glauben, die hätten das geübt, aber in Wahrheit haben die beiden keine Ahnung, was als Nächstes kommt. Genial!
Rare bliss for Dave, and a real treat for everybody around: the spontaneous → jam session in the lobby at night. Two experts who have just met and without talking much, play so well together, passing the ball to one another and creating an interesting mix of Jazz and Indian music. Listening to them, you could believe they've rehearsed that before when in reality, they don't have a clue what's next. Genius!
Freitag, 8. November
Erfolgreiche Einkaufstour zum Carrefour: Nach allen möglichen so-genannten Supermärkten inkl. Spar endlich mal ein Geschäft, in dem man alles bekommt, was man sucht. Vor lauter Begeisterung gibt es heute Arme Ritter zum Frühstück.
Successful shopping tour to Carrefour: After all sorts of so-called supermarkets including a brand I know from home, I finally discover a shop that carries everything we need. To celebrate that special occasion, I make French toast for breakfast.
Nach dem Abendessen gehen Dave und ich nochmal spazieren, um die schön beleuchteten Skulpturen und Gebäude anzuschauen, bzw. neue zu entdecken, die während des Tages gar nicht so auffallen.
After dinner, Dave and I go for a walk again to see the nicely illuminated sculptures and buildings, and to discover some new ones that don't catch your eye during the day.
Der Gang über die Beqa Beridze Brücke ist wohl eher ein Vergnügen für wärmere Nächte...
Crossing the Beqa Beridze Bridge is probably a lot of fun in some warmer nights...
Sommertheater und im Hintergrund eines der vielen Casinos mit Hotel.
Summer theatre and one of the numerous casinos with hotel in the background.
Unter diesen Kolonnaden findet ein nächtlicher Tanzkurs statt, aber Dave hat leider nicht die passenden Schuhe an...
There's a nightly dancing class going on under these colonnades, but sadly, Dave is wearing the wrong shoes...
Alphabet Tower - ein Aussichtsturm mit Drehrestaurant.
Alphabet Tower - revolving restaurant with a great view.
Neue Reisebekanntschaften.
New travel buddies.Und zum Abschluss, als die Batterie vom Fotoapparat schon rot leuchtet, nochmal das Riesenrad am Bootshafen, daneben Ali und Nino.
And to cap it off, as the camera battery is blinking red already, the big wheel at the boat harbour again, next to Ali and Nino.
Die heutige Jam-Session wird von einer anderen Gästin abgewürgt, die sich erst neugierig daneben setzt, aber dann jede kleine Pause nutzt um irgendwelche unqualifizierten Kommentare abzuliefern, bis sie auf die Politik ihres Landes zu lamentieren kommt und den Jungs schließlich ihr komplettes Scheidungsdrama auftischt.
Today's jam session gets choked off by another guest who sits down curiously next to the guys at first, but then uses every little pause to deliver some inept comments until she starts moaning about her country's politics and finally unfurls her unabridged divorce drama.
Samstag, 9. November
Drogerien gibt es in diesem Land nicht als die großen Läden, die wir von daheim kennen, sondern nur als Abteilung (sprich einzelnes Regal) in Apotheken. Kaum klappern wir acht Apotheken ab, finden wir auch schon fast alles, was wir suchen. Festes Shampoo werde ich mir wohl liefern lassen müssen...
Big drugstores like we know them from home don't exist in this country, only as a department (aka one shelf) in pharmacies. We only need to comb through eight pharmacies to find nearly everything we need. Looks like I'll have to import solid shampoo myself though...
Weil wir heute noch nicht viel gegangen sind, hängen wir noch einen Spaziergang an der Uferpromenade dran:
Since we haven't walked a lot yet today, we add another stroll along the sea promenade:
Wenn man genau schaut, erkennt man im Hintergrund die schneebedeckten Gipfel des Großen Kaukasus. Irgendwo da hinten ist der höchste Berg Europas, der Elbrus (5642 Meter).
If you look closely, you will see the snowcapped peaks of the Greater Caucasus in the background. Somewhere back there is the highest mountain of Europe, Mt. Elbrus (5642 metres).
So ein sauberer Strand, wir können es gar nicht fassen!
Such a clean beach, we can hardly believe it!Wir lieben Batumi. Auch wenn ich nur "BATU" aufs Foto kriege.
We love Batumi. Even though I only get "BATU" into the picture.
Weit bin ich noch nicht gekommen mit meinem Georgisch-Lernen. Aber diesen Buchstaben hab ich mir schon gemerkt, das ist das i (fehlt im Bild oben, weil ich leider nicht so weit rückwärts gehen konnte).
I haven't gotten very far yet with my Georgian course. But I remember this letter, the i (missing in the picture above because I wasn't able to step back far enough).
Im Hostel checkt ein neuer Fahrradfahrer ein, Sam aus London. Der hat genau denselben groben Plan wie Dave und ich - klar, dass wir den Rest des Tages verratschen.
Another cyclist checks into the hostel, Sam from London. He happens to have the same rough plan as Dave and I do - of course, we chat away the rest of the day.
Sonntag, 10. November
Die Entscheidung ist gefallen, und die Buchungsbestätigung kommt prompt: Wir mieten einen Kombi, mit dem wir morgen in die Hauptstadt fahren.
The decision has been made, and we get the booking confirmation right away: We hire a stationwagen to drive to the capital city tomorrow.
Abends helfe ich Mama und meiner Schwester virtuell beim Kartoffeln schälen, während wir uns gegenseitig auf den neuesten Stand bringen: In Wimpasing wird nächstes Jahr endlich wieder ein Maibaum aufgestellt, und heute findet bei uns daheim die erste Besprechung dazu statt.
In the evening, I help my Mom and sister peeling potatoes via video conference while we catch up on the latest news: There's a meeting with all our neighbours in our restaurant tonight, to plan a big event for the 1st of May next year.
Montag, 11. November
Das Linke soll ins Rechte. Von der Länge her könnten wir einfach reinfahren 😊
The stuff on the left needs to go into the thing on the right. Lengthwise we should be able to just ride in 😀
Dave beweist mal wieder sein Geschick beim Tetris spielen...
Dave showing off his Tetris skills once again...
... Tadaa!
... Done!
Schnell merken wir, dass die Glitzerstadt Batumi nichts mit dem Rest des Landes zu tun hat. Hier draußen ist Natur, und die darf halt auch mal dreckig und ungehobelt daherkommen. Außerdem fällt uns wieder auf, wie distanziert wir unsere Umgebung durch die Windschutzscheibe wahrnehmen, im Vergleich zum Radfahren. Es fühlt sich an, als hätten wir die Strecke einfach komplett übersprungen.
We realize quickly that the glitzy city of Batumi has nothing to do with the rest of the country. Out here it's nature which sometimes can be dirty and unpolished. Also, we notice once again how much distance the windscreen puts between us and our surroundings, compared to being on a bike. It feels like we just skipped the whole stretch.
Campingplätze, nichts als Campingplätze!
Campspots, nothing but campspots!Die Autobahn zwischen Batumi und Tbilisi ist neu, aber noch nicht fertig ausgebaut. Das Problem ist, dass Beschilderung und Warnhinweise fehlen, wo es vom glatten Asphalt in eine Buckelpiste übergeht. So kann es schon mal vorkommen, dass man sich mitten im Überholvorgang dem Ende eines Tunnels nähert, und sobald man draußen ist, hört plötzlich die linke Fahrspur auf. Schärfste Vollbremsung meines Lebens!
The motorway between Batumi and Tbilisi is new but not finished yet. Where the smooth asphalt merges into a mogul slope, there are no warning signs or road markings. So it's not unusual that in the middle of passing a truck at the end of a tunnel, you suddenly see the left lane ends right outside. Sharpest full braking of my life!
Auch die Viecher haben sich noch nicht ganz an die veränderte Infrastruktur gewöhnt: Wo die Fahrbahnen durch einen Grünstreifen getrennt sind, grasen seelenruhig Kühe und Pferde drauf.
Animals haven't gotten used to the change in infrastructure either: Where ever there is some green median strip, cows and horses are grazing placidly on it.
Grüße aus der Sowjetzeit.
Greetings from the Sowjet era.
Gefahrene Strecke: ca. 420 km
Nachtlager: Backpacker Hostel in Tbilisi
Dienstag, 12. November
Ohne einen zusätzlichen Kratzer bringen wir den Leihwagen zurück und erkunden Tbilisi den ganzen Tag zu Fuß und per U-Bahn. Das Erste, was uns ins Auge sticht, ist die wilde Verlegung der Gasleitungen, die gleich noch als Zäune, Wäscheleinen und Halterungen für alles Mögliche genutzt werden.
We return the rental car without any additional scratches and explore Tbilisi on foot and by metro. The first thing that catches our eyes is the wild installation of gas pipes which are used at the same time as fences, washing lines or mounts for all sorts of things.
Danke für die Tickets, Oleś!
Thanks for the tickets, Oleś!
Alte Prachtbauten in der Innenstadt: Museum der feinen Künste, ...
Magnificent downtown buildings from long time ago: Museum of the fine arts, ...
... Schule Nummer 1, ...
... school number 1, ...
... Parlamentsgebäude. Gestern Abend fand hier eine Demonstration gegen die Wahlergebnisse statt, mit riesigem Polizeiaufgebot. Weil wir vor lauter Schauen die Abzweigung zum Hostel nicht rechtzeitig gesehen haben, mussten wir dreimal daran vorbeifahren.
... Parliament. Yesterday night, there was a demonstration against the election results in front of the building, with lots of police around. We were so distracted that we missed our turn-off to the hostel, so we had to drive past it three times.
Das scheint die eigentliche Meinung der Mehrheit zu sein, aber wahlentscheidend war dann wohl doch der sorgenvolle Blick zum Nachbarn.
This seems to be the actual opinion of the majority, but the crucial deciding factor for many voters apparently was the anxious look to the neighbour.
Laut dieser Tafel haben wir die Höhepunkte der georgischen Küche bereits erklommen, aber wir sind uns sicher, dass da noch mehr auf uns wartet.
According to this board, we've already climbed all the peaks of Georgian cuisine. But we are sure that there's more to come.
Skulpturen am Gehsteig entlang.
Sculptures along the pavement.
Das erste Rad, das Dave nicht zum Laufen bringt!
The first bike that Dave fails to get rolling!
Freiheitsplatz mit Rathaus und Georgsstatue.
Freedom Square with city hall and St. George's statue.Drache mit lila lackierten Nägeln. Ob das original ist?
Dragon with purple nail polish. Reckon that's original?
Der Heilige Georg nochmal von der anderen Seite.
St. George from the other side.
Graffiti über einem Parkplatz.
Graffiti above a parking lot.
Hauptmotiv in Tbilisi: Ehemals schmucke Wohngebäude, vielleicht aus dem 19. Jahrhundert, mit Erkern, Stuckverzierungen, Holzbalkonen und schönen Eingängen, doch seit Jahrzehnten nur benutzt, nie renoviert.
Chief motive in Tbilisi: Formerly neat apartment buildings, maybe dating back to the 19th century, with oriels, stuccowork, wooden balconies and nice entrances, but for decades they have only been used, never renovated.
Die einzige sichtbare "Pflegemaßnahme" ist die Aufrüstung mit Kabeln, Fallrohren und Klimaanlagen. The only visible "tending measures" that have been taken are the added cables, downpipes and air conditioners.
Kein Wunder, dass wir die Bäckereien so schwer finden: Die stecken oft im Souterrain und haben nur eine Durchreiche zum Gehsteig hin. Öffnungszeiten nicht vor 9 Uhr.
No wonder we have such a hard time finding bakeries: They are hidden halfway down the basement and only have a pass-through to the sidewalk. Opening hours not before 9 o'clock.
Was das wohl einmal war?
Whatever this might have been?
Hauseingänge mausern sich hier langsam, aber sicher zu meinem Lieblingsmotiv! Der Fotoapparat entdeckt oft sogar Farben, die man im Halbdunkel mit den Augen gar nicht sieht:
House entrances are slowly but surely becoming my favourite subject! The camera often even detects some colours which your eyes cannot see in the semi-darkness:
Eindeutig ein deutschsprachiger Künstler.
Clearly a German speaking artist: Kuh = cow.Passende Wandverzierung um einen Biergarten.
Suitable mural on a beergarden wall.Keine Ahnung, wie dieser Brunnen heißt. Da müssen wir wohl nochmal hin.
No idea how this fountain is called. Seems like we have to go back there.
So typisch: Im Treppenhaus und an der Fassade bröckeln Putz und Farbe ab, aber innendrin sind viele Wohnungen tiptop hergerichtet.
So typical: Flaking colour and crumbling plastering in the stairwell, but the flats inside are furbished up nicely.
Mittwoch, 13. NovemberNationalbank neben dem Fluss Kura.
National bank next to the Kura river.An diesem trüben Tag leuchten die Herbstfarben umso mehr.
On this dull day, the autumn colours look particularly bright.
Friedensbrücke über den Kura - ein Symbol für Moderne und Transparenz.
Peace bridge across the Kura - a symbol for modernity and transparency.
Am Nachmittag fahren wir mit einem Kleinbus nach Duscheti, wo wir ab morgen arbeiten. Bisher habe ich noch nicht viel Georgisch gelernt, aber dieses Schild auf der Innenseite der Windschutzscheibe kann ich sogar spiegelverkehrt entziffern: "DUSchETI - TBILISI". Also sind wir wohl richtig eingestiegen!
In the afternoon, we take a minibus to Dusheti where we are going to start working tomorrow. So far, I haven't learned much Georgian, but I can decipher this mirror-inverted sign on the inside of the windscreen: "DUShETI - TBILISI". Looks like we're on the right bus!
Erste Eindrücke von Georgien:
- Der Seitenstreifen ist noch keine zwei Kilometer weg, und schon vermissen wir ihn.
- Dafür ist allerdings auch der Müll im Straßengraben verschwunden, und der wird uns ganz sicher nicht abgehen!
- Hier herrscht eine sehr bunte und fröhliche Hostelkultur, man kann sich gar nicht entscheiden.
- Dafür haben wir noch Schwierigkeiten, eine Bäckerei oder einen gescheiten Supermarkt zu finden.
- Es gibt unzählige Casinos in Grenznähe, weil Glücksspiel in der Türkei verboten ist. Dasselbe gilt für Bordelle, die sich allerdings als "Thai Massage" tarnen. Mit aufreizend aufgetakelten Empfangsdamen und Öffnungszeiten bis 2 Uhr morgens.
- Männer sitzen nicht in Cafés zusammen, sondern an einem Tischchen aufm Gehsteig, hinter der Ladentheke oder im Park - und zwar beim Backgammon spielen.
- Englisch ist ab der 1. Klasse verpflichtend für alle - wir können uns wieder mit den meisten Leuten unterhalten. An der älteren Generation probiere ich mein Russisch aus...
- Salami!!
- Leitungswasser ist trinkbar und Klopapier darf wieder runtergespült werden.
- Ampeln werden einigermaßen befolgt, vor allem grüne. Zebrastreifen dienen ausschließlich unserer Orientierung, wo eine Lücke im Zaun zwischen den Fahrstreifen ist - für die Autofahrer haben sie keinerlei Aufforderungscharakter.
- Lari geteilt durch drei ist gleich Euro. So leicht kann Umrechnung sein?
- Nicht jeder darf sich so lange in Georgien aufhalten wie wir. Glück gehabt!
- Georgien hat fast seine eigene Zeitzone: Jetzt sind wir drei Stunden vor Deutschland.
- Ersatzteile für Autos, vor allem Stoßstangen, scheinen richtige Mangelware zu sein.
- In den Geschäften werden wir ständig verfolgt - die gewitzteren Mitarbeiter kaschieren es als Hilfsbereitschaft, die plumperen spähen uns hinter Regalen "versteckt" hinterher oder stehen ständig neben uns und beobachten wortlos jede unserer Bewegungen.
- Schulen haben keine Namen, sondern Nummern.
- Das georgische Alphabet unterscheidet nicht zwischen Groß- und Kleinbuchstaben, es gibt halt nur Buchstaben. 33 an der Zahl, für jeden Laut genau einen.
- Bienen, Schmetterlinge, Ameisen, Kakerlaken, Spinnen und Marienkäfer: Diesseits der Grenze darf wieder gebrummt und gekrabbelt werden!
First impressions of Georgia:
- The shoulder hasn't been gone for two kilometres yet, and we already miss it.
- On the other hand, the litter in the ditch is gone as well, and we certainly won't long for that!
- There is a very lively and diverse hostel culture here, it's hard to decide.
- We have a hard time finding proper bakeries and well-stocked supermarkets so far.
- Near the border, there are countless casinos because gambling is prohibited in Turkey. The same thing is true for brothels, although those disguise themselves as "Thai massage" practices. With salaciously tarted up receptionists and opening hours until 2am.
- Men don't sit together in cafés but at tiny tables on the pavement, behind the sales counter or in the park, playing backgammon.
- English lessons are mandatory for every pupil from grade one on - we can have conversations again with most young people. The older generation will have to be the guinea pigs for my Russian.
- Salami!!
- Tap water is safe to drink and toilet paper can be flushed down again.
- Traffic lights are somewhat adhered to, especially the green ones. The single purpose of zebra crossings on the other hand is to help us find the gaps in the fence between the lanes - they don't have any commanding character for drivers.
- Lari divided by three equals Euro. Conversion can be this easy?
- Not everybody is allowed to stay in Georgia as long as we do. Lucky us!
- Georgia nearly has its own time zone: We are three hours ahead of Germany now.
- Spare parts for cars, especially front and back bumpers, seem to be extremely scarce commodities.
- We are constantly followed around in shops - the smart employees conceal it as helpfulness, the more ungainly ones spy on us "hidden" behind shelves or park themselves directly next to us, watching every move in dull silence.
- Schools don't have names but numbers.
- The Georgian alphabet doesn't distinguish between small and capital letters, there are only letters. 33 of them to be precise, exactly one per sound which makes spelling and pronunciation easy. Why don't you take a leaf out of that book, English?!
- Bees, butterflies, ants, cockroaches, spiders, ladybirds: On this side of the border, it's allowed to hum and scurry again!