Blog-Archiv

Sunday, September 8, 2024

Ipsala bis Istanbul

A huge country lies ahead, completely foreign and exciting to us: Turkey! We're looking forward to a new culture and enter without any idea what there is to discover and where to ride first. The first few days, we spend in bed anyway, before exploring the area around the Dardanelles. Thanks to two very dedicated Warmshowers hosts, we then slowly develop a preliminary route in our heads...

Ein riesiges Land liegt vor uns, für uns völlig unbekannt und aufregend: die Türkei! Wir freuen uns auf eine neue Kultur und reisen komplett ohne Plan ein, was es hier alles zu entdecken gibt und wohin wir zuerst fahren sollen. Die ersten paar Tage liegen wir eh flach, danach erkunden wir die Gegend um die Dardanellen und dank zweier sehr engagierter Warmshowers-Gastgeber entwickeln wir langsam eine vorläufige Route im Kopf...

Dienstag, 20. August:
Yassas, Griechenland! Bis kurz vor der Grenze fahren wir mit Serdar, den wir neulich in Alexandroupoli aufgegabelt haben.
Goodbye, Greece! Serdar whom we met in Alexandroupoli the other day, accompanies us until just before the border.
Und schon sind wir drin. Jetzt haben wir drei Monate Zeit, dieses riesige Land zu durchqueren. Wir hoffen, dass wir bald jemanden privat kennenlernen, der uns bei der Routenplanung hilft, denn im Moment sind wir von den ganzen Möglichkeiten noch total überfordert. Das Einzige, was wir sicher nicht machen, ist mit dem Fahrrad nach Istanbul reinzufahren. Ansonsten sind wir für alles offen...
And then, we're already in. Now we've got three months to cross this huge country. We hope to meet some private person who can help us planning a route soon, because at the moment, we're pretty overwhelmed with all the options. The only thing we definitely won't do is ride our bikes into Istanbul. Other than that, we're open to anything...
Grenzübergang von "innen". Das sind schon andere Dimensionen als die unscheinbaren Häuschen, die wir bisher gesehen haben!
Border crossing from "inside". These are completely different dimensions compared to the inconspicuous huts we've seen so far!
Abendspaziergang in Ipsala.
Evening stroll in Ipsala.
Storchennest auf der Moschee.
Stork's nest on top of the mosque.

Endlich wieder abnehmbare Flaschendeckel! Sorry EU, ich weiß, es geht um den Umweltschutz, aber die angebundenen Schraubdeckel nerven einfach nur. Ganz abgesehen davon, dass es wurscht ist, ob die Flaschen mitsamt Deckel oder getrennt davon im Straßengraben liegen bzw. den Bach runter schwimmen.
Finally, lids that come off the bottle again! Sorry E.U., I know it's about protecting the environment, but those attached screw-on lids are so annoying. Apart from the fact that it doesn't make any difference if the bottle and the lid get thrown into the ditch/ river together or separately.
Crashkurs Inflation: Zum Geldabheben bringt man am besten einen Sack mit, denn der größte Schein ist nach wie vor der 200-Lira-Schein. Bis vor acht oder zehn Jahren war der noch etwa 200 Euro wert - jetzt liegt er bei gut 5 Euro.
Crash course in inflation: It's best to bring a big sack to the ATM because the most valuable banknote still is the 200-Lira one. Which would have been about 200 Euros until eight or ten years ago - now it's just over 5 Euros worth.

Weitere Unterschiede, die uns gleich auffallen:
  • Alle Straßenhunde tragen Ohrmarken.
  • Cafés, Imbissbuden und andere Lokale haben Handwaschbecken für die Gäste.
  • Gehsteige und Fußgängerzonen sind bunt gepflastert, in jedem Ort mit einem anderen geometrischen Muster.
  • Doppelzimmer haben nicht unbedingt ein Doppelbett.
  • Englischkenntnisse sind eher die Ausnahme, dafür kommunizieren wir ab sofort mit Übersetzungs-App.
  • Das Essen ist schaaarf, das sind wir gar nicht mehr gewohnt!!
  • Trinkwasser kommt in so 'ner Art Joghurtbecher daher. Oder im 5-Liter-Kanister.
  • Geschwindigkeitsbegrenzungen haben null Bedeutung, nicht mal als grober Richtwert. Gefahren wird nach dem Prinzip des Münchner Philosophen Franz Xaver Krenkl (1780-1860).
More differences we notice right away:
  • All street dogs wear ear tags.
  • Cafés, fast food huts and other restaurants provide hand washing sinks for guests.
  • Sidewalks and pedestrian precincts are tiled in different colours, with different geometrical patterns in each town.
  • Double rooms not necessarily have a double bed inside.
  • English language skills are very scarce, we now communicate via translation app.
  • Food is hohohot, we're not used to that anymore!!
  • Drinking water is sold in some kind of yoghurt cup. Or else, in a 5 litre jug.
  • Speed limits have zero meaning, not even as a rough guideline. The only gospel that counts is "If you can, you can."

Gefahrene Strecke: 55 km
Anstieg: 159 m
Durchschnitt: 18 km/h
Nachtlager: Hotel in Ipsala


Mittwoch, 21. August:
Es regnet. Was für eine Wohltat! Die Balkontüre weit aufgerissen, lauschen wir dem lange ersehnten Prasseln, während Dave auf meinem Bett (hallo?) seine Holzwerkstatt ausbreitet, um das Woiperdinger-Griffbrett zu schleifen, und ich den Blog aktualisiere. Der Ruhetag im Hotel war nicht vorgesehen, aber wir sind ganz froh drum.
Abends gehen wir wieder in den Ort zum Essen, doch unser erster Döner in der Türkei wird wohl vorerst der Letzte bleiben...
It's raining. What a blessing! With the balcony door wide open, we listen to the pattering we've been waiting for for so long, while Dave has got his wood workshop spread out on my bed (excuse me?) in order to sand the fret board of the Woiperdinger, and I work on the blog. We hadn't planned for this to be a rest day, but we appreciate it anyway.
In the evening, we walk into the town centre again for dinner, but our first Doner kebab in Turkey will probably be the last one for a while...


Donnerstag, 22. August:
Unseren 15. Jahrestag verbringen wir im Hotelzimmer, wie sich das gehört. Allerdings eher unfreiwillig: Irgendetwas an dem gestrigen Abendessen war wohl nicht ganz frisch... Dave erwischt es schlimmer als mich, der verbringt in der Nacht mehr Zeit im Bad als im Schlafzimmer. So können wir heute natürlich nicht weiterfahren. Meine beiden Ausflüge führen mich einmal zur Apotheke, um uns Elektrolytpulver zu organisieren, und einmal zu den Putzfrauen auf den Gang, um sie um mehr Klopapier zu bitten. Sehr romantisch!
We spend our 15th anniversary day in the hotel room, as we should. Only that it's rather involuntarily: Something about dinner last night was not quite fresh, it seems... Dave is worse off than me, he spends more time in the bathroom during the night than in bed. Of course like this, we cannot go anywhere today. My two excursions lead me to the pharmacy once to get us some electrolytes, and once to the cleaning ladies in the hallway to ask for more toilet paper. Very romantic!

Während Dave wirklich den Großteil des Tages verpennt, google ich zum Zeitvertreib internationale Redensarten zur humorvollen Umschreibung von Magen-Darm-Erkrankungen.
Meine Favoriten: rückwärts frühstücken, eine Gehsteigpizza verlegen, mit dem großen weißen Telefon Gott anrufen, den Bus nach ... lenken (je nach Land den bekanntesten Herstellungsort von Sanitäreinrichtung einfügen, z.B. Mettlach im Saarland), sich das Abendessen nochmal durch den Kopf gehen lassen, vor den Göttern der Porzellanschüssel knien, Fische füttern, den Schrein des Hl. Würg besuchen, das Klo umarmen usw.
While Dave really sleeps most of the day, I kill my time googling international colloquialisms expressing gastro-intestinal diseases in funny ways.
My favourites: have breakfast backwards, lay down a sidewalk pizza, call god on the big white phone, drive the bus to ... (insert the most famous manufacturing place for sanitary porcelain in the respective country, e.g. Windsor Ontario), go over dinner again, pray to the gods of porcelain, feed the fish, visit the shrine of Saint Retch, hug the toilet, chunder. 
Did you know that "chunder" comes from "Watch under!", a very common saying on sail boats that shows you care for the people underneath you?


Freitag, 23. August:
Noch etwas geschwächt von gestern, nehmen wir uns heute keine allzu lange Strecke vor. In Keşan machen wir vor dem Bim-Supermarkt (vergleichbar mit Norma) Pause und beobachten den Verkehr. Schon bewundernswert, wie dieser Lastwagen zwischen den Falschparkern hindurch am Laternenpfosten vorbei zum Lieferanteneingang rangiert.
A bit weakened from yesterday, we take it slow today and don't go very far. In Keşan, we take a break in front of the Bim supermarket, watching traffic. Quite admirable how this lorry driver backs up between the parking violators and the lamp post to the delivery entrance.
Zwei der systemrelevantesten Gewerke in diesem Land: Wasserfahrer beim Ausliefern der 20-Liter-Kanister und sein Kunde, der in der Werkstatt im Hintergrund Autos mit gewaltigen Musik- und Lichtanlagen aufmotzt, die man den vorherrschenden Karossen (Renault Broadway et. al.) gar nicht zutraut.
Two of the most systemically relevant businesses in this country: Water truck, delivering 20-litre jugs to households and his customer in the workshop in the background, pimping up cars with mighty sound and light systems you wouldn't imagine in the predominant carriages (Renault Broadway etc.)!
Wir landen in einem Hotel mitten in der Stadt, das im Erdgeschoss ein Café mit diesen Spieltischen und Wasserpfeifen betreibt. Sehr gemütlich!
We land in a hotel in the town centre. There's a café on the ground floor with these gaming tables and water pipes. Very homey!
Am Abend gehen wir eine Runde durch die Stadt. Sprudelwasser finden wir zwar keins, dafür eine Hochzeitsgesellschaft, die mit ihrer Live-Band locker ein ganzes Festival beschallen könnte.
At night, we go for a walk through downtown. We don't find any sparkling water, but following our ears, we discover a wedding party with a live band easily equipped for a whole music festival.

Gefahrene Strecke: 27,73 km
Anstieg: 254 m
Durchschnitt: 13,6 km/h
Nachtlager: Hotel in Keşan


Samstag, 24. August:
Wir fahren südwärts zu den Dardanellen und sind überrascht, wie grün die Landschaft hier ist. Was wir ebenfalls sehr begrüßen, sind die "autobahn-ähnlich ausgebauten Bundesstraßen", auf deren Seitenstreifen wir ausreichend Platz haben und flott vorankommen. Die Steigungen sind nicht extrem, der Kraftverkehr macht einen weiten Bogen um uns rum und alle paar Kilometer gibt es eine Tankstelle mit Restaurant und Klo. Daran könnten wir uns gewöhnen!
We go south towards the Dardanelles and are surprised at how green the landscape is around here. The other thing we really embrace is the National Road because we've got plenty of room on its shoulder and we make good progress. Also, the gradients are not too extreme, vehicles give us a wide berth and every few kilometres, there's a petrol station with restaurant and washroom. We could get used to that!
Gelibolu liegt an der Mündung der Dardanellen ins Marmarameer. Gleich gegenüber vom Campingplatz springen wir zur Belohnung noch ins Wasser, bevor wir uns etwas zum Essen suchen. Man kann hier ewig Schiffe beobachten, große und kleine, die vom Schwarzen zum Mittelmeer oder andersrum tuckern. Ebenso faszinierend: Die Strömung an der Oberfläche bringt salzarmes Wasser von der Donau und den anderen Schwarzmeer-Zuflüssen ins Mittelmeer, während durch eine Unterströmung salziges Mittelmeerwasser zum Schwarzen Meer fließt.
Gelibolu is located at the mouth of the Dardanelles into the Sea of Marmora. As a reward, we jump into the water right across the street from the campground before going on the hunt for some food. You can watch ships endlessly here, big ones and small ones, chugging along from the Black Sea to the Mediterranean or the other way round. Also fascinating: The current at the top brings low-salt water from the Black Sea to the Mediterranean while some undercurrent with more salty water flows in the opposite direction.

Gefahrene Strecke: 76,4 km
Anstieg: 533 m
Höchstgeschwindigkeit: 58,2 km/h
Durchschnitt: 16 km/h
Nachtlager: Campingplatz in Gelibolu


Sonntag, 25. August:
Sonnenaufgang vom Zeltplatz aus. Hier kann man es aushalten!
Sunrise from our tent. We like it here!
Wir genehmigen uns einen Ruhetag im Schatten dieser Felswand, wo Dave Musik spielt und ich döse. Immer wieder kommen Leute von der Uferpromenade herüber und sprechen uns an, sonst passiert heute nicht viel.
We allow ourselves a day off in the shade of this rock wall where Dave plays music and I sleep. Once in a while, some people come over from the sea promenade and chat us up. Other than that, nothing much happens.
Nach der friedlichen Nacht gestern und dem entspannten Tag heute denken wir uns nichts Böses, als wir ins Bett gehen. Bis uns ein Feuerwerk unten an der Strandbar die Schlafmützen vom Kopf reißt, gefolgt von Tanzmusik in einer Lautstärke, die alle unsere Ohrstöpsel durchdringt. Eine Hochzeit, was sonst? Wir erinnern uns an die festlich dekorierten Tische heute Nachmittag, und an den Autokorso samt Live-Band auf einer Pickup-Ladefläche. Na super!
After the peaceful night and the relaxed day today, we think of nothing bad when we go to bed. Until some fireworks down at the beach bar yank us right out of our dreams, followed by dance music in a volume that penetrates all our ear plugs. A wedding party, of course. We remember the festive table decorations we saw in the afternoon, and the parade of vehicles, including a live band on the back of a pickup truck. Awesome!


Montag, 26. August:
Von Gelibolu aus nehmen wir die Fähre über die Dardanellen: unser erster "Grenzübergang" nach Asien!
We take the ferry across the Dardanelles from Gelibolu: our first "border crossing" to Asia!
Allerdings sehen wir davon nix, weil wir Billigpassagiere zwischen den LKW parken müssen.
Too bad we don't see any of it because as the cheap passengers, we have to squeeze between the lorries.
IÇanakkale gibt es an der Uferpromenade eine kleine Troja-Ausstellung mit dem Pferd aus Schiffsplanken, das im Film "Troja" Requisite war.
In Çanakkale, there is a little Troy exhibition at the sea promenade, with the horse made out of ship planks that was used for the Troy movie as a prop.
Als erster Überblick ganz interessant, aber morgen wollen wir das Original sehen!
Really interesting as a first overview, but tomorrow, we want to see the original!
Nach langer Zeit kommen wir in Güzelyalı einmal wieder bei einem Warmshowers-Gastgeber unter. Weil er nicht zu Hause ist, nächtigen wir auf dem Balkon im Dachgeschoss. Die Nachbarn lassen uns ins Haus, bringen Brotzeit und Tee hoch und bieten uns ihre Dusche an. Zwischen dem ganzen Geraffel aufm Speicher finden wir einen Staubsauger und sogar eine Waschmaschine, die angeschlossen ist. Können wir beides gut brauchen.
After a long time, we stay with a warmshowers host again tonight in Güzelyalı. Since he's not at home, we spend the night on the balcony under the roof. The neighbours let us into the house, bring us a snack and tea and offer their shower which we accept gladly. We even find a vacuum cleaner and a washing machine in the attic which we both use.

Gefahrene Strecke: 60,24 km
Anstieg: 398 m
Höchstgeschwindigkeit: 65 km/h
Durchschnitt: 16,53 km/h
Nachtlager: Warmshowers-Gastgeber in Güzelyalı


Dienstag, 27. August:
Wir bleiben in Güzelyalı, allerdings ziehen wir um auf den Campingplatz, wo wir nur kurz das Zelt aufstellen und essen, bevor wir mit den leeren Rädern einen Ausflug nach Troja machen:
We stay in Güzelyalı but we move to the campground. After setting up the tent and having a quick lunch, we go on an excursion to Troy with our naked bikes:
Blick vom Radlweg auf die Dardanellen. Kein Mensch weiß, warum die Wasserstraße einen Mehrzahl-Namen hat, aber das war schon im alten griechischen Wort so.
View from the bikepath to the Dardanelles. Nobody knows why that waterway has a plural name but apparently, that's how it was in the old Greek name, too.

In der Türkei gibt es wieder überall Trinkwasserbrunnen. Das wissen auch die Tiere zu schätzen!
In Turkey, there are drinking fountains everywhere again. Even the animals know to embrace them!
Mitten in der Landschaft steht seit 2018 das Troja-Museum, in dem ausgegrabene Fundstücke der Stadt Troja ausgestellt sind: Knochen, Scherben, Schmuck, Münzen, Waffen, Skulpturen, Metallbehälter, Steinfiguren. Etwas für einen Regentag, aber es regnet ja nicht.
Since 2018, the Troy museum gives distinction to the landscape. It houses archaeological finds from ancient Troy: bones, shards, jewellery, coins, weapons, sculptures, metal containers, stone figurines. Something for a rainy day, but it's not raining.
Ein paarhundert Meter daneben liegt die antike Stadt Troja. Im Eingangsbereich ist eine griechische Baufirma, die sich auf Einbrüche spezialisiert hat, gerade mit einem außergewöhnlichen Geschenk an die hiesige Bevölkerung beschäftigt... Oder so!
A few hundred metres next to it, the ancient city of Troy is located. In the entrance area, we see a Greek construction company specializing in trespassing, that is working on an extraordinary gift to the locals... Or so!
Um nicht den Busladungen voller Touristengruppen hinterherdackeln zu müssen, machen wir den Rundgang einfach rückwärts. Das heißt, wir beginnen mit den "jüngeren" Stadtteilen (um 500 n. Chr.) und arbeiten uns 4000 Jahre zurück zur ersten Siedlung in der Bronzezeit (3600 v. Chr.). Steinbrocken sind Steinbrocken.
In order to not get stuck traipsing behind the busloads of tourist groups, we simply do the round tour backwards. Which means, we start with the "newer" parts of the city (around 500 AD) and work ourselves back 4000 years to the first settlement in the Bronze Age (3600 BC). Stone chunks are stone chunks.
Für uns Archäologie-Doofies hat der Münchner Maler und Grafiker Christoph Haußner sehr anschauliche Bilder gezeichnet, die jeweils neben den Ausgrabungen ausgestellt sind. So kann man sich die Theatertribüne oben schon viel besser vorstellen:
Next to the excavations, the archaeological dummies amongst us find very descriptive pictures which help imagine the theatre grandstand above, for example:



Nur diese Gebäude sind leider nicht beschildert. Wie alt die wohl sind?
Only these buildings don't have any signs. I wonder how old they are?




Die Stützmauer des Gebäudes erkennt man unten noch:
You can still recognize the retaining wall of the building:



Auch die Rampe, die einst zum Stadttor von Troja II. (zweitälteste Bebauung) führte, ist gut erhalten:
The ramp leading up to the city gate of Troy II (second oldest settlement) is really well-preserved:

Brunnen.
Well.
Eines der faszinierendsten Bilder. Wenn man genau hinsieht, erkennt man Schilder mit römischen Zahlen. Das sind quasi die "Jahresringe" der Bebauung. Auf der Skizze unten sind die einzelnen Schichten farblich unterschieden, so dass man sich die Entstehung ein bisschen vorstellen kann.
One of the most fascinating pictures. If you look closely, you can see signs with Roman numbers. Those are like the "year rings" of the citadel. The sketch shows the layers in different colours so that you can imagine the development a little better.

Die meisten Materialien waren bis zur Ausgrabung durch Heinrich Schliemann im 19. Jahrhundert von Erdhaufen geschützt - jetzt haben manche davon ein Dach bekommen, um sie zu erhalten.
Most of the materials have been protected by soil until Heinrich Schliemann started digging in the 19th century - now some of them have got a roof to preserve them.


Mein Foto.
My picture.
Luftaufnahme.
Aerial photo.
Skizze der zweitältesten Bebauung (Troja II.)
Sketch of Troy II, the second oldest settlement.
Also haben die Einwohner von Troja das Prinzip von Lego erfunden? Bisher dachte ich, die Säulen an antiken Gebäuden wären einfach aufeinander gestapelte Scheiben.
So the inhabitants of Troy invented the principle of Lego? I always thought the pillars of ancient buildings were simple slices stacked on top of each other.
Wie kann so eine Kassettendecke halten, geschweige denn gebaut werden? Wahnsinn! Das Teil, das da auf dem Boden liegt, ist so hoch wie ich.
How can such a coffered ceiling hold, or be built? Incredible! The piece laying on the ground here is as tall as I am.
Skizze des Athena-Tempels und Lage innerhalb von Troja VIII. (zweitjüngste Bebauung).
Sketch of the Athena Temple and its position within Troy VIII (second newest settlement).

Schatten!
Shade!
Hier erkennen sogar wir, dass diese Steinmauern aus unterschiedlichen Generationen stammen.
Even we can see that these stone walls come from different generations.






Langsam geht die Sonne unter. Jetzt haben wir leider keine Zeit mehr fürs Museum, aber wir wären eh kaum mehr aufnahmefähig für irgendwelche Informationen. Es war ein langer Tag, der sich gelohnt hat!
The sun fades away slowly. Now we don't have any time to visit the museum but we wouldn't be able to take in any more information anyway. It was a long day well worth the effort!

Gefahrene Strecke: 43 km
Anstieg: 324 m
Durchschnitt: 15,31 km/h
Nachtlager: Campingplatz in Güzelyalı


Mittwoch, 28. August:
Morgenstimmung am Campingplatz. Wir frühstücken noch und fahren dann zurück Richtung Çanakkale, wo wir bei einer Warmshowers-Gastgeberin eingeladen sind.
Early morning at the campground. We have breakfast and then ride back to Çanakkale, where we are invited to stay with another warmshowers host tonight.
Beim Zeltabbau reißt der Außenstoff an der Hülse der Vorzeltstange. So ein Mist! Wir sind immer total vorsichtig, aber das Material scheint die viele UV-Strahlung nicht so gut zu vertragen wie unser altes Zelt.
Taking down the tent, we rip the material of the pole sleeve on the fly. Crap! We are always so careful, but the new tent doesn't seem to bear the UV rays as well as the old one.

Ímer empfängt uns sehr herzlich. Sie kennt Warmshowers aus eigener Radtourerfahrung und weiß, worauf es ankommt: Wir dürfen erstmal ankommen, abladen und uns frisch machen, bevor es ans Unterhaltungsprogramm geht. Das Abendessen nehmen wir mit in den Park, weil es am Wasser entlang  etwas kühler ist als daheim.
Ímer welcomes us like old friends. She knows warmshowers from her own touring experience, so she knows what's important: We get to settle down first, unload the bikes and freshen up before eating and socializing. We take dinner into the park because it's a bit cooler next to the water than at home.

Gefahrene Strecke: 23 km
Durchschnitt: 14,44 km/h
Nachtlager: Warmshowers-Gastgeberin in Kepez


Donnerstag, 29. August:
Beim Frühstück lernen wir Tahin mit Pekmez kennen, einen Brotaufstrich aus Sesamcreme und Traubenmolasse. Der wird in nächster Zeit unser Erdnussbutterersatz! Ímer bietet uns an, den Tag bei ihr in der Wohnung zu verbringen, während sie in der Arbeit ist. Das nehmen wir gerne an, denn an Camping können wir erst wieder denken, wenn das Zelt repariert ist. Dave macht sich gleich an die Arbeit:
At breakfast, we get to know tahin with pekmez, a spread made of sesame butter and grape molassis that's going to replace our peanut butter for the next while! Ímer offers us to stay in her apartment while she is at work today. We gladly accept her generous hospitality, because we cannot camp again before the tent is fixed. Dave gets to work right away:

Nach dem Abendessen (Lahmacun - schon wieder eine wichtige kulinarische Lektion!) schleppt Dave seinen Woiperdinger in den Park am Ufer, wo wir ein paar Freunde von Ímer treffen. Was für eine lustige und interessante Runde! Irgendwie hat auch jeder Tipps, wie und wo wir weiterfahren könnten, so dass wir uns langsam etwas unter der Türkei vorstellen können. Endlich!
After dinner (Lahmacun - another important culinary lesson!), Dave hauls his Woiperdinger to the park at the waterfront where we meet a few of Ímer's friends. What a fun and interesting bunch! Somehow, everybody has their ideas where and how we could continue our trip, so that slowly, we form a plan for Turkey. Finally!


Freitag, 30. August:
Nationalfeiertag mit Militärparaden im ganzen Land, hier in Çanakkale.
National holiday with military parades in the whole country, here in Çanakkale.

Wir fahren zurück Richtung Marmarameer.
We ride back to the Sea of Marmora.
Die längste Hängebrücke der Welt und längste Brücke der Türkei führt über die Dardanellen: Die Çanakkale-1915-Brücke. Leider eine Autobahn, deshalb dürfen wir nicht drauf.
The longest suspension bridge in the world and longest bridge in Turkey leads across the Dardanelles: The Çanakkale-1915-Bridge. It's a motorway though, so we're not allowed on it.

Wir bleiben sowieso auf der asiatischen Seite, wo wir an einer Tankstelle essen, mit einer Familie aus Freising ratschen und uns dann ein paarhundert Meter weiter einen Fleck zum Zelten suchen.
We stay on the Asian side anyway, have dinner at a petrol station where we chat with a family from Germany and then look for a camp spot just a few hundred metres down the road.

Gefahrene Strecke: 67,11 km
Anstieg: 429 m
Durchschnitt: 15,61 km/h
Höchstgeschwindigkeit: 51,5 km/h
Nachtlager: an einem Feldweg neben der Nationalstraße bei Şevketiye


Samstag, 31. August:
Şevketiye bis Denizkent: Von heute gibt's keine Bilder. Zum Frühstücken und Zähneputzen fahren wir zurück zur Tankstelle, wo wir einen kompletten Reisebus aus Griechenland kennenlernen. Danach radeln wir etwas unspektakulär auf der Nationalstraße dahin bis zu einem Dorf mit Strandbar, neben der wir unser Zelt aufstellen dürfen. Und zwar im Sturm: So lange haben wir noch nie gebraucht, aber wir müssen ganz schön rumlaufen und schwere Steine suchen, damit uns die Heringe nicht wieder aus dem Sand gezogen werden!
Şevketiye to Denizkent: There are no pictures of today. We ride back to the petrol station to have breakfast and brush our teeth, but somehow we start chatting with a whole busload of tourists from Greece there. After that, it's an unspectacular ride on the National Road to a village with a beach bar where we ask if it's okay to set up our tent. The wind is pretty stiff and gets even wilder when we pick our spot on the beach: We've never taken longer to pitch the tent, but we have to run around and find heavy rocks to weigh down the pegs in the sand, so that the storm won't pull them out!

Gefahrene Strecke: 69,71 km
Anstieg: 510 m
Höchstgeschwindigkeit: 63,69 km/h
Durchschnitt: 17,24 km/h
Nachtlager: am Strand in Denizkent


Sonntag, 1. September:
In der Früh rührt sich kein Lüftchen mehr, nur die Zeltbefestigung zeugt noch vom gestrigen Sturm.
In the morning, the air is not moving at all. The only evidence of yesterday's storm is our tent fortification. 

Melonenfelder, so weit das Auge reicht: Alle paarhundert Meter hat ein Bauer seinen Verkaufsstand auf bzw. neben dem Standstreifen aufgebaut und wartet auf Kundschaft. Einige davon strecken uns mundgerechte Stücke entgegen, sobald sie uns sehen. Mmmmh!
Melon fields as far as you can see: Every few hundred metres, there's a farmer waiting for customers at his vending stall right next to the highway shoulder. Some of them enthusiastically offer us bite-sized wedges as soon as they spot us. Yummy!

Blitzer-Attrappe mit echtem Blinklicht.
Mock speed control with real flashing lights.
In Bandırma werden wir von einer Warmshowers-Gastfamilie empfangen und verköstigt. Nach langer Zeit können wir mal wieder unser Talent beim Legobauen beweisen, dafür scheitere ich laut Gestik einer Dreijährigen kläglich beim Vorlesen eines türkischen Bilderbuches.
In Bandırma, we are welcomed and fed by a warmshowers family. After a long time, we get to prove our talent at playing Lego again, whereas my skills in reading out a Turkish picture book aren't anything to be proud of, according to the judgement of a 3-year old.
Es gibt viel zu erzählen, und unser Gastgeber Tansel bietet an, dass wir unsere Räder ein paar Tage hierlassen, um Istanbul mit leichtem Gepäck zu besuchen. Dafür schenkt Dave der kleinen Gitarrenspielerin ein Plektrum.
There is lots to talk about, and our host Tansel offers us to leave our bikes at his place for a few days to visit Istanbul with only hand luggage. As a thank you, Dave gives the junior guitar player one of his picks.

Gefahrene Strecke: 47,8 km
Anstieg: 394 m
Höchstgeschwindigkeit: 53,19 km/h
Durchschnitt: 15,72 km/h
Nachtlager: Warmshowers-Gastgeber in Bandırma


Montag, 2. September:
Gesagt, getan. Wir buchen ein Hostel in Istanbul, packeln unser Zeug um und marschieren zum Fährhafen von Bandırma, von wo aus es dreimal täglich eine dreistündige Fahrt über das Marmarameer gibt.
No sooner said than done: We book a hostel in Istanbul, repack our stuff and walk to the ferry harbour of Bandırma, where there are three ferries leaving for a three hour ride across the Sea of Marmora every day.
Nach einem längeren erfolglosen Kampf mit dem Fahrkartenautomaten der Metro hilft uns ein hiesiger Pendler, der uns einfach mit seinem Ticket mitfahren lässt. Als wir am Taksimplatz aussteigen, wird es schon dunkel. Wir checken gleich im Hostel ein und machen uns auf die Suche nach etwas Essbarem...
After a long but unsuccessful struggle with the metro ticket machine, a local commuter helps us out by letting us come along with his ticket. When we get off at Taksim Square, it's getting dark already. We check into our hostel and go look for food...
... in einem der indischen Restaurants in unserer Straße.
... in one of the Indian restaurants in our street.
Danach noch ein Abendspaziergang in der İstiklal Caddesi, einer wild-laut-bunt-trubeligen Einkaufsstraße um die Ecke. Das volle Kontrastprogramm nach einer mehrstündigen, eintönigen Schifffahrt!
Followed by a stroll down İstiklal Avenue, a wildly loud, colourful and busy shopping street around the corner. What a crazy contrast to the long and monotonous boat ride earlier!

Nachtlager: Backpacker-Hostel in Istanbul


Dienstag, 3. September:
Immer mehr freunden wir uns mit der landestypischen Sanitärkultur an, auch wenn wir sie noch nicht ganz verstehen. Und jemanden fragen ist auch irgendwie blöd. Naja. Auf jeden Fall haben wir endlich kapiert, was die Knöpfe/ Hubbel/ Röhrchen (je nach Design) am hinteren Spülrand sollen: Das sind kleine Wasserdüsen, die den Verbrauch von Klopapier erheblich reduzieren und außerdem ein viel saubereres Gefühl hinterlassen. Genial!
We chum up with the local sanitary traditions more and more, although we don't quite understand them completely yet. And asking somebody is not really the way we'd like to be remembered. Anyway, we finally figured out what those buttons/ bumps/ tubes (depending on the design) at the back rim are for: They are little sprinkler heads which help reduce the usage of toilet paper drastically and on top of that, make you feel really clean. Genius!
Auch genial: Die Abzocke der Touristen an diesen aufgereihten Geldautomaten überall. Für 100 Euro Bargeld schlagen die nochmal zwischen 16 und über 20 Euro drauf. Wir probieren alle durch und beschließen, in der Türkei nur noch mit Karte zu bezahlen!
Also genius: The tourist rip-off at those ATM rows everywhere. For 100 Euros cash, they casually charge some extra 16 to over 20 Euros. We try every brand and decide to only use our card for paying in Turkey!
Wir spazieren kreuz und quer durch die Straßen und landen irgendwie am Kreuzschiffhafen. Unglaublich, was für eine künstlich-polierte Welt diese eingezäunte Gegend im Vergleich zu den anderen Stadtgebieten ist!
We wander around aimlessly through the streets and somehow end up at the cruise ship harbour. It's insane what an artificial and polished world this fenced off area is, compared to the other parts of the city!
Hier gefällt es uns wieder besser: Eine Seitenstraße von der Nebenstraße, wo wir in einem Innenhof dieses kleine Restaurant finden. Außer uns sehen wir keine Touristen mehr, und vor dem Essen gibt uns der Besitzer höchstpersönlich noch einen Sprachkurs.
We clearly prefer this: A side street off the back road, where we find this restaurant in an inner courtyard. No tourists apart from us, and before dinner, the owner himself teaches us a few words in Turkish.
Dann Daves Highlight: Eine Ecke in der Stadt, in der alle Musikgeschäfte auf einem Haufen sind. Wir klappern ALLE ab, und in den meisten Fällen entdecken wir nicht nur traditionelle Instrumente aus Anatolien, Persien oder Indien, sondern auch noch Ladeninhaber, die sie wirklich spielen können. Aber wie!
Dave's highlight: A corner of the city where all music shops are grouped together. We visit ALL of them, and in most of them, we don't only find traditional instruments from Anatolia, Persia or India but also shop keepers who can really play them. And we don't have to ask twice for them to perform for us, wow!
Dave versucht sich an einer Bağlama.
Dave trying out a Bağlama.
Sogar nach Ladenschluss wirkt dieses Viertel richtig cool.
Even after closing time, this district looks cool.
Daran kommt man nicht vorbei: Die ganzen Konditoreien mit ihren kunstvoll aufgetürmten Baklava-Varianten, Lokum (Turkish Delight), Torten und anderen Süßigkeiten.
There's no way around these things: Pastry shops with their artfully piled up variations of Baklava, Turkish Delight, cakes and other sweet treats.

Beliebtestes Standl-Essen dagegen sind frisch geröstete Maroni und Maiskolben.
Most popular street food though are freshly roasted chestnuts and corn on the cob.
Noch so ein beliebtes Geschäft... Der Umrechnungskurs ist der Hammer! Wir sind gespannt, wie der sich noch entwickelt, solange wir im Land sind.
Another very popular business... The conversion rate is completely out of control! We are curious to see how it will develop during our stay in the country.
Ein langer Tag mit vielen Geh-Kilometern geht zu Ende. Zumindest für uns. Denn die einheimische Bevölkerung kommt erst so ab 21 Uhr aus den Häusern, scheint es.
A long day with many walking kilometres ends - at least for us. The local population, it seems, only comes out of their houses after 9pm.


Mittwoch, 4. September:
Heute muss es mit dem Metroticket klappen, denn wir wollen an der Gruppenführung durch die Altstadt teilnehmen! Der Automat mag weder Bargeld noch die Karte, egal was wir versuchen. Die drei Leute am Informationsschalter helfen uns nur insofern weiter, als sie uns zum nächsten Supermarkt schicken: Da werden auch Fahrkarten verkauft.
20 Minuten später: Jetzt haben wir Fahrkarten, aber da ist noch nix drauf. Also wieder zum Automaten und Geld draufladen. Geht's noch? Ja, jetzt geht's.
Today, we have to get a metro ticket because we want to take part in the guided group walk through the old town of Istanbul. The machine neither likes cash nor card, no matter what we do. The three employees in the information office only help us inasmuch as they send us to the next supermarket: Tickets also are sold there.
20 minutes later: Now we've got metro tickets, but there's no value on them yet. So back to the machine to charge them with money. Are you kidding me? No, seriously, now it works.
Blick von der Altstadt über das Goldene Horn (natürlicher Hafen von Istanbul) zum anderen europäischen Stadtteil.
View from the old town across the Golden Horn (natural Harbour of Istanbul) to the other European part of the city.
Wie auch schon in anderen Städten, haben wir uns zur Free-Walking-Tour angemeldet. Treffpunkt der Gruppe ist in der Nähe der Sultan-Ahmed-Moschee (oft Blaue Moschee genannt), aber am Vormittag ist die Warteschlange so lang, dass wir erstmal draußen bleiben.
Just like in other cities before, we registered for a Free-Walking-Tour. The group meets near the Sultan-Ahmed-Mosque (often referred to as the Blue Mosque), but in the late morning, the waiting queue is so long that we stay outside.
Mei, die Römer! Fanden in ihrem ganzen Reich anscheinend keine leichter zu transportierenden Souvenirs als ausgerechnet Obelisken aus Ägypten.
Oh man, the Romans! Didn't they find any souvenirs in their whole big empire that would have been a bit easier to transport than those obelisks from Egypt?
Aber auch die Deutschen haben ihre Spuren hinterlassen: Kaiser Wilhelm II. stiftete diesen Brunnen nach seinem Besuch beim Berufskollegen, dem Sultan Abdülhamid II. in Konstantinopel 1898.
The Germans also have left their traces here: Emperor Wilhelm II endowed Constantinople with this fountain after his visit to his colleague, Sultan Abdülhamid II in 1898.
Grabmal des Sultans Ahmed von 1619. Insgesamt sind über 30 Personen hier bestattet, auch viele Kinder, die bei der Erbfolge "im Weg" waren. Das Innere des Gebäudes ist mit unzähligen blau gemusterten Kacheln mit Unterglasurmalerei, Holzschnitzereien und Kalligraphien verziert, ein wirkliches Schmuckstück!
Tomb of Sultan Ahmed from 1619. In total, there are more than 30 people entombed here, including many children who were "in the way" of succession. The interior of the building is decorated with innumerable blue tiles with underglaze technique, wood carvings and penmanship, a real jewel!
Geschichtsträchtig: Hagia Sophia, 532 n. Chr. als byzantinische Kirche erbaut, ab der Eroberung Konstantinopels durch die Osmanen 1453 bis 1935 als Moschee genutzt, in der modernen Republik Türkei zum Museum umgewandelt und am 24. Juli 2020 vom Präsidenten wieder als Moschee geöffnet.
Der Kuppelbau aus dem 6. Jahrhundert ist so beeindruckend, dass er als Muster für viele spätere Moscheen diente.
Steeped in history: Hagia Sophia, built in 532 AD as a Byzantine church, used as a mosque from the Ottoman conquest of Constantinople in 1453 until 1935, transformed into a museum in the modern Republik of Turkey and opened as a mosque again on July 24th, 2020 by the president.
The domed structure from the 6th century is so impressive that it was copied for many mosques in later years.
Wenige hundert Meter weiter steht die Sultan-Ahmed-Moschee aus dem Jahr 1616.
Only a few hundred metres away, the Sultan-Ahmed-Mosque from 1616 is located.
Friedhof in der Altstadt.
Graveyard in the old town.
Das Ende der Seidenstraße ist dieser Eingang zu einer ehemaligen Karawanserei. Ab hier wurden die exotischen Waren per Schiff weitertransportiert und nach ganz Europa gebracht.
This entrance to a former caravanserai marks the end of the Silk Road. From here on, the exotic goods were spread across whole Europe via ships.
Im Inneren einer anderen Moschee erklärt uns der Stadtführer alles, was wir für unseren eigenen Besuch der "Blauen Moschee" später wissen sollten.
Inside some other mosque, our tour guide explains everything we need to know for our own visit to the "Blue Mosque" later.
Jetzt gibt's was auf die Ohren, Augen, Nasen, Magen und überhaupts: Eingang zum großen Basar.
Now there's going to be something for our ears, eyes, noses and stomaches: Entrance to the grand bazaar.
Was wir nicht erwartet hätten: Es wird total viel mit Gold gehandelt, vor allem seit der brutalen Inflation. Nicht nur Schmuck, sondern auch richtige Goldbarren als Geldanlage. Wenn man auf dem Foto genau hinschaut, erkennt man hinter den Armreifen das Verkaufsgespräch hinter verschlossenen Türen.
What we wouldn't have expected: There's a lot of trading with gold, especially since the brutal inflation. Not only jewelry but also real bars of gold, as a form of investment. If you look closely at the picture, you can see the sales talk behind closed doors between the golden bracelets.

Verschiedenen Teesorten.
Different types of tea.
Am Nachmittag gehen Dave und ich auf eigene Faust nochmal zurück zur Sultan-Ahmed-Moschee, denn jetzt müssen wir nicht mehr Schlange stehen. Wir könnten ewig hier auf dem Boden sitzen und rumschauen, aber leider ist die Besuchszeit bald um.
In the afternoon, Dave and I go back to the Sultan-Ahmed-Mosque on our own because now there's no queue. We could sit on the floor forever, looking around and taking it in, but unfortunately, visiting time is over soon.

Der Innenraum wurde in Rosatönen renoviert. Blau ist die Moschee eher von außen.
The interior has been renovated in pink tones. Blue can be found mostly on the outside.


Donnerstag, 5. September:
Nach dem europäischen Teil Istanbuls in den vergangenen Tagen überqueren wir heute den Bosporus per Fähre und besuchen den anatolischen Teil.
After the European part of Istanbul in the first few days, we cross the Bosphorus by ferry today and visit the Anatolian part.
Die Bosporusbrücken sind leider alle für Fußgänger gesperrt. Schade!
Unfortunately, all the bridges across the Bosphorus are off-limits for pedestrians. Too bad!
Blick zurück nach Europa.
View back to Europe.
Leanderturm oder Mädchenturm kurz vor Üsküdar.
Leander tower or Maiden tower, just before Üsküdar.
Blick nach Asien.
Asia in front of us.
Eines der ersten Gebäude, die vom Wasser aus auffallen, ist der historische Haydarpasa-Bahnhof von 1908, auch wieder ein Geschenk des deutschen Kaisers an den Sultan. Von Osten her gesehen erkennt man, warum seit 2012 keine Züge mehr fahren: Bei den Renovierungsarbeiten sind archäologische Funde gemacht worden...
One of the first buildings that catch our eyes from the water is the historic Haydarpasa train station from 1908, another gift from the German emperor to the Sultan. Seen from the east, it becomes clear why there hasn't been any train traffic since 2012: During some renovations, they found some archaeological remains...
Spaziergang durch einen riesigen Friedhof. Den brauchen wir auch, nach dem Gewurl in den Straßen von Kadiköy!
Stroll through a huge graveyard. We need that now, after the hustling and bustling in the streets of Kadiköy!
Wer nachrechnet, wird finden, dass Muslime recht alt werden. Auf den meisten Grabsteinen steht das Geburtsjahr nach dem arabischen Kalender und das Sterbejahr nach dem gregorianischen.
If you do the math, you will find that Muslims get really old. Most grave stones show the birth date according to the Arabic calendar and the death according to the Gregorian calendar.
Ganz schön hügelig hier!
Quite hilly here!
Wir haben nicht lange gebraucht, um uns an den traditionellen Çay zu gewöhnen. Der Schwarztee wird an der Schwarzmeerküste angebaut und nach JEDEM Essen gereicht.
We didn't take long to get used to the traditional Çay. The black tea is grown along the Black Sea coast and is offered after EVERY meal.
Auf der Fähre zurück nach Europa.
On the ferry back to Europe.
Eingang zum Palastgarten.
Entrance of the palace gardens.
Uhrturm neben dem Dolmabahçe-Palast.
Clock tower next to the Dolmabahçe palace.
Die türkische Katzenliebe geht so weit, dass Leute kleine Häuschen, Futterschalen und Wasserschüsseln vor ihrer Tür oder in Parks aufstellen.
The Turkish love for cats goes so far that people put up little huts, food plates and water bowls in front of their door or in parks.

Und es würde niemandem einfallen, die feline Hoheit von ihrem Platz auf/ unter einem Restaurantstuhl oder Cafésessel zu vertreiben, nur weil man selbst gerne dort sitzen würde.
And nobody would ever think of shooing Her Feline Highness away from her spot on/ under a restaurant chair or couch in a café, just because they would like to sit there.


Freitag, 6. September:
Abschied von Istanbul am frühen Morgen, während die Stadt für die nächsten Besucher aufgehübscht wird. Vier Tage sind für so eine kulturreiche Metropole natürlich nicht viel, aber für einen ersten Eindruck war dieser Kurztrip genau richtig. Wir kommen wieder!
Farewell to Istanbul in the early morning, while the city gets polished up for the next visitors. Four days are not a lot for such a culturally rich metropolis, but for a first impression, this short trip was exactly right. We will be back!

Neueste Erkenntnisse: Mit Englisch kommt man in der Türkei nicht weit, eher noch mit Deutsch. Im Hochsommer verzichtet man schlauerweise auf Hühnchenfleisch. Die Bausubstanz hierzulande war vor der Zeitenwende wesentlich stabiler als heutzutage. Tankstellen sind unsere neuen Lieblingsoasen für alle möglichen Bedürfnisse: Essen, Wasser, Toilette, W-Lan und sogar interessante Bekanntschaften. Sprudelwasser Ade! Das gleichzeitige Vorhandensein einer störungsarmen Arbeitsatmosphäre und stabiler Internetverbindung ist eine Seltenheit, die man ausnutzen muss. Die Türkei ist grüner als gedacht - man muss nur wissen, wo.
Newest Insights: English doesn't get us very far here, more German. Turkish people wisely go without chicken meat in the heat of summer. Buildings from before Christ are more structurally sound than new ones. Petrol stations are our new favourite kind of oasis for all sorts of needs: food, water, toilet, WiFi and even interesting encounters. Goodbye, sparkling water! Having a quiet place to work and a strong internet connection at the same time is a rare opportunity you mustn't let slip. Turkey is greener than we thought - you just have to know where.

Beliebte Posts